Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Философские и стилистические особенности 21-го сонета Шекспира и их отражение в русских переводах

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Cоветские переводы. Перевод А. Шаракшанэ. Ключевые слова, фразы, образы. Глава 2. 1. Стилистические и философские особенности сонета1. 1. Тематическое своеобразие сонета, его место в цикле в целом. Литература. Общая характеристика цикла: структура, содержание. Судьба шекспировских сонетов в русских переводах2. 1. Дореволюционные переводы. Роль выявленных изобразительно-выразительных средств… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • Глава 1.
    • 1. Своеобразие шекспировских сонетов и их место в творчестве Барда
      • 1. 1. Традиционный сонет в английской литературе
      • 1. 2. История появления шекспировского цикла сонетов
      • 1. 3. Общая характеристика цикла: структура, содержание
      • 1. 4. Специфика и богатство шекспировских образов в сонетах
    • 2. Судьба шекспировских сонетов в русских переводах
      • 2. 1. Дореволюционные переводы
      • 2. 2. Cоветские переводы
      • 2. 3. Переводы 1990 — 2000х гг
  • Глава 2.
    • 1. Стилистические и философские особенности сонета
      • 1. 1. Тематическое своеобразие сонета, его место в цикле в целом
      • 1. 2. Изобразительно-выразительные средства и их роль в передаче содержания
      • 1. 3. Особенности распределения изобразительно-выразительных средств
      • 1. 4. Особенности композиции
      • 1. 5. Ключевые слова, фразы, образы
      • 1. 6. Роль выявленных изобразительно-выразительных средств в передаче содержания сонета
      • 1. 7. Окончательный вывод о художественном своеобразии анализируемого сонета
    • 2. Отражение выявленных особенностей в русских переводах
      • 2. 1. Перевод Н. Гербеля
      • 2. 2. Перевод С. Маршака
      • 2. 3. Перевод А. Шаракшанэ
  • Заключение
  • Литература

Философские и стилистические особенности 21-го сонета Шекспира и их отражение в русских переводах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Я не похож на тех поэтов, чью Музу побуждает к стихотворству раскрашенная красота,

Пусть больше говорят те, кто любит молву,

я же не буду расхваливать то, чем не намерен торговать.

(Построчный перевод А. Шаракшанэ) Энергичную полемику ведет поэт уже вначале сонета, где лишенное ус-ловностей описание любимой женщины обращено против современных Шекспиру эвфуистов, которые называли глаза — солнцем, уста — перлами, сравнивали щеки с первоцветами, а белизну кожи — с луной.

Making a couplement of proud compare

With sun and moon, with earth and sea’s rich gems,

With April’s first-born flowers, and all things rare

That heaven’s air in this huge rondure hems.

Ср. в построчном переводе Шаракшанэ:

Творя сочетания пышных сравнений С солнцем и луной, с перлами земли и моря, С первоцветом апреля и всем тем редкостным, Что заключено в этом огромном небесном куполе.

Концовка этого сонета носит характер эстетической декларации; реаль-ная жизнь прекрасней эстетически преображенной, украшенной поэтиче-ской условностью, «ложными сравнениями» :

And then believe me, my love is as fair

As any mother’s child, though not so bright

As those gold candles fixed in heaven’s air:

а потом, поверьте, моя любовь не уступит красотой любому, кто рожден матерью, хотя и не блистает так ярко, как те золотые свечи, что установлены в небе.

Исследователи сопоставляют этот сонет с идеализирующим стихотво-рением современника Шекспира Бартоломью Гриффина, построенным на мнимо возвышенных, традиционных штампах:

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.А., Гаспаров М. Л. Сонеты Шекспира — переводы Маршака // Гаспаров М. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характе-ристики. СПб., 2001.
  2. А. Лирика Шекспира // В.Шекспир. Сонеты. М: «Радуга», 1984.
  3. А. Творчество Шекспира. М.: «Гослитиздат», 1976.
  4. Вильям Шекспир // Библиотека Максима Мошкова [Электронный ресурс] http://www.kulichki.com/moshkow/SHAKESPEARE/
  5. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
  6. И.М., Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса. М., 1997.
  7. А. Сонеты Шекспира в русских переводах // Шекспир У. Сонеты. На англ яз. с параллельным русским текстом. М., Радуга, 1984.
  8. М. Сонеты Шекспира в переводах Маршака // Орловская правда, 1949. — № 7. — С.3.
  9. П., Томашевский Б. Высокое мастерство // Новый мир, 1954. — № 9. — С. 233−238.
  10. В. Нужны ли новые переводы Шекспира? // Мастерство пе-ревода: 1966. М., Советский писатель, 1968.
  11. К., Энгельс Ф. Собрание сочинений. Изд. 2. М., 1955.
  12. С.М. Звук и значение в сонетах Шекспира «Ученые за-писки Московского педагогического института имени В.И. Ленина», 1971.
  13. М.М. Избранное. М.: «Искусство», 1979.
  14. М. М. Послесловие к книге: Сонеты Шекспира в перево-дах Маршака. М., 1948.
  15. В., Шаракшанэ А. Сонеты Шекспира и их судьба в рус-ских переводах // У. Шекспир. Сонеты. СПб.: «Азбука-классика», 2005.
  16. В.В. Шекспир, его жизнь и произведения. СПб., 1889.
  17. В. Полное собрание сонетов в переводе Н. Гербеля. СПб., 1880.
  18. Шекспировские чтения. Лифшиц А. Т. М., 1976.
  19. Е. Об условно поэтическом и индивидуальном (сонеты Шекспира в русских переводах) // Мастерство перевода. М., 1966.
  20. Barnish V. L., Notes on Shakespeare’s Sonnets, London 1979.
  21. Lewis C.S. English Literature in the Sixteenth Century Excluding Drama. Oxford, 1954.
  22. Wilson, J.D., An Introduction to the Sonnets of Shakespeare, London, 1963.
Заполнить форму текущей работой