Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Приемы употребления фразеологических оборотов в юмористических жанрах

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В этом отрывке сталкиваются семантически и стилистически противоположные языковые единицы. С одной стороны, фразеологизм алчущий и жаждущий, то есть 'испытывающий голод и жажду', а с другой, — словосочетание на сытом рыле его. В результате такого «столкновения» возникает семантический парадокс. Соединяются в данном контексте и лексико-фразеологические единицы разных стилей: книжного, высокого… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Фразеологизм как значимая единицаязыка
    • 1. 1. Содержание понятий «фразеология», «фразеологизм», «фразема», «идиома»
    • 1. 2. Признаки фразеологических единиц
  • Глава 2. Приемы употребления фразеологических оборотов на примере творчества А.П. Чехова
    • 2. 1. О трансформации фразеологизмов
    • 2. 2. Фразеологические обороты без трансформации состава
    • 2. 3. Фразеологические обороты с трансформацией состава
    • 2. 4. Фразеологические обороты с трансформацией состава и семантики
  • Заключение
  • Список литературы

Приемы употребления фразеологических оборотов в юмористических жанрах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

2.2 Фразеологические обороты без трансформации состава В этом случае стилистический эффект возникает за счет взаимодействия фразеологизма с контекстом.

Семантический парадокс — ФЕ сталкивается в одном контексте с лексико-фразеологическими единицами, не совместимыми с ним по их семантическим характеристикам.

Пример: «Татьянин день — это такой день, в который разрешается напиваться до положения риз даже невинным младенцам и классным дамам» [Осколки московской жизни].

Фразеологизм до положения риз означает 'до крайней степени, до невменяемости'. Здесь семантический парадокс возникает при объединении в одном контексте ФЕ напиваться до положения риз и оборотов невинным младенцам и классным дамам (оксюморон). Классные дамы — воспитательницы в женских средних учебных заведениях до 1917 г. — служили примером исключительной воспитанности, добропорядочности и благородства, так что представить себе их в состоянии крайнего опьянения просто невозможно. Что же касается напивающихся до положения риз невинных младенцев, то парадоксальность ситуации здесь еще более очевидна.

Стилистический парадокс — в одном контексте сталкиваются единицы, принадлежащие к разным стилям речи и имеющие различную стилистическую окраску.

Пример: «Альфа и омега кухни — кухарка Пелагея возилась около печки» [Кухарка женится].

Библейский фразеологизм альфа и омега (`сущность, основа чего-либо') принадлежит к книжному стилю и в данном контексте сталкивается со словами сниженного, разговорно-обиходного стиля — кухня, кухарка, возилась, печка (ирония). Даже имя Пелагея имеет оттенок просторечности — фразеологизм теряет свою «книжность», а все предложение приобретает ироническую окраску. Автор явно иронизирует, подшучивает над кухаркой.

Пример: «Юные девы и агнцы непорочные носят ко мне свои произведения; я из кучи хлама выбрал один рассказик, помарал его и посылаю Вам» [Письмо А. Чехова].

Здесь обороты высокого стиля (юные девы, библейский ФЕ агнцы непорочные) соседствуют со словами сниженного, разговорного стиля (из кучи хлама, рассказик, помарал) (шутливая окраска, юмористический эффект).

В одном контексте могут встречаться одновременно семантический и стилистический парадокс.

Пример: «Из угла в угол шагает швейцар, алчущий и жаждущий. На сытом рыле его написано корыстолюбие, в карманах позванивают плоды лихоимства» [Лист].

