Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Специфика перевода компьютерных терминов с английского языка на русский

ДипломнаяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Основной специфической чертой языка научно-технической, социальной и гуманитарной литературы, с лексической точки зрения, является широкое использование специальной терминологии, максимально ясной для профессионалов и однозначной. Данная работа исследует проблему возникновения специальных (компьютерных) терминов, вопрос, недостаточно изученный и заслуживающий особого внимания в связи… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Специфика функционирования терминов
    • 1. 1. Отличительные признаки терминов
    • 1. 2. Неоднозначность интерпретации понятия «термин»
    • 1. 3. Возникновение и исчезновение терминов в английском языке
      • 1. 3. 1. Образование компьютерных терминов путем сужения значения общеупотребительного слова
      • 1. 3. 2. Влияние других терминологий
      • 1. 3. 3. Морфологические способы образования компьютерных терминов
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Употребление компьютерных терминов и проблема перевода
    • 2. 1. Сущность и адекватность перевода
    • 2. 2. Синтаксические приемы (замена части речи, перемещение слов)
    • 2. 3. Лексические приемы (транскрибирование, транслитерация, калькирование, опущение, добавление слов)
    • 2. 4. Лексико-грамматические приемы (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, экспликация)
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Библиография

Специфика перевода компьютерных терминов с английского языка на русский (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Перевод — это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод кажется невозможным, поскольку разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже оказывает влияние на способ и результаты перевода.

Теория перевода, по мнению известного российского языковеда В. С. Виноградова, представляет собой научную дисциплину, в задачу которой входит «изучение процесса перевода и его закономерностей; раскрытие сущности, характера и регулярности межъязыковых переводческих соответствий различного уровня путем обобщения и систематизации наблюдений над конкретными текстами оригинала и перевода; описание приемов и способов перевода, рассмотрение истории переводческой практики и теории» [13: c. 12] и т. п.

Совершенствование каждой из отдельных областей знания охватывает язык, в котором данные области знания формируют свою парадигму понятий. В нашу жизнь всё больше и больше проникают различные экономические и другие термины, встречающиеся в переводах зарубежных документов, посвященных экономике в научно — популярных журналах и общественных периодических изданиях. Успешное понимание и использование той или иной терминологии не возможно без ее упорядочения и сопоставления с аналогами этих терминов в общеупотребительной лексике и других терминологиях. Ошибка в понимании того или иного термина может привести к существенным коммуникационным неудачам.

Основной специфической чертой языка научно-технической, социальной и гуманитарной литературы, с лексической точки зрения, является широкое использование специальной терминологии, максимально ясной для профессионалов и однозначной.

До сих пор явление формирования терминологий на базе общелитературного языка изучалось с того момента, когда уже можно говорить о появлении термина, т. е. после его образования. Почти не рассматривался вопрос о том, какие внутренние семантические процессы обусловливают его появление и возможность перехода лексических единиц из общелитературного языка в разряд терминов. И эти процессы, несмотря на конечный результат, очевидно, дифференцируются для разного разряда слов.

Что касается интереса российских и зарубежных лингвистов к проблеме терминоведения в целом и отдельных терминологий в частности, надо отметить, что этот вопрос продолжает оставаться одним из наиболее важных и при этом еще недостаточно изученных. В качестве наиболее авторитетных ученых, зарекомендовавших себя в области терминоведения, по праву следует выделить Алексееву Л. М., Ахманову О. С., Володину М. Н., Реформатского А. А., Ступина Л. П., Татаринова В. А., Гамзатова М. Г., Шелова С. Д. и многих других. Но следует отметить, что при значительном интересе к терминологии в целом способы образования терминов еще остаются мало изученными.

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью разработки: упорядочивания и передачи экономических терминов в связи с разработкой новых терминологических словарей и учебно-методических изданий по переводу специальной литературы.

Данная работа исследует проблему возникновения специальных (компьютерных) терминов, вопрос, недостаточно изученный и заслуживающий особого внимания в связи с интенсивным развитием данной области знания.

Объектом исследования в настоящей работе является английская и русская лексика в той ее части, которая семантическими и словообразовательными отношениями связана с компьютерной терминологией.

Целью исследования является изучение проблемы возникновения и функционирования в современном английском языке специальных компьютерных терминов и особенностей их адекватной передачи на русский язык.

Достижение поставленных целей предполагает выполнение следующих задач:

• Изучить способы образования терминов,

• Определить особенности функционирования терминов,

• Отобрать лексический материал в английском языке в пределах рассматриваемой области для последующего описания, анализа и сопоставления.

Для решения поставленных задач используются следующие методы:

• Метод непосредственного лексического наблюдения и описания использован при описании семантической структуры отобранных для исследования слов;

• Метод сопоставительного анализа позволил выделить черты сходств и черты различий относительно особенностей функционирования терминов в данной области.

