Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Теоретические и прикладные аспекты применения метода аналогии в системах автоматической обработки текстовой информации

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В настоящей диссертации предпринята попытка рассмотреть теоретические и прикладные аспекты применения метода аналогии в системах автоматической обработки текстовой информации. Ее автор в течение полутора десятков лет занимался применением этого метода к задачам компьютерной лингвистики и накопил здесь определенный опыт. Этот опыт и опыт других исследователей в обобщенном виде представлен… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Компьютерная лингвистика в системе НТИ
  • Выводы
  • Глава 2. Метод аналогиии в компьютерной лингвистике
    • 2. 1. Предварительные замечания
    • 2. 2. Метод аналогии в морфологии
    • 2. 3. Метод аналогии в синтаксисе
    • 2. 4. Метод аналогии в семантике
      • 2. 4. 1. Дистрибутивно-статистический анализ текстов
      • 2. 4. 2. Автоматическая классификация текстов
      • 2. 4. 3. Автоматическое установление парадигматических отношений между словами на основе известных парадигматических отношений между словосочетаниями
      • 2. 4. 4. Автоматическое установление переводных соответствий между словами на основе переводных соответствий между русскими и английскими именными словосочетаниями
      • 2. 4. 5. Дистрибутивно-статистический метод установления переводных соответствий между русскими и английскими словами и словосочетаниями по параллельным текстам (билингвам)
        • 2. 4. 5. 1. Установление переводных соответствий между словами
        • 2. 4. 5. 2. Установление переводных соответствий между словсочетаниями
    • 2. 5. Фразеологический машинный перевод
  • Выводы
  • Глава 3. Морфологический анализ русских и английских текстов на основе метода аналогии
    • 3. 1. Морфологический анализ русских слов
    • 3. 2. Морфологический анализ английских слов
  • Выводы
  • Глава 4. Системы фразеологического машинного перевода
    • 4. 1. Предварительные замечания
    • 4. 2. Лексический состав современных языков
    • 4. 3. Переводные соответствия между лексическими единицами
    • 4. 4. Концепция фразеологического машинного перевода
    • 4. 5. Системы машинного перевода RETRANS и ERTRANS
    • 4. 6. Перспективы развития фразеологического машинного перевода
  • Выводы
  • Глава 5. Другие примеры применения метода аналогии в системах автоматической обработки текстовой информации
    • 5. 1. Автоматизированная словарная служба ВИНИТИ
    • 5. 2. Системы автоматизированного обнаружения и исправления орфографических ошибок в текстах (русских и английских)
    • 5. 3. Система пословной нормализации (лемматизации) русских текстов
    • 5. 4. Система избыточного пословного индексирования русскоязычных библиографических баз данных
    • 5. 5. Системы автоматического индексирования русскоязычных документов ключевыми словами и словосочетаниями на русском, английском и вьетнамском языках
    • 5. 6. Политематический ассоциативный тезаурус ключевых слов и словосочетаний по естественным и техническим наукам
    • 5. 7. Система автоматизированного реферирования документов на основе словаря стандартных фраз
  • Выводы

Теоретические и прикладные аспекты применения метода аналогии в системах автоматической обработки текстовой информации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Естественный язык является универсальным средством общения. В нем отражается все богатство материальной и духовной культуры человечества. Он не отделим от процесса мышления и является его инструментом. Он служит также инструментом накопления, хранения и передачи информации. Словарь таких развитых языков как русский и английский имеет объем более одного миллиона слов, а количество фразеологических единиц (в том числе терминов) исчисляется сотнями миллионов. Поэтому почти все задачи, связанные с разработкой средств автоматической обработкой текстовой информации, трудны и трудоемки. Но, с другой стороны, прогресс в разработке этих средств повышает эффективность информационной работы.

По мнению многих отечественных и зарубежных ученых 21-ый век будет веком бурного развития информационных технологий, а компьютерная лингвистика станет локомотивом этого развития. Но чтобы она на деле стала таким локомотивом требуется приложить большие усилия. Задачи, стоящие перед компьютерной лингвистикой, чрезвычайно сложны и трудно поддаются алгоритмизации. Поэтому необходимо искать альтернативные пути решения этих задач. На наш взгляд одним из альтернативных путей является широкое применение метода аналогии.

К такому выводу пришел, в частности, профессор Макото Нагао, который в течение многих лет руководил в Японии работами по машинному переводу. В статье [167] он противопоставляет традиционному алгоритмическому подходу, который он называет «rule based approach» («подход, основанный на правилах»), другой подход «example based approach» («подход, основанный на примерах»).

Метод аналогии ни в коей мере не противостоит алгоритмическому подходу. Более того, он в значительной мере опирается на алгоритмический подход, но акцент здесь делается не на сложные алгоритмические процедуры, а на индуктивные умозаключения по аналогии. К сожалению, метод аналогии пока еще не занял должное место в исследованиях и разработках по компьютерной лингвистике.

Компьютерная лингвистика как наука возникла на рубеже 1950;х -1960;х годов прежде всего в связи с необходимостью решения задач машинного перевода и информационного поиска. Крупный вклад в решение этих задач внесли российские ученые Ю. Д. Апресян, Г. Г. Белоногов, Г. Э. Влэдуц, Р. С. Гиляревский, О. С. Кулагина, Д. Г. Лахути, Ю. Н. Марчук, И. А. Мельчук, Е. В. Падучева, Р. Г. Пиотровский, В. А. Успенский, В. К. Финн, А. И. Черный, Ю. И. Шемакин, Ю. А. Шрейдер и многие другие.

В настоящей диссертации предпринята попытка рассмотреть теоретические и прикладные аспекты применения метода аналогии в системах автоматической обработки текстовой информации. Ее автор в течение полутора десятков лет занимался применением этого метода к задачам компьютерной лингвистики и накопил здесь определенный опыт. Этот опыт и опыт других исследователей в обобщенном виде представлен в предлагаемой работе. Целью исследования является изучение возможностей применения метода аналогии в системах автоматической обработки текстовой информации и разработка эффективных процедур и систем, реализующих этот метод. Предметом исследования являются закономерности языка и речи, позволяющие применять этот метод и на его основе создавать перспективные системы автоматической обработки текстовой информации. Исследования проводились путем формулировки гипотез о закономерностях, имеющих место в языке и речи, проверки этих гипотез путем моделирования на ПЭВМ, построения и испытания систем автоматической обработки текстовой информации.

Основные научные результаты.

В процессе исследований получены следующие основные научные результаты:

1. Дано теоретическое обобщение опыта применения метода аналогии в компьютерной лингвистике. Сформулированы основные направления использования этого метода при создании систем автоматической обработки текстовой информации.

2. Разработаны конкретные методы, алгоритмы и программы морфологического и синтаксического анализа русских и английских текстов, основанные на использовании метода аналогии.

3. На основе проведенных исследований, автором лично и при его участии создан ряд систем автоматической обработки текстовой информации, базирующихся на широком использовании принципа аналогии. В частности:

— две системы автоматизированного обнаружения и исправления орфографических ошибок в текстах — в русских и в английских;

— система автоматического индексирования русских текстов ключевыми словами и словосочетаниями на русском и на английском языкахдве системы фразеологического машинного перевода политематических текстов:

1) система перевода с русского языка на английский (система RETRANS) и.

2) система перевода с английского языка на русский (система ERTRANS);

— политематический ассоциативный тезаурус ключевых слов и словосочетаний по естественным и техническим наукам.

Научная новизна работы.

Научная новизна работы состоит в том, что автором впервые разработаны и на обширном текстовом материале исследованы методы, алгоритмы и программы морфологического, синтаксического и семантического анализа текстов, основанные на принципе аналогии. Эти методы открывают в компьютерной лингвистике принципиально новые возможности для построения перспективных систем автоматической обработки текстовой информации.

Практическая значимость работы.

Практическая значимость работы определяется тем, что результаты исследований автора нашли широкое применение в промышленных системах автоматической обработки информации (см. п. З). Так, система автоматизированного обнаружения и исправления орфографических ошибок в русских и английских текстах используется в России (в ВИНИТИ и в ряде других организаций), во Франции (Центр CEDOCAR) и в США (фирма Access Innovations Inc.). Системы русско-английского и англо-русского машинного перевода (RETRANS и ERTRANS) используются в ВИНИТИ, ВНТИЦентре, ВНИИККИ, в Министерстве Науки и технологий РФ, в Министерстве Обороны РФ (Генштаб, Главный военный госпиталь им. Бурденко и др.), в библиотеке Президента, в Верховном Суде России, в Медицинском Диагностическом Центре г. Барнаула и в других организациях России. Система RETRANS вот уже более пяти лет используется во Франции (Центр CEDOCAR) и в США (фирма Access Innovations Inc., Госдепартамент).

Диссертация состоит из пяти глав и приложения. Первая глава является вводной. В ней рассматриваются проблемы компьютерной лингвистики, возникающие при создании систем автоматической обработки текстовой информации. Обосновывается целесообразность применения метода аналогии в тех случаях, когда получение точного алгоритмического решения задачи затруднительно.

Во второй главе формулируются общие принципы применения метода аналогии в компьютерной лингвистике, эффективность которых демонстрируется на ряде задач морфологического, синтаксического и семантического анализа и синтеза текстов.

В третьей главе описываются разработанные автором конкретные алгоритмы морфологического анализа русских и английских слов, построенные на основе метода аналогии.

В четвертой главе рассматриваются принципы построения систем русско-английского и англо-русского фразеологического машинного перевода (систем RETRANS и ERTRANS), одним из создателей которых является автор диссертации (см. Приложения 1, 2). В основу построения этих систем положен метод аналогии.

В пятой главе описывается ряд других систем автоматической обработки информации, созданных либо автором диссертации лично, либо при его участии. Все описанные в этой главе системы построены с использованием метода аналогии.

Выводы.

1. Рассмотренные в настоящей главе примеры применения метода аналогии (наряду с примерами, описанными в главах 3, 4) показывают, что этот метод может плодотворно применяться для решения широкого класса актуальных задач компьютерной лингвистики. Большинство из этих разработок (см. п.п. 5.1−5.4, 5.6) практически используются в различных отечественных и зарубежных организациях (Англия, Франция, США). Автор диссертации лично разработал принципы построения и комплексы алгоритмов и программ морфологического анализа русских и английских текстов (см. главу 3) а также принципы построения и комплексы алгоритмов и программ для систем, описанных в п.п. 5.2, 5.6, 5.7. В создании других систем, описанных в главах 4 и 5, он принимал активное участие в качестве одного из ведущих разработчиков.

2. Применение метода аналогии в компьютерной лингвистике является новым перспективным направлением научных исследований и разработок, позволяющим эффективно решать сложные задачи, которые трудно решаются обычными алгоритмическими методами.

Заключение

.

В диссертации, как это следует из ее названия, рассмотрены теоретические и прикладные аспекты применения метода аналогии в системах автоматической обработки текстовой информации. Теоретическая часть работы представлена, в основном, главами 1, 2, прикладная — главами 3−5.