В этом отрывке сталкиваются семантически и стилистически противоположные языковые единицы. С одной стороны, фразеологизм алчущий и жаждущий, то есть 'испытывающий голод и жажду', а с другой, — словосочетание на сытом рыле его. В результате такого «столкновения» возникает семантический парадокс. Соединяются в данном контексте и лексико-фразеологические единицы разных стилей: книжного, высокого (алчущий и жаждущий; второе значение этого оборота — 'стремящийся к духовным ценностям, ищущий смысл существования'; корыстолюбие, плоды лихоимства) и сниженного — разговорного (из угла в угол шагает; в карманах позванивают) и грубо-просторечного (на сытом рыле его), что создает стилистический парадокс.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.Р. Проблемы выявления ключевых компонентов в ФЕ русского языка // Русская и сопоставительная филология. — Казань, 2007. — 193 с.
  2. Г. Н. Трансформированные фразеологизмы в произведениях И. А. Бунина // Русский язык в школе, 2004 № 2. — С. 73−75.
  3. Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов. М., 2004. — 368 с.
  4. Е.Ф. Типы контекстуальных трансформаций фразеологических единиц. — Наб. Челны: Рудик, 2002. — 298 с.
  5. , М.А. Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц в современной поэзии. — М.: Норон, 1980. — 121 с
  6. Е. П. Фразеологизмы у Чехова // Русский язык в школе, 2004. — № 6. — С. 56−63.
  7. С. Г. Фразеология загребского молодежного жаргона // Проблемы фразеологической и лексической семантики. Материалы Международной научной конференции, Кострома, 18−20 марта 2004 г. Москва, 2004. — С. 171−176.
  8. Д. В. Фразеорефлексы французского языка // Язык и действительность. Сборник научных трудов памяти В. Г. Гака / Отв. ред. В. Д. Мазо, М., 2007. — С. 416−424.
  9. А. И. Русский язык: Грамматика. Текст. Стили речи. Учебник для 10−11 класса общеобразовательных учреждений / А. И. Власенков, Л. М. Рыбченкова. — М.: Просвещение, 2004. — 350 с.
  10. Т. И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов. — М.: Высшая школа, 2001. — 288 с.
  11. П. П. Проблемы внутреннего синтаксиса фразеологических единиц Китайского языка // Вопросы языкознания, 2006. — № 6. — С. 62−75.
  12. Н. А. Жаргонная фразеология и отфраземные лексические дериваты в языке и речи // Проблемы фразеологической и лексической семантики. Материалы Международной научной конференции, Кострома, 18−20 марта 2004 г. Москва, 2004. — С. 176−183.
  13. , Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. Кн. для внеклас. чтения учащихся ст. классов. — М.: Просвещение, 1988. — 192 с.
  14. А.А. Введение в языкознание. Учебное пособие. М., 2003. — 288 с.
  15. .Н. Введение в языкознание. Учебное пособие для филологических специальностей университетов и педагогических институтов — М.: Высшая школа, 1977. — 311 с.
  16. И.Б. Стилистика русского языка. Учеб. пособие М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. — 448 с.
  17. А.В. К вопросу об источниках библейских фразеологизмов // Филологические науки, 2007. — № 1. — С. 50−59.
  18. Е.И., Касаткин Л. Л., Николина Н. А., Щеболева И. М. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учебник для вузов: В 2 ч. — Ч. 1: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование. М., 2001. — 544 с.
  19. К. Н. Национально-специфические особенности русской библейской фразеологии // Проблемы фразеологической и лексической семантики. Материалы Международной научной конференции, Кострома, 18−20 марта 2004 г. Москва, 2004. — С. 62−65.
  20. В.И. К вопросу о вариантности фразеологических единиц. — Тула: Кросс, 1972. — 173 с.
  21. Ю.Н. Русский язык. Энциклопедия. — М.: Большая Российская энциклопедия. Дрофа, 1997. — 703 с.
  22. Е. В. Фразеологизмы, выражающие различные формы отношений к людям, в русском, болгарском и польском языках // Филологические науки, 1994. — № 4. — С. 70−75.
  23. Э. В. Лексикология русского языка. Учебное пособие для филологических факультетов университетов. — М.: Высшая школа, 1989. — 216 с.
  24. Лекант, Диброва, Касаткин. Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология». — М.: Дрофа, 2002. — 560 с.
  25. Лингвистический Энциклопедический словарь // Лингвистический Энциклопедический словарь / Главный редактор В. Н. Ярцева. — М.: Советская Энциклопедия, 1990 — C. 559−560.
  26. Ю. С. Введение в языкознание. Учебник для филологических специальностей вузов — М.: Высшая школа, 1998. — 272 с.
  27. В. М. Славянская фразеология. Учебное пособие для студентов. М., 1989 — 207 с.
  28. , В.М. Загадки русской фразеологии / В. М. Мокиенко. — М.: Высшая школа, 1990. — 160 с.
  29. , А.И. Фразеологический словарь русского языка / А. И. Молотков, В. П. Жуков. — М.: Русский язык, 1986. — 543 с.
  30. И.О. О некоторых лексических и фразеологических фразеологизмах английского происхождения в русском языке // Русский язык в школе, 2004. — № 1. — С. 89−91.
  31. , В.К. Приемы и средства создания словесной образности: учебное пособие по дисциплине «Стилистика и риторика» для студентов филологов / В. К. Приходько. Хабаровск: Изд-во Дальневосточ. гос. гуманит. ун-та, 2006. — 243 с.
  32. А. А. Введение в языкознание. Учебник для вузов / Под ред. В. А. Виноградова. — М.: Аспект Пресс, 2001. — 536 с.
  33. М. И. Современный русский язык. Лексикология. Ученик. — М.: Высшая школа, 2001. — 415 с.
  34. Ц. Заметки о фразеологическом составе текстов А. С. Пушкина // Проблемы фразеологической и лексической семантики. Материалы Международной научной конференции, Кострома, 18−20 марта 2004 г. Москва, 2004. — С. 27−33.
  35. , А.П. Избранные произведения / А. П. Чехов. — Минск: Гос. учеб. пед. издат. БССР, 1961. — 465 с.
  36. , Н.М. Лексикология современного русского языка / Н. М. Шанский. М., 1972. — 229 с.
  37. , А.В. Фразеодеривационное гнездо как единица толкового словаря нового типа / А. В. Эрозин. — СПб.: Инэк, 2001. — 67 с.
  38. Р.И. Русская фразеология / Р. И. Яранцев. Словарь — справочник. Ок. 1500 фразеологизмов. — М.: Медиа, 2006. — 492 с.
  39. П.С. Лексика и фразеология / П. С. Ярный. — СПб.: Инэк, 2000. — 147 с.
  40. А
Заполнить форму текущей работой