Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Способы передачи российских реалий на английский язык

ДипломнаяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В последние годы произошли значительные изменения в российском медиаландшафте. Устранение информационных барьеров, бурное развитие информационных технологий, с одной стороны, и глубокие политические, экономические и социальные изменения в России, вхождение России в международное сообщество, с другой стороны, создали необходимые условия для внедрения англоязычной прессы в нашей стране. С середины… Читать ещё >

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
    • 1. 1. Реалия в языке. Осмысление реалий
    • 1. 2. Проблема классификации реалий
    • 1. 3. Способы перевода реалий
    • 1. 4. Новое понятие реалий. Культурема, прецедентное имя
  • ГЛАВА 2. РОССИЙСКИЕ РЕАЛИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ
    • 2. 1. Классификация русскоязычных реалий-объектов и реалий-слов
    • 2. 2. Пути и способы передачи реалий в англоязычном дискурсе
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • БИБЛИОГРАФИЯ
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 7

Способы передачи российских реалий на английский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В последние годы произошли значительные изменения в российском медиаландшафте. Устранение информационных барьеров, бурное развитие информационных технологий, с одной стороны, и глубокие политические, экономические и социальные изменения в России, вхождение России в международное сообщество, с другой стороны, создали необходимые условия для внедрения англоязычной прессы в нашей стране.

С середины 90-х гг. зарубежная компания «Independent Media» начинает выпускать газеты The Moscow Times, The St. Petersburg Times, Capital и ряд других. Одним из ведущих изданий для экспатриантов является газета The Moscow Times, которая издается в России с марта 1992 года. Будучи качественным изданием, газета придает приоритетное значение серьезным материалам, рассчитанным на солидную аудиторию читателей.

Перед англоязычными журналистами, представляющими западную лингвокультуру, возникла трудная задача — как средствами английского языка передать культурные, социальные, исторические компоненты русской лексики. Как сохранить культурно-специфические элементы исходной культуры и в то же время обеспечить понимание реалии реципиентами принимающей культуры. Западный журналист становится центральной фигурой межъязыковой и межкультурной коммуникации, поскольку происходит контакт двух семантических систем со своими национально-культурными особенностями, и контакт представителей двух лингвокультурных сообществ, обладающих своим мировосприятием и определенным фондом культурного наследия: фоновыми знаниями, морально-этическими нормами, речевым этикетом.

Поэтому западный журналист, как и переводчик, выполняет практически невыполнимую задачу: стремясь усвоить элементы чуждой ему культуры, он должен раскрыть денотативное значение реалии, которая не входит в рецептивный фонд получателя текста (например, высотка, вертушка, землянка, полпреды, президентская вертикаль, силовики, целинники, челноки, шпоры, шабашники), передать эмоциально-экспрессивно-оценочную коннотацию (долгострой, заказуха, прихватизация, коммуналка, стервология, лохотрон, чайник) и прагматически адаптировать описательный перевод реалии, который бы обеспечил аналогичное восприятие обозначаемого словом понятия (гаишник, интернат, мент, мужик, прописка, спецназ, хозяин).

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  2. А. С. Типы асимметрии культурем: На материале французского и русского языков: диссерт. … кандидата филологических наук: 10.02.20.- Волгоград, 2002.- 183 с.
  3. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. — 416 с.
  4. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
  5. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
  6. С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 416 с.
  7. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. 229 с.
  8. Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997. 80 с.
  9. Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989.-С.81−88.
  10. Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Гудков Д. Б. — М.: Гнозис, 2003. — 288 с.
  11. Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Караулов Ю. Н. — М.: Наука, 1987. — 264 с.
  12. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
  13. В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999, 133 с.
  14. В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  15. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / Красных В. В. — М.: Гнозис, 2002. — 284 с.
  16. В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 192 с.
  17. В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979. — 232 с.
  18. . В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий//Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. — С.40−48.
  19. Л.К. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1981. — 247 с.
  20. Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988. 159 с.
  21. Т.Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. 205 с.
  22. И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
  23. А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. 256 с.
  24. Н.М. Перевод — искусство. М.: Сов. Россия, 1977. 80 с.
  25. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.237 с.
  26. П., Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. М.: Р. Валент, 1999. 210 с
  27. Перевод — средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. 640 с.
  28. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
  29. Л.З., Левит Д. С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня//
  30. Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. — С. 147−148.
  31. Г. З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе//Экспрессивность текста и перевод. Казань: Изд-во Казанского университета, 1991. — С. 79−83.
  32. Л.Н. Культурный компонент лексического значения собственных имен и их адъективных дериватов//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. — С.86−91.
  33. Г. Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. 256 с.
  34. Г. Д. Лингвострановедение: что это такое?//ИЯШ. — 1996. — № 6.С. 22−27.
  35. Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
  36. Г. Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. — 1997. — № 3. С.13−18.
  37. А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
  38. С. Муки переводческие: практика перевода. М.: Высшая школа, 1983. 184 с.
  39. А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
  40. А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1977. 176 с.
  41. А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988, 215 с.
  42. В.Н. Относительно калькирования советских военных реалий на английском языке//Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Московского университета, 1981. — С.62 -67.
  43. Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. — С. 124 -129.
  44. СЛОВАРИ
  45. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
  46. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю. Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.1. 832 с.
  47. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю. Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.2. 828 с.
  48. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю. Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.3. 825 с.
  49. Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. 576 с.
  50. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Addison Wesley Longmans Limited, 1992. 1555 p
  51. Oxford Russian Dictionary, Third edition, Oxford University Press, 2000. (ORD).
  52. а) отечественные печатные издания:
  53. l.Business in Russia :
  54. , № 66;
  55. , № 96;
  56. , № 100;
  57. , № 105.
  58. Science in Russia :
  59. , № 1;
  60. , № 2;
  61. , № 4;
  62. , № 5
  63. , № 6,
  64. , № 1;
  65. , № 2;
  66. , № 4;
  67. , № 1;
  68. , № 2;
  69. , № 3;
  70. , № 4;
  71. , № 5;
  72. , № 2;
  73. , № 6;
  74. , № 1;
  75. , № 2;
  76. , № 3;
  77. , № 1.
  78. New Times :
  79. , October ;
  80. , March.;
  81. , August;
  82. , September;
  83. , January.
  84. Moscow News :
  85. , December 22−28;
  86. , December 29-January 4;
  87. , February 2−8;
  88. , March 1−7;
  89. , April 19−25;
  90. , May 17−23;
  91. , May 23−30.
  92. The Moscow Times:
  93. , August 19;
  94. , November 27;
  95. , January 20;
  96. , February 1;
  97. , February 11;
  98. , February 12;
  99. , February 29;
  100. , March 25;
  101. , April 28.
  102. Э.П. «Дух России». — СП б, изд-во «Детство-пресс», 1998.
Заполнить форму текущей работой