Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Перевод названий американских кинокомедий 2000-х годов на русский язык

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

ГЛАВА 3. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ НАЗВАНИЙ СОВРЕМЕННЫХ АМЕРИКАНСКИХ КИНОКОМЕДИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК3. 1. Трансформация названия с учётом языковых и внеязыковых реалий. ГЛАВА 2. НАЗВАНИЕ ФИЛЬМА КАК СПЕЦИФИЧЕСКИЙ ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА2. 1. Жанровое своеобразие кинематографического искусства. Выводы по главе 2. Ошибки, связанные с «ложными друзьями» переводчика. Функционально-стилистические особенности… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ
    • 1. 1. История возникновения и развития переводческой деятельности
    • 1. 2. Типология перевода
    • 1. 3. Особенности перевода публицистики
    • 1. 4. Особенности перевода художественной литературы
    • 1. 5. Особенности перевода заголовков
  • Выводы по главе 1
  • ГЛАВА 2. НАЗВАНИЕ ФИЛЬМА КАК СПЕЦИФИЧЕСКИЙ ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
    • 2. 1. Жанровое своеобразие кинематографического искусства
    • 2. 2. Жанровое своеобразие кинокомедии
    • 2. 3. Функционально-стилистические особенности названия фильма
    • 2. 4. Специфика перевода названия кинематографического произведения
  • Выводы по главе 2
  • ГЛАВА 3. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ НАЗВАНИЙ СОВРЕМЕННЫХ АМЕРИКАНСКИХ КИНОКОМЕДИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
    • 3. 1. Трансформация названия с учётом языковых и внеязыковых реалий
    • 3. 2. Транслитерация
    • 3. 3. Особенности перевода сленга, фразеологизмов, пословиц и поговорок в названиях художественных фильмов
      • 3. 3. 1. Перевод сленга
      • 3. 3. 2. Перевод фразеологизмов
      • 3. 3. 3. Перевод пословиц и поговорок
    • 3. 4. Особенности перевода личных имён и топонимов в названиях художественных фильмов
      • 3. 4. 1. Перевод личных имён
      • 3. 4. 2. Перевод топонимов
    • 3. 5. Ошибки, связанные с «ложными друзьями» переводчика
  • Выводы по главе 3
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  • ПРИЛОЖЕНИЕ

Перевод названий американских кинокомедий 2000-х годов на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Введение

Художественный фильм является своего рода феноменом с точки зрения культуры. Именно художественные фильмы отражают культурные и социальные приоритеты данного общества, а также формируют картину мира как отдельных личностей, так и общества в целом. Довольно часто именно художественные фильмы, независимо от их уровня, достоинств или недостатков, являются источником знаний об иностранной культуре, средством для создания ее образа.

Американские фильмы являются ярким примером подобного источника, именно при помощи них в России создается картина американского образа жизни, системы ценностей и особенностей межличностных отношений.

Актуальность данной курсовой работы заключается в том, что художественные фильмы в качестве составляющей картины мира только начинают становиться объектом исследования, в том числе сопоставительного характера. При этом существующая на кинорынке ситуация, связанная с качеством переводов фильмов, заставляет обратиться к их анализу. Вниманию современного зрителя представляется огромное количество переведенного материала. Количество переводимого материала и его специфичность отражается и на его качестве — в переводах иностранных фильмов появляется огромное количество различного рода ошибок, неточностей, разночтений и интерференций.

Объектом исследования являются названия американских кинокомедий 2000;х годов.

Предметом исследования стал перевод названий американских кинокомедий 2000;х годов на русский язык.

Цель работы — дать характеристику переводу названий американских кинокомедий 2000;х годов на русский язык

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю. Д. (ред.). Языковая картина мира и системная лексикография/ Ю. Д. Апресян — М.: Языки славянских культур, 2006.
  2. А. Д. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании. [Электронный ресурс], режим доступа: http://www.edu.ru/modules.php?page_id=6& name=Web_Links&l_op=viewlinkinfo&lid=33 140
  3. А. История развития сферы переводов: основные особенности. [Электронный ресурс], режим доступа: http://www.historicus.ru/istorija-razvitija-sfjery-pjerjevodov-osnovnyje-osobjennosti/
  4. Д. И. Имена собственные на стыке языковых культур/ Д.И. Ермолович- М.: «Р. Валент», 2001, 133 -с.
  5. А.А. К проблеме языковедческого функционального стиля. [Электронный ресурс], режим доступа: http://evartist.narod.ru/text12/10.htm
  6. И.Г. Этикет политика в современном публицистическом дискурсе/ И. Г. Милевич — Екатеренбург, 2007. С. 40−44
  7. Основные виды перевода. [Электронный ресурс], режим доступа: http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/Komissar/kom04.htm
  8. A. Теория и практика перевода. [Электронный ресурс], режим доступа: http://moiperevod.ru/info/articles/article_detail.php?id=101
  9. Пословица. [Электронный ресурс], режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Пословица
  10. Профессиональный перевод публицистики. [Электронный ресурс], режим доступа: http://www.megatext.ru/statyi/ professionalnyjj_perevod_publitsistiki/
  11. Топоним. [Электронный ресурс], режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Топоним
  12. А.В. Медиаобразование в России: краткая история развития/ Таганрог, 2002. 266 — с.
  13. Фразеологизмы. [Электронный ресурс], режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D4%F0%E0%E7%E5%EE%EB%EE%E3%E8%E7%EC
  14. А. Культура и Этика/А. Швейцер — М.: «ПРОГРЕСС», 1973, Ч.1 гл. III, Ч.2 гл. I
  15. http://www.vseokino.ru/index.php/Кинокомедия
Заполнить форму текущей работой