Теоретическая часть работы представляет собой обобщение результатов личных исследований автора, результатов исследований его коллег по совместной работе и результатов исследований ученых за пределами коллектива, в котором работал автор. Ее существо заключается в следующем:

1. Сформулированы общие принципы применения метода аналогии в компьютерной лингвистике;

2. Определены направления и конкретные способы применения метода аналогии для ряда задач морфологического, синтаксического и семантического анализа и синтеза текстов. Описание способа решения каждой задачи предваряется формулировкой гипотезы, на основе которой осуществляется процедура логического вывода по аналогии.

Прикладная часть работы представляет собой описание конкретных процедур и систем, построенных либо автором лично, либо при его участии, что четко оговаривается в соответствующих главах.

Результаты исследований автора получили широкое применение в России и за рубежом. Подробные сведения о практическом использовании работ автора приведены во Введении к диссертации.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Вопросы информационной теории и практики, N 53. Автоматизированная словарная служба. Автоматическое индексирование документов. Под ред. проф. Г. Г. Белоногова, ВИНИТИ, 1985 г.
  2. Вопросы информационной теории и практики, N 58. Компьютерная лингвистика в системе научно-технической информации. Под ред. проф. Г. Г. Белоногова, ВИНИТИ, 1989 г.
  3. Действующие системы машинного перевода и автоматические словари. Обзорная информация, сер. «Машинный перевод и автоматизация информационных процессов», вып. 3, ВЦП, Москва, 1979 г.
  4. Лингвистические исследования по машинному переводу. Сообщения ОМАИР, вып. 2, ВИНИТИ, 1961.
  5. Промышленные системы машинного перевода. Обзорная информация. Сер. «Машинный перевод и автоматизация информационных процессов», вып. 17, 1979 г., вып. 20,1991 г., ВЦП, Москва.
  6. Н.Н., Бевзенко Е. А., Ю.Г. Зеленков. Алгоритм нормализации именных словосочетаний. Сб. «Вопросы информационной теории и практики», N 53, ВИНИТИ, 1985 г.
  7. В.Д. и др. Математическое обеспечение системы автоматического перевода ЭТАП-1. Сб. «Прикладные и экспериментальные лингвистические процессоры». ВЦ СО АН СССР, Новосибирск, 1982 г.
  8. Н.Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языкознании. Л., «Наука», 1967.
  9. А., Дебили Ф., Флур К. Об одном важном свойстве лексики естественных языков и его использовании при автоматическом исправлении опечаток. Сб. «Прикладные и экспериментальные лингвистические процессоры». ВЦ СО АН СССР, Новосибирск, 1982 г.
  10. В.М. Концепция и архитектура машинного фонда русского языка. Дисс. докт. филол. наук, ВИНИТИ, 1989 г.
  11. Е.И. Система морфологического анализа с синтезом словоформ. Сб. «Семиотика и информатика», вып. 10, Москва, 1978 г.
  12. Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк). «Просвещение», Москва, 1966 г.
  13. Ю.Д. Лексическая семантика и синонимические средства языка. «Наука», Москва, 1974 г.
  14. Ю.Д. и др. Лингвистическое обеспечение системы автоматического перевода ЭТАП-2. «Наука», Москва, 1989 г.
  15. Ю.Д. и др. Лингвистическое обеспечение системы французско-русского автоматического перевода ЭТАП-1. II. Французская морфология. Французский комбинаторный словарь. Препр. Ин-та рус. яз. АН СССР, N 154, 1984 г.
  16. Ю.М., Гиляревский Р. С., Черный А. И., Туров И. С. «Инфосфера: информационные структуры, системы и процессы в науке и обществе.» М., ВИНИТИ, 1996 г.
  17. А.Д., Леонтьева Н. Н. Теоретические аспекты машинного перевода. В кн. Справочник. Искусственный интеллект. «Радио и связь», Москва, 1990 г.
  18. Е.А., Зеленков Ю. Г. Синтаксическая структура словосочетаний. Сб. «Вопросы информационной теории и практики», N 53, ВИНИТИ, 1985 г.
  19. О.М. Система электронных словарей Polyglossum. Компьютеры + Программы, N 1, 1996 г.
  20. О.М. Электронный инструмент научного перевода. Компьютеры + Программы, N 1,1997 г.
  21. О.М. Электронный толковый словарь английского языка. Компьютеры + Программы, N 4, 1996 г.
  22. Г. Г. О некоторых статистических закономерностях в русской письменной речи. Вопросы языкознания, N 1, 1962 г.
  23. Г. Г. Распределение частот появления флективных классов русских слов. Сб. «Проблемы кибернетики», вып. 11, 1961 г.
  24. Г. Г. Два подхода к автоматическому отождествлению форм слов. Сб. «Цифровая вычислительная техника и программирование», вып. 1, «Сов. радио», Москва, 1966 г.
  25. Г. Г., Давыдова И. М. О возможности определения грамматических классов по буквенным кодам слов. Сб. «Научно-техническая информация», Серия 2, N 8, ВИНИТИ, 1967.
  26. Г. Г., Котов Р. Г. Автоматизированные информационно-поисковые системы. «Сов. радио», Москва, 1968 г.
  27. Г. Г., Богатырев В. И. Автоматизированные информационные системы. «Сов. радио», Москва, 1973 г.
  28. Г. Г. Об использовании принципа аналогии при автоматической обработке текстовой информации. Сб. «Проблемы кибернетики», No 28, 1974 г.
  29. Г. Г., Губарь Н. Т., Новоселов А. П. Морфологический анализ слов на основе словаря словоформ. Сб. «Научно-техническая информация», сер. 2, N 9, ВИНИТИ, 1975 г.
  30. Г. Г., Загика Е. А., Новоселов А. П. Автоматизация лингвистической обработки словарей в системе научно-технической информации. «Вопросы кибернетики». Прикладные аспекты лингвистической теории. Под редакцией акад. A.JI. Ершова. М., ВИНИТИ, 1987.
  31. Г. Г., Зеленков Ю. Г. Алгоритм морфологического анализа русских слов. Вопросы информационной теории и практики, N 53, М, ВИНИТИ, 1985.
  32. Г. Г., Зеленков Ю. Г. Еще раз о принципе аналогии в морфологии. Сб. «Научно-техническая информация», Серия 2, No 3, ВИНИТИ, 1995 г.
  33. Г. Г., Кузнецов Б. А. Языковые средства автоматизированных информационных систем. «Наука», М., 1983.
  34. Г. Г., Загика Е. А., Зеленков Ю. Г., Новоселов А. П. Автоматический морфологический анализ на основе обратных словарей. Тезисы XV Всесоюзного семинара «Системные исследования ГАСНТИ», ВИНИТИ, 1985 г.
  35. Г. Г., Зеленков Ю. Г., Кузнецов Б. А., Новоселов А.П, Панова Н. С., Рыжова Е. Ю., Хорошилов А. А., Штурман Я. П. Большой машинный политематический словарь ВИНИТИ. Тезисы XVI Всесоюзного семинара «Системные исследования ГАСНТИ», ВИНИТИ, 1987 г.
  36. Г. Г., Зеленков Ю. Г., Кузнецов Б. А., Новоселов А. П., Панова Н. С., Рыжова Е. Ю., Хорошилов А. А., Штурман Я. П. Машинный политематический словарь основ слов. Сб. «Научно-техническая информация», сер. 2, N 9, ВИНИТИ, 1988 г.
  37. Г. Г., Зеленков Ю. Г., Кузнецов Б. А., Новоселов А. П., Пащенко Н. А., Хорошилов А. А. Компьютерная лингвистика в системе НТИ. Сб. «Вопросы информационной теории и практики», N 58, ВИНИТИ, 1989 г.
  38. Г. Г., Зеленков Ю. Г., Кузнецов Б. А., Хорошилов А. А. Автоматизация процессов обнаружения и исправления ошибок в текстах. Сб. «Научно-техническая информация», сер. 1, NN 7−8, ВИНИТИ, 1991 г.
  39. Г. Г., Зеленков Ю. Г., Новоселов А. П., Хорошилов Ал-др А., Хорошилов Ал-сей А. Защита окружающей среды и языковые барьеры. Круглый стол «Информационная поддержка устойчивого развития», Институт промышленного развития, Москва, 1998 г.
  40. Г. Г., Зеленков Ю. Г., Новоселов А. П., Хорошилов Ал-др А., Хорошилов Ал-сей А. Системы фразеологического машинного перевода. Состояние и перспективы развития. Сб. «Научно-техническая информация», сер. 2, N 12, ВИНИТИ, 1998 г.
  41. Г. Г., Зеленков Ю. Г., Новоселов А. П., Хорошилов Ал-др А., Хорошилов Ал-сей А. Метод аналогии в компьютерной лингвистике. Сб. «Научно-техническая информация», сер. 2, N 1, ВИНИТИ, 2000 г.
  42. Г. Г., Кузнецов Б. А., Новоселов А. П. Автоматизированная обработка научно-технической информации. Лингвистические аспекты. Сб. «Итоги науки и техники», сер. «Информатика», т. 8, ВИНИТИ, 1984 г.
  43. Г. Г., Кузнецов Б. А., Новоселов А. П., Пащенко Н. А. Лингвистическое обеспечение автоматизированных информационных систем. Вопросы языкознания, N 5, 1990 г.
  44. Г. Г., Новоселов А. П. Автоматизация процессов накопления, поиска и обобщения информации. «Наука», Москва, 1979 г.
  45. Ф.М., Головин Б. Н. Общее языкознание. М., «Просвещение», 1979.
  46. Э.С., Лахути Д. Г., Чернявский B.C. О критериях оценки поисковых систем. Сб. «Научно-техническая информация», No 3, ВИНИТИ, 1964.
  47. И.А., Белоногов Г. Г., Кузнецов Б. А. Проблемы преодоления языковых барьеров в разноязычных базах данных. Сб. «Проблемы информационных систем», N 1, МЦНТИ, 1986 г.
  48. И.А. Количественный анализ методов сжатия крупных машинных морфологических словарей. Сб. «Научно-техническая информация», сер. 2, N 3, ВИНИТИ, 1990 г.
  49. И.А. Минимизация перебора альтернатив при автоматизированном исправлении искаженных слов. Сб. «Семиотика и информатика», вып. 31, 1990 г.
  50. И.А. Проблемы автоматической коррекции текстов на флективных языках. Сб. «Итоги науки и техники», сер. «Теория вероятностей. Математическая статистика. Техническая кибернетика», т. 28 ВИНИТИ, 1988 г.
  51. И.А. Русский морфологический словарь для IBM-совместимых персональных компьютеров. Сб. «Научно-техническая информация», сер. 2, N 1, ВИНИТИ, 1990 г.
  52. Д. Проблемы осуществления морфологического анализа при машинном переводе. Сб. «Научно-техническая информация», сер. 2, N 4, ВИНИТИ, 1964 г.
  53. Т. Программа, понимающая естественный язык. М., «Мир», 1976.
  54. Г. Э. О некоторых сторонах исследований по созданию информационно-поисковых систем. Сб. «Научно-техническая информация», No 1, ВИНИТИ, 1961.
  55. А.Ф. Минимизация количества обращений к диску при словарном морфологическом анализе. Сб. «Научно-техническая информация», сер. 2, N 6, ВИНИТИ, 1991 г.
  56. А.Ф. Минимизация числа гипотез и обращений к дисковой памяти при словарном исправлении опечаток. Сб. «Научно-техническая информация», сер. 2, N 5, ВИНИТИ, 1993 г.
  57. А.Ф. Эффективно реализуемая модель морфологии флективного естественного языка. Дисс. канд. техн. наук, Москва, 1994 г.
  58. А.Ф. Эффективно реализуемая модель морфологии флективного языка. Сб. «Научно-техническая информация», сер. 2, N 1,1. ВИНИТИ, 1992 г.
  59. Е.Р., Савина Г. Б., Гельбух А. Ф. Система точного морфологического анализа и синтеза. Сб. «Программное обеспечение новой информационной технологии», АН СССР и НПО ЦПС, Калинин, 1989 г.
  60. И.Л., Зеленков ЮГ., Старизный А. Е., Тимошенко А. И., Хорошилов А. А. Машинный политематический словарь английского языка. Сб. «Вопросы информационной теории и практики», 1. N58, ВИНИТИ, 1989 г.
  61. Д.А. Мы переводчики. «Знание», Москва, 1975 г.
  62. А.А. Грамматический словарь русского языка. Словоизменение. «Русский язык», Москва, 1987 г.
  63. Д.А. Дистрибутивно-статистический метод установления парадигматических отношений между понятиями. Сб. «Вопросы информационной теории и практики», N 58, ВИНИТИ, 1989 г.
  64. В.А. История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях. В 2-х частях. «Просвещение», Москва, 1964−65 гг.
  65. В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М., «Просвещение», 1968.
  66. В.А. Язык и лингвистическая теория. МГУ, 1973 г.
  67. Ю.Г. Быстродействующий алгоритм приближенного морфологического анализа слов. Тезисы XV Всесоюзного семинара «Системные исследования ГАСНТИ», ВИНИТИ, 1985 г.
  68. Ю.Г. Исследование эффективности различных способов хеширования при поиске информации в словарях. Сб. «Вопросы информационной теории и практики», N 51, ВИНИТИ, 1984 г.
  69. Ю.Г. О совместном использовании метода аналогии и методов теории вероятностей при решении задач компьютерной лингвистики. Сб. «Научно-техническая информация», сер. 2, N 2, ВИНИТИ, 2000 г. (в печати).
  70. С. «Дж. Ст. Милль, его жизнь и произведения.» Изд. редакции журнала «Образование», С.-Петербург, 1903 г.
  71. Л.Н. Морфологические типы основ русского языка (для различения омонимии морфем в процессе анализа при машинном переводе). В сб. «Проблемы кибернетики», вып. 6, «Физматгиз», 1961.
  72. О.Г. Современные зарубежные системы машинного перевода. Обзорная информация. Сер. «Машинный перевод и автоматизация информационных переводов», вып. 17, ВЦП, Москва, 1989 г.
  73. Т.И., Румшинский Б. Л., Семенова В. Э., Цинман JI.JI. Аппарат для описания морфологии флективных языков. Препр. Ин-та рус. яз. АН СССР, N91, 1977 г.
  74. Р.Г. Машинный фонд русского языка и автоматизация словарно-терминологического обеспечения информационной службы. Сб. «Машинный фонд русского языка: идеи и суждения», «Наука», Москва, 1986 г.
  75. Н.А., Миронов Г. А., Фролов Г. Д. Автоматизированные информационные системы. «Наука», Москва, 1982 г.
  76. О.С. Исследования по машинному переводу. «Наука», Москва, 1979 г.
  77. О.С. Морфологический анализ русских глаголов. Препринт ИПМ им. М. В. Келдыша, АН СССР, No 195, 1985.
  78. О.С. Морфологический анализ русских именных форм. Препринт ИПМ им. М. В. Келдыша, АН СССР, No 10, 1986.
  79. О.С. Об автоматическом синтаксическом анализе русских текстов. Препринт ИПМ им. М. В. Келдыша, АН СССР, No 205, 1987.
  80. О.С., Мельчук И. А. Машинный перевод с французского языка на русский. «Вопросы языкознания», No 5, 1956.
  81. К.И. Кодирование и поиск информации в автоматическом словаре. «Сов. радио», Москва, 1968 г.
  82. Дж. Введение в теоретическую лингвистику. «Прогресс», Москва, 1975 г.
  83. Лахути Д. Г, Федоров Е. Б., Добронравов Н. С., Пархоменко В. Ф. Автоматическое индексирование текстов в документальных ИПС. Сб. «Кибернетическая лингвистика». М., «Наука», 1983.
  84. Д.Г. Проблемы интеллектуализации информационно-поисковых систем. Диссертация в форме научного доклада на соискание ученой степени доктора технических наук. ВИНИТИ, М., 1999.
  85. Лахути Д. Г, Блюменау Д. И., Гендина Н. И., Добронравов Н. С., Леонов В. П., Федоров Е. Б. Формализованное реферирование с использованием словесных клише. ВИНИТИ, НТИ, сер. 2, No 2, 1981.
  86. С.А. Индукция как метод научного познания. Изд. Московского университета, 1980 г.
  87. Н.Н. Информационная модель машинного перевода. Сб. «Научно-техническая информация», сер. 2, N 10, ВИНИТИ, 1985 г.
  88. Н.Н., Никогосов С. П. Принципы организации и основные компоненты системы ФРАП. Тезисы международного семинара по машинному переводу, Москва, 1979 г.
  89. Н.Н., Шаляпина З. М. Современное состояние машинного перевода. В кн. Справочник. Искусственный интеллект. «Радио и связь», Москва, 1990 г.
  90. С.И. Русско-английский фразеологический словарь. Изд. «Языки русской культуры», М., 1997.
  91. М.Г. Анализатор программы, понимающей естественный язык. Сб. «Обработка символьной информации», вып. 2, ВЦ АН СССР, 1975 г.
  92. М.Г. Диалог с системой искусственного интеллекта. МГУ, 1985 г.
  93. М.Г., Волкова И. А. Анализатор системы TULIPS-2. Морфологический уровень. Вестник Моск. Ун-та, сер. 15, N 1, 1981 г.
  94. Ю.Н., Тихомиров Б. Д., Щербинин В. И. Система машинного перевода с английского языка на русский. Сб. «Машинный перевод и автоматизация информационных процессов», Москва, 1975 г.
  95. Ю.Н. Проблемы машинного перевода. «Наука», Москва, 1983 г.
  96. И.А. Морфологический анализ при машинном переводе (преимущественно на материале русского языка). В сб. «Проблемы кибернетики», вып. 6, «Физматгиз», 1961.
  97. И.А. Опыт разработки фрагмента системы понятий и терминов для морфологии. Сб. «Семиотика и информатика», вып. 6, 1975 г.
  98. И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл <=> текст». «Наука», Москва, 1974 г.
  99. Д.С. Система логики. Изложение принципов доказательства в связи с методами научного исследования. Издание магазина «Книжное дело», дом Бенкендорф, г. Москва, 1900 г.
  100. А.И., Черный А. И., Гиляревский Р. С. Основы информатики. «Наука», Москва, 1968 г.
  101. А.И., Черный А. И., Гиляревский Р. С. Научные коммуникации и информатика. М., «Наука», 1976.
  102. Т.Н. Алгоритм перевода с английского языка на русский. В сб. «Проблемы кибернетики», вып. 3, «Физматгиз», I960.
  103. В.А. Дистрибутивно-статистический метод построения тезаурусов: современное состояние и перспективы. Сб. «Научно-техническая информация», сер. 2, NN 3−4, ВИНИТИ, 1972 г.
  104. Нелюбин JI. JL Перевод и прикладная лингвистика. «Высшая школа», Москва, 1983 г.
  105. П.В., Белоногов Г. Г., Зеленков Ю. Г., Кузнецов Б. Л., Пащенко Н. А. Интерактивная система автоматизированного реферирования документов на основе словаря стандартных фраз. Сб. «Научно-техническая информация», сер. 2, N 7, ВИНИТИ, 1991 г.
  106. А.П., Хорошилов А. А. Алгоритм автоматической нормализации слов. Сб. «Вопросы информационной теории и практики», No 53, ВИНИТИ, М.-1985 г.
  107. А.П., Хорошилов А. А. Алгоритм автоматической нормализации слов. Сб. «Вопросы информационной теории и практики» N 53, ВИНИТИ, 1985 г.
  108. Д.Ю., Ляпунов А. А., Мухин И. С. Автоматизация перевода с одного языка на другой. Сессия по научным проблемам автоматизации производства. Изд-во АН СССР, 1956.
  109. Д.Ю. Автоматический перевод. Изд-во АН СССР, 1956.
  110. Р. Состояние и тенденции развшия машинного перевода в мире. Сб. «Проблемы информационных систем», N 10, Ml ЦП И, 1991 i.
  111. Р.Г., Бектаев К. Б., Пиотровская А. А. Математическая лингвистика. «Высшая школа», Москва, 1977 г.
  112. Р.Г. Инженерная лингвистика и теория языка. «Наука», Москва, 1979 г.
  113. Э.В. Общение с ЭВМ на естественном языке. «Наука», Москва, 1982 г.
  114. Г. С. Искусственный интеллект. Новая информационная технология. «Наука», Москва, 1986 г.
  115. И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М., «Высшая школа», 1964.
  116. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. «Международные отношения», Москва, 1974 г.
  117. Н.П. Машинный фонд русского языка и словарное дело. Сб. «Машинный фонд русского языка: идеи и суждения», «Наука», Москва, 1986 г.
  118. Дж. Обзор разработок по машинному переводу: история вопроса, современное состояние и перспективы развития. Сб. «Новое в зарубежной лингвистике», «Прогресс», Москва, 1989 г.
  119. Ф. де Соссюр. Курс общей лингвистики. В кн. Ф. Де Соссюр «Труды по языкознанию. М. „Прогресс“, 1972.
  120. М.М. Гипертекст. Новая форма письменной коммуникации. Сб. „Итоги науки и техники“, сер. „Информатика“, т. 18, ВИНИТИ, 1993 г.
  121. И.И. Автоматический переводной словарь. Принципы построения. ВЦП, Москва, 1989 г.
  122. И.И. ЭВМ и словарь. ВЦП, Москва, 1992 г.
  123. В.А., Шрейдер Ю. А. К проблематике теории научной информации. Сб. „Научно-техническая информация“, ВИНИТИ, No 3, 1963.
  124. В.К. Правдоподобные выводы и правдоподобные рассуждения. „Итоги науки и техники“. Сер. „Теория вероятностей и математическая статистика. Теоретическая кибернетика.“ Т. 28, М., ВИНИТИ, 1988.
  125. В.К. Синтез познавательных процедур и проблема индукции. НТИ, сер.2, Логика и методология интеллектуальных систем, NN 1−2, 1999.
  126. Хорошилов Ал-сей А., Штурман Я. П., Хорошилов Ал-др А. Анализ фонда иноязычных слов в ретроспективных базах данных ВИНИТИ. Сб. „Вопросы информационной теории и практики“, N 58, ВИНИТИ, 1989 г.
