Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Передача денотативного содержания. 
Общие положения

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Начнем рассмотрение способов передачи денотативного содержания в переводе с наиболее простого приема, использованного в первом из двух вышеприведенных случаев перевода. Его принято именовать подстановкой. Суть его в том, что на основе (относительного) совпадения значений переводчик заменяет единицу ИЯ единицей Г1Я. В реальной практике подстановки всегда переплетаются с более сложными приемами… Читать ещё >

Передача денотативного содержания. Общие положения (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Степень сложности передачи денотативного содержания в переводе в разных конкретных случаях различна. Сравните:

1. Der Tisch steht am Fenster.

Стол стоит у окна.

2. Diese wissenschaftlich-technischen Errungenschaften sind heute nicht wegdenkbar.

Без этих научно-технических достижений сегодня нельзя представить себе нашу жизнь.

В первом случае соотношение немецкой и русской лексики и грамматики позволило переводчику ограничиться элементарной заменой немецких словоформ русскими. Во втором ему пришлось «перераспределять» значение немецкого слова wegdenkbar на целый ряд русских слов и, соответственно, использовать иную, чем в оригинале, морфологическую и синтаксическую структуру предложения. Содержание оригинала удалось передать за счет того, что оно как бы было перелито в иное, чем в оригинале, количество сосудов, причем сосудов другой формы.

Начнем рассмотрение способов передачи денотативного содержания в переводе с наиболее простого приема, использованного в первом из двух вышеприведенных случаев перевода. Его принято именовать подстановкой. Суть его в том, что на основе (относительного) совпадения значений переводчик заменяет единицу ИЯ единицей Г1Я. В реальной практике подстановки всегда переплетаются с более сложными приемами передачи содержания (речь о которых пойдет позже).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой