Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Грамматические трансформации при переводе художественного текста Д. Д. Сэлинджер над пропостью во ржи

ДипломнаяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Изучение и применение трансформационной модели при исследовании и реализации процесса перевода представляет особый научный интерес. Анализируя формальные элементы структуры текста оригинала и перевода в качестве взаимосвязанных трансформ, трансформационная теория указывает на важность сопоставительного изучения форм двух языков (оригинала и перевода), между которыми возможно установить отношения… Читать ещё >

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • 1. МЕХАНИЗМ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА: МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА
  • 2. Трансформационная теория перевода
    • 2. 1. Общие положения проблемы трансформаций
    • 2. 2. Классификации переводческих трансформаций: многообразие теорий
    • 2. 3. Классификации переводческих трансформаций: систематизация
    • 2. 4. Проблема грамматических трансформаций: общие положения
    • 2. 5. Преодоление грамматической интерференции при использовании приемов переводческих трансформаций
  • 3. ПРИМЕНЕНИЕ ПРИЕМОВ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖ.Д.СЭЛИНДЖЕРА «CATCHER IN THE RYE» — «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ» В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ)
    • 3. 1. Синтаксическое уподобление
    • 3. 2. Членение предложения
    • 3. 3. Объединение предложений
    • 3. 4. Чисто грамматические замены
    • 3. 5. Лексико-грамматические трансформации
      • 3. 5. 1. Антонимический перевод
      • 3. 5. 2. Компенсация
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Грамматические трансформации при переводе художественного текста Д. Д. Сэлинджер над пропостью во ржи (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

ВВЕДЕНИЕ

Изучение и применение трансформационной модели при исследовании и реализации процесса перевода представляет особый научный интерес. Анализируя формальные элементы структуры текста оригинала и перевода в качестве взаимосвязанных трансформ, трансформационная теория указывает на важность сопоставительного изучения форм двух языков (оригинала и перевода), между которыми возможно установить отношения переводческой эквивалентности. Такой подход формирует теоретическую базу для очерчивания системы переводческих отношений двух языков, что является одной из главных задач теории перевода. Довольно эффективно и описание в трансформационных терминах самого переводческого процесса. Сопоставление переводческих преобразований форм оригинала и перевода дает возможность выявить разнообразные типы трансформаций, что обеспечивает переводчика знанием переводческих приемов, широко используемых в практике. Трансформации, как семантические, так и формальные, — это неотъемлемая часть деятельности переводчика. Все виды профессионального перевода вовлекают определенные виды трансформаций. Этим и объясняется актуальность выбранной темы.

Материалом теоретического исследования в данной работе послужили многочисленные теории отечественных и зарубежных ученых-лингвистов по заданной теме. При этом, особое внимание уделено переводческим теориям таких признанных лингвистов, как Л. С. Бархударов, Е. В. Бреус, В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, А. В. Федоров и А. Д. Швейцер, в учениях которых проблема переводческих трансформаций разработана наиболее глубоко и всесторонне.

Однако, вопрос межъязыковых преобразований в целом, как и грамматических в частности оставаться недостаточно раскрытым. Кроме того, стоит отметить, что при разнообразии теорий учение о трансформациях в переводе не систематизированы. Данная работа призвана изменить эту ситуацию, что и объясняет ее научную новизну.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Алимов В. В. Теория перевода.- М., 2004.
  2. Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. — 1973. — № 3 — с. 50−61
  3. Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
  4. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000.
  5. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 2000.
  6. С.В. Теория и практика трансформационного перевода. М, 2001.
  7. Т.А. Практические основы перевода. — СПБ.: Союз, 2002.
  8. Л.А. Практика применения трансформаций в переводе. — СПб.:"Издательство Союз", — 2000.
  9. В.Н. Лингвистика перевода — М.: Международные отношения — 2000.
  10. В.Н. Слово о переводе — М.: Международные отношения — 1973
  11. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990.
  12. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода» / к.п.н., доц. О. А. Тимакина. — Тула: Издательство ТулГУ, 2007.
  13. А.Б. Синтаксическая интерференция при переводе с русского на английский язык. Кафедра перевода и переводоведения ТюмГУ [Электронный ресурс] // http://tc.utmn.ru/node/79
  14. Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М.: Международные отношения, 2001с.
  15. Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. — М.: Просвещение — 1988.
  16. Т.Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М.: Высшая школа, 2003.
  17. Д.Л. Теоретические проблемы перевода (на материале французского языка). — М.: Высшая школа, 2005.
  18. Н.М. Перевод — искусство. М., 2002.
  19. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М. Я. Блох.-М.: «Готика», 1999.
  20. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода — М.: Московский лицей, 1996.
  21. Ю.В., Двойнина Е. В. Пособие по теории перевода (на английском материале). — М., 2004.
  22. И.Я. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. — М., 2001.
  23. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, — 1974.
  24. Я.И. Что же такое лексические трансформации? «Тетради переводчика» № 17, М.: Международные отношения, 2000. — C. 72−84
  25. Г. В. Порядок слов и проблема адекватного перевода текста электронных газет / Г. В. Садыкова // II Международные Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность (Казань, 11−13 декабря 2003 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К. Р. Галиуллина, Г. А. Николаева. — Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2003.- Т. 1.
  26. А.Л. Основные положения общей теории перевода.- М., 2004.
  27. В.С. Курс перевода. Английский / русский. Минск: Тетрас Системс, 2004.
  28. В.М. // Мастерство перевода. М., 1965. Вып. 5. С. 98−105.
  29. Л.Д. Основы переводческих трансформаций. — СпбГУ, 2002. Яхнина Ю. Я. Теория перевода. М.: ЛОГОС, 2009. — С. 54−55
  30. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие — М.: Высшая школа. 1983.
  31. Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. — 2001 — № 4 — С. 21−30
  32. А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты — М.: Наука. 1988.
  33. А.Б., Серов Н. П. К проблеме о переводческих трансформациях. // «Тетради переводчика». — М., 2006. — С. 43
  34. В.Е. Мир переводческих трансформаций. — М.: Р. Валент, 2009.
  35. Художественные произведения:
  36. Дж.Д. Над пропастью во ржи: Пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой. Москва: Пушкинская библиотека АСТ. 2002.
  37. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. — М.: Издательство «КАРО» — 2009.
  38. Вайнрайх, Уриэль. Грамматическая интерференция. Одноязычие и многоязычие. [Электронный ресурс] // http://www.classes.ru/grammar/153.new-in-linguistics-6/source/worddocuments/4.htm
  39. Изба читателя. [Электронный ресурс] Искусство перевода и его проблемы. / ред. И. Мостицкого // http://rh.1963.ru/art.htm
  40. Т. Р. Фитерман А.М. Проблемы перевода. — М.: Издательство «Международные отношения», 1976. [Электронный ресурс] // http://www.intruderalarms.sebastopol. ua/interpretators/problemy-perevoda.-t.r.-levickaya-a.m.-fitterman-izdatelstvo-mezhdunarodnye-otnosheniya-m.-1976/glava-pervaya-grammaticheskie-transformacii-pri-perevode
Заполнить форму текущей работой