  127. Л.Л. Язык для записи лингвистической информации в системе автоматического перевода ЭТАП (опыт „практической логики“). Сб. „Семиотика и информатика“, N 27, Москва, 1986 г.
  128. Л.Л. и др. Алгоритм синтаксического анализа в системе ЭТАП-2. Препр. Ин-та рус. яз. АН СССР, N 174, 1986 г.
  129. А.И. Введение в теорию информационного поиска. М., „Наука“, 1975.
  130. А.Я. Дистрибутивно-статистический анализ в семантике. Принципы и методы семантических исследований. „Наука“, Москва, 1976 г.
  131. Ю.И. Введение в информатику. „Финансы и статистика“, Москва, 1985 г.
  132. Ю.И. Начала компьютерной лингвистики. МГОУ, „Росвузнаука“, 1992 г.
  133. Р. Обработка концептуальной информации. М., „Энергия“, 1980.
  134. А., Курбатов А. Еще раз о машинном переводе. HARD’n’SOFT, N 3, 1996 г.
  135. Ю.А. Лингвистический подход к теории информационных систем. ВИНИТИ, НТИ, сер. 2, No 9, 1962.
  136. Я.П., Родионов А. Я., Левштейн М.И, Кузнецов Б. А., Зеленков Ю. Г., Белоногов Г. Г. Система автоматизированного обнаружения орфографических ошибок, разработанная в ПИК ВИНИТИ. Сб. „Научно-техническая информация“, сер. 2, N 7, ВИНИТИ, 1988 г.
  137. Б.В. Якушин. Слово, Понятие, Информация. „Молодая гвардия“, 1975.
  138. Отчет по теме 0.80.18.08.02.04.Н1: „Разработать типовые методы автоматизированного обнаружения и исправления случайных ошибок при вводе текстов в АСНТИ“. ВИНИТИ, 1988.
  139. Отчет по теме 0.80.18.08.02.05.Н1: „Разработать типовые системы автоматического индексирования документов для АИПС разного типа“. ВИНИТИ, 1988.
  140. Machine translation of languages. Edited by W. Locke &A. Booth, 1955.
  141. Y. Bar-Hillel. Can translation be mechnised? „American scientist“, 1954, 42, No 2, p.p. 248−260.
  142. A. Booth. Calculating machines and mechanical translation. „Discovery“, 1954, 15, No 7, p.p. 280−285.
  143. Elliston J.S.G. Computer-aided translation: a business viewpoint. In Barbara M. Shell (ed.) Translating and the Computer, Amsterdam (1979): North-Holland, p.p. 149−158.
  144. Harold L. Somers. Current Research in Machine Translation In.: The Third International Conference on Theoretical and Methological Issues in Machine Translation of Natural Language, 11−13 June 1990< Austin, Tex.
  145. Hutchins W.J. Machine translation: Past, present, future. Chichester (1988): Ellis Horwood.
  146. Hutchins W.J. Recent Developments in Machine Translation. A review of the last five years. Jn., New Directions in Machine Translation, Coference proceedings, Budapest, Aug 18−19, 1988.
  147. JEIDA (Japan Electronic Industry Development Association). A Japanese view of Machine Translation in light of the considerations and recomendations reported by ALP AC, U.S.A., Tokyo, July 1989.
  148. Karttunen, L. KIMMO: a general morphological processor. Texas Linguistic Forum 22, 1983, p.p. 163−186.
  149. Karttunen, L. Wittenburg, K. A two-level morphological analysis of English. Texas Linguistic Forum 22, 1983, p.p. 217−228.
  150. E. Lehmann. Computersimulation des Verstehens natuerlicher prache. Nova Acta Leopold. 1981, 54, No 245.
  151. R.S. Mareus, J.F. Reintjes. A translating Computer Interface for Enduser Operation of Heterogeneous Retrieval Systems. J. Amer. Soc. Inform. Sci., 1981, 32, No 4.
  152. Maxwell Dan, Shubert Klaus & Witkam Toon (eds.) New Directions in Machine Translation (Distributed Language Translation 4), Dordrecht, 1988: Firis.
  153. Nagao, M. A framework of a mechanical translation between Japanese and English by analogy principle, in Artificial and Human Intelligence, ed. A. Elithorn and R. Banerji, p.p. 173−180, North Holland, 1984.
  154. Nirenburg Sergei (ed.) Machine Translation: Theoretical and methodological issues, Cambridge (1987): Cambridge University Press.
  155. A. Oettinger. Automatic Language Translation. Harward Monographs in Applied Science. Nassachusetts. 1960.
  156. J.L. Peterson. Computer Programs for Spelling Correction. Lect. Notes Comput. Sci., 1980.
  157. Polloc, J., Zamora, A. Collection and characterization of spelling errors in scientific and scolarly text. J. Amer. Soc. Inf. Sci., 1983, v. 34, no. 1, p.p. 51−58.
  158. Polloc, J., Zamora, A. System Design for detection and correction of spelling errors in scientific and scolarly text. J. Amer. Soc. Inf. Sci., 1984, v. 35, no. 2, p.p. 104−109.
  159. Practical Experience of Machine Translation / V. Lawson (ed.). Amsterdam etc.: North-Holland Publ. Co., 1982.
  160. Proceedings of the National Symposium on Machine Tanslation. Ed. by H.P. Edmundson, Englewood, Prentice-Hall, 1961.
  161. P.M. Roget. Thesaurus of English Words and Phrases. London, 1953.
  162. Russel, G. at al. A dictionary and morphological analizer for English. Proceedings of Coling'86, Association for Computational Linguistics, 1986, p.p. 277−279.