Материалом для исследования специфики семантики и формальной структуры терминов послужили английские и русские толковые и переводные словари по вычислительной технике и программированию.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.О. Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков. автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. — М., 2009. — 21c.
  2. И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб., 2001. — 264с.
  3. Л.М. Проблемы термина и терминообразования. — Пермь, 1998. — 142с.
  4. О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка). Автореф. дисc. на соиск. учен. степ. к. филол. н. — М., 1994. — 18с.
  5. В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 168c.
  6. О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 487−488
  7. Л.С. Язык и перевод. — М., 1975. — 216с.
  8. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000. — 296с.
  9. Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С. 508−509.
  10. В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. — Омск, 2003. — 17с.
  11. Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М., 1994. — 232с.
  12. В. С. Введение в переводоведение. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 254с.
  13. М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). — М., 2000. — 17с.
  14. И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. — М., 1998. — 18с.
  15. М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2. Вторые Федоровские чтения. — СПбГУ, 2001. -С.24−29.
  16. Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. университета, 2004. — 544c.
  17. А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. — СПб., 1996. — С. 16−23.
  18. Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. — М., 1969. — C. 134−141.
  19. Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М., 2004. — С. 181−184.
  20. Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. — М., 2006. — 352c.
  21. В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). — М., 1977. — 197с.
  22. В.В. Лексикология английского языка. — СПб.: СПбГУ, 2003. — 365с.
  23. Т.А. Практические основы перевода. — СПб, 2001. — 256с.
  24. П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. — М., 1965. — С. 75−85.
  25. О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно- практической конференции «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах «Коммуникация-2002». Ч.1 — Пятигорск, 2002. — С. 36−39.
  26. А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. — Киев, 2003. — 232с.
  27. В.Н. Лингвистика перевода. — М., 2009. — 176c.
  28. В.Н. Современное переводоведение. — М.: Академия, 2004. — 352c.
  29. В. Н. Теория перевода. — М., Высшая школа, 1990. — 249с.
  30. Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. — М., 1981. — 248с.
  31. Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. — М., 2004. — 486с.
  32. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004. — 562с.
  33. Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. — М., 1976. — 196с.
  34. В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. — Владивосток, 1987. — C.135−145.
  35. В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. — Омск, 1985. — С. 93−95.
  36. Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. — М., 1961. — 136с.
  37. А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., 1970. — С. 127−138.
  38. Л. Л. Наука о переводе. — М.: Флинта, МПСИ, 2006. — 416с.
  39. Н.М. Вторичность — вторичный текст — перевод // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики. Вып. 2. Сборник статей. — М.: Азбуковник, 2004. — С. 291−313.
  40. Н.М. О философии буквального перевода // Вестник УГТУ-УПИ: Филология. — 2005. — № 8(60). — С. 322 — 331.
  41. Н.М. Перевод как «генератор семантических неопределенностей» // Университетское переводоведение. Вып. 4. Материалы IV Междунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения» / С.-Петербургский гос. ун-т. 24−26 окт. 2002 г. — СПб, 2003. — С. 251−256.
  42. В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). — М., 1996. — 264с.
  43. В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. — С. 23−32.
  44. А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. — М., 1968. — С.30−37.
  45. А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. — М., 1961. — С. 46−54.
  46. Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. — C. 76−87.
  47. Л. П. Лексикография английского языка. — М., 1985. — 287с.
  48. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. — М., 1989. — 207с.
  49. В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Л.: ЛГУ, 1981. — 18с.
  50. В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. — М.: Московский Лицей, 1996. — 311с.
  51. А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983. — 245с.
  52. С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. — СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. — 280с.
  53. Akhmanova О. Linguistic terminology. — Moscow, 1977. — 176р.
  54. Levy J. Translation as a Decision Process // Translation Studies Reader. — London and New York, 2003. — P. 148−159.
  55. Rondeau G., Introduction à la terminologie. — Montreal, 1981. — 236р.
  56. Venuti L. Translation, Community, Utopia // The Translation Studies Reader. — London and New York, 2003. — P. 468−489.
  57. А.В. Англо-русский словарь сокращений по телекоммуникациям. -M.: РУССО, 2004.
  58. О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966.
  59. Большой англо-русский словарь. -М.: ACT, Мн.: Харвест, 2000.
  60. Л.И. Ложные друзья переводчика. -М.: НВИ Тезаурус, 2002.
  61. Масловский Е.К.Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию. — M., 2006.
  62. В.К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2000.
  63. Л.Л. Толковый переводческий словарь. -М.: Народный учитель, 2001.
  64. Э.М., Теплицкий Л. А. Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. -M., 2006.
  65. Abbreviations Dictionary — www.acronymfinder.com
  66. Cambridge International Dictionary of English. — Cambridge University Press, 2005.
  67. Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.
  68. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 2007.
Заполнить форму текущей работой