  163. Salvo Meli. Informationsmarkt der Maschinellen Ubersetzung. Linguistischer Hintergrund, Typologie, system, Ubersetzungshilfen, Projekte und Ubersetzungsdienste. Terminologie et Traduction, 1989, N 3, p.p. 63−107.
  164. Slocum Jonathan. A survey of Machine Translation: its history, current status, and future prospects. Computational linguistics 11 (1985), p.p. 1−17.
  165. R.C. Schank, M. Lebowitz, L. Birnbaum. An integrated understander. Amer. J. Comput. Ling., 1980, 6, No 1.
  166. Jones Karen Spark. Natural Language Access to Databases: Some Questions and Specific Approach. J. Amer. Soc. Inform. Sci., 1982, 4, No 1.
  167. Vauquois Bernard, Christian Borret. Automated translation at Grenoble University. Computational Linguistics 11 (1985), p.p. 28−36.
  168. M. Wettler. Semantisches Langezeit-gedaechtnis und das Verstehen von Sprache. Working Papers, Fondatione Dalle Moll, 1979.
  169. Zamora, A. Automatic detection and correction of spelling errors in large data base. J. Amer. Soc. Inf. Sci., 1980, v. 31, no. 2, p.p. 51−57.1. РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
  170. РОССИЙСКОЕ АГЕНТСТВО ПО ПРАВОВОЙ ОХРАНЕ ПРОГРАММ ДЛЯ ЭВМ, БАЗ ДАННЫХ И ТОПОЛОГИЙ ИНТЕГРАЛЬНЫХ МИКРОСХЕМ (РосАПО)1. СВИДЕТЕЛЬСТВО
  171. ОБ ОФИЦИАЛЬНОЙ РЕГИСТРАЦИИ ПРОГРАММЫ ДЛЯ ЭВМ950 342
  172. ПРОГРАММА для ЭВМ: Программный комплекс „Системафразеологического машинного перевода политематичеоких текстов о русского языка на английский“ (система RETRAMS)1. ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ:1. СТРАНА:1. АВТОР (АВТОРЫ):
  173. Белоногов Герольд Георгиевич Зеленков Юрий Григорьевич Новоселов Алексей Прокопьевич Хорошилов Александр Алексеевич Хорошилов Алексей Алексеевич1. Российская Федерация
  174. Г. Г. Зеленков Ю.Г. Новоселов А. П. Хорошилов А. А. Хорошилов А.А.1. Заявка № 96 025?
  175. Зарегистрировано в Реестре программ для ЭВМ1. SO О? 19 961. Дата регистрации
  176. Генеральный директор РосАПОчисло месяцгод-Щ1. РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
  177. РОССИЙСКОЕ АГЕНТСТВО ПО ПРАВОВОЙ ОХРАНЕ ПРОГРАММ ДЛЯ ЭВМ, БАЗ ДАННЫХ И ТОПОЛОГИЙ ИНТЕГРАЛЬНЫХ МИКРОСХЕМ (РосАПО)1. СВИДЕТЕЛЬСТВО
  178. ОБ ОФИЦИАЛЬНОЙ РЕГИСТРАЦИИ ПРОГРАММЫ ДЛЯ ЭВМ9 702 761. ПРОГРАММА ДЛЯ ЭВМ:
  179. Система фразеологического машинного перевода политематических текстов с английского языка на русский» (система ERTRANS)1. ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ
  180. Белоногов Герольд Георгиевич, Зеленков Юрий Григорьевич, Новоселов Алексей Прокопьевич, Хорошилов Александр Алексеевич, Хорошилов Алексей Алексеевич1. СТРАНА:1. АВТОР (АВТОРЫ):1. Российская Федерация
  181. Г. Г. Зеленков Ю.Г. Новоселов А. П. Хорошилов А.А. Хорошилов А.А.1. Заявка № 970 188
  182. Зарегистрировано в Реестре программ для ЭВМ
  183. Дата регистрации ^ число q^ месяц
  184. Генеральный директор РосАПО1. Б. М. Асфандиаров
  185. Результаты перевода текстов различной тематикифрагменты)
  186. Пример перевода фрагмента БД по автоматике и радиоэлектронике срусского языка на английский1. ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ:1. D 1.
  187. А06. Управленческий труд, организационные системы.
  188. А21. Актуальные проблемы автоматизации управления организационно-техническими системами в органах внутренних дел.
  189. А06. Преобразователи, термочувствительные элементы, измерительные системы.
  190. А21. Электронные термочувствительные элементы в измерительных и управляющих системах.
  191. А06. Managerial labour, organizational systems.
  192. A21. Problems of current interest of control automation of organization-technical systems in internal affairs bodies.
  193. A06. Transformers, thermo sensitive elements, measuring systems.
  194. A21. Electronic thermo sensitive elements in measuring and control systems.
  195. BOO. On the basis of thermal effects, useful application of which in many cases f>allows to find the most rational solutions in the design, different devices of automatics and control systems with unique characteristics have beenconsidered.
  196. Пример перевода фрагмента БД по робототехнике с русского языка на английский1. ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ:1. D 1.
  197. АО6. Мехатронные системы, виртуальные датчики, мобильные роботы.
  198. А21. Концепция виртуальных датчиков в задачах управления мобильными мехатронными системами.
  199. А06. Mechatronics systems, virtual sensors, mobile robot.
  200. A21. Conception of virtual sensors in problems of mobile mechatronics systems control.
  201. Пример перевода текста по медицине с английского языка на русский1. ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ:1.TRODUCTION
Заполнить форму текущей работой