Обучение студентов-юристов лингвокультурной медиации
![Диссертация: Обучение студентов-юристов лингвокультурной медиации](https://westud.ru/work/3529279/cover.png)
Диссертация
Кроме того, работа медиатора, и в частности, деятельность юриста как посредника между своей и иной правовыми культурами, включает • иноязычное общение с клиентами и коллегами — представителями «другой культуры», общение на родном языке, а также переводческую деятельность в устной и письменной формах. Соответственно задачи подготовки медиатора требуют специальных модулей для формирования навыков… Читать ещё >
Содержание
- Глава I. Предпосылки обучения студентов-юристов лингвокультурной медиации в системе высшего 24 профессионального образования РФ
- 1. 1. Медиация как объект исследования гуманитарных наук
- 1. 2. Медиация и перевод
- 1. 3. Лингвокультурная медиация в странах ЕС
- 1. 4. Федеральные государственные образовательные стандарты нового поколения и перспективы обучения студентов-юристов профессионально ориентированной лингвокультурной медиации
- 1. 5. Лингвистические аспекты лингвокультурной медиации в сфере права. ^
- 1. 6. Обучение профессионально ориентированной лингвокультурной медиации и лингводидактика перевода. ^
- 1. 7. Учебные пособия для студентов-юристов по иностранному языку и перспективы обучения профессионально ориентированной лингвокультурной медиации
- ВЫВОДЫ
- Глава II. Методическая система обучения студентов-юристов лингвокультурной медиации
- 2. 1. Цели и задачи реализации методической системы
- 2. 2. Подходы, принципы, методы обучения студентов-юристов лингвокультурной медиации
- 2. 3. Содержание обучения лингвокультурной медиации
- 2. 4. Средства обучения лингвокультурной медиации
- 2. 5. Система заданий для обучения лингвокультурной медиации
- 2. 6. Потенциал графических средств оформления текста в разработке 139 заданий
- 2. 7. Технологии тренинга в обучении лингвокультурной медиации
- 2. 8. Технологии кейс-анализа в обучении студентов-юристов лингвокультурной медиации
- 2. 9. Интеграция ИКТ в обучение лингвокультурной медиации
- 2. 10. Психологические аспекты взаимоотношений субъектов образовательного процесса
- ВЫВОДЫ
- Глава III. Апробация методической системы обучения студентовюристов лингвокультурной медиации. g
- 3. 1. Структура апробации
- 3. 2. Организация констатирующего среза и пробного обучения
- 3. 3. Организация экспериментального обучения
- 3. 4. Анализ результатов эксперимента
- ВЫВОДЫ
Список литературы
- Акопянц A.M. Прагмалингводидактические основы обучения иностранным языкам студентов-лингвистов. Автореф. дис. доктора пед. н. — Пятигорск, 2009. 32 с.
- Аксёнова Е.Е. Обучение письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский. Дис. канд. пед. н. М., 2006.- 284 с.
- Алексеева JT.M. Методика обучения письменному переводу специального текста. Вестник Пермского университета. 2010, № 2(8).- С.77−84.
- Аллахвердова О.В. Медиация как социально-психологический феномен. Электронный ресурс. Код доступа: http://www.psycheya.ru/lib/ values/mediator.doc. Дата обращения: 12.05.11.
- Алимов В.В. Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода (на примере русского, английского и французского языков в военном, техническом и юридическом переводе). Автореф. дис. к. филол. н. — М.: МГУ, 1998. — 196 с.
- Алонцева Н.В. Обучение студентов-юристов написанию двуязычных текстов международных договоров // Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2007. № 2 (6). С.90−96.
- Алхазишвили A.A. Основы овладения устной иностранной речью. — М.: Наука, 1988.-256 с.
- Ананьев Б.Г. Психофизиология студенческого возраста и усвоения знаний // Вестник высшей школы, 1972. № 7. С. 17−26.
- Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. — М.: Академия, 2003. 128 с.
- Ю.Антонов А. В. Информация: восприятие и понимание. — Киев: Наукова думка, 1988.- 184 с.
- П.Ардовская Р. В. Изучайте иностранный язык дистанционно. М.: Изд-во СГУ, 2008.- 157 с.
- Артеменко O.A. Формирование переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей с использованием информационных и коммуникационных технологий. Дис. канд. пед. н. — Калуга, 2009. -201 с.
- З.Артёмов В. А. Психология обучения иностранным языкам. М.: Прогресс, 1969.-279 с.
- Атабекова A.A. «Иноязычные специальные концепты в межкультурной профессионально ориентированной коммуникации (языковое оформление и интерпретация»). М.: РУДН, 2008. — 198 с.
- Атабекова A.A., Сысоева И. А. Формирование навыков англоязычных юридических концептов. М.: РУДН, 2008. — 50 с.
- Атабекова A.A., Горбатенко Р. Г., Удина H.H. Федеральные государственные образовательные стандарты третьего поколения и перспективы иноязычного образования в России // Высшее образования сегодня, 2010. № 11. С. 90−93.
- Атабекова A.A. Юридический перевод в междисциплинарном контексте. М.: Юнити — Дана, 2011. — 210с.
- Атабекова A.A. Обучение студентов-юристов профессионально ориентированной лингвокультурной медиации. — Высшее образование сегодня, 2011. № 8.
- Балыхина Т.М. Синонимия как способ семантизации терминов // Применение новых методов и технических средств при обучении иностранных учащихся. — М.: Изд. РУДН, 1987. — 7 с.
- Балыхина Т.М. Структура и содержание профессиональной компетенции филолога (Методологические проблемы обучения русскому языку): Дис. доктора пед. н. М., 2000. — 476 с.
- Балыхина Т.М. Словарь терминов и понятий тестологии. М.: Изд. РУДН, 2000.- 164 с.
- Балыхина Т.М. Основы теории тестов и практика тестирования (в аспекте русского языка как иностранного) Моск. гос. ун-т печати. М.: МГУП, 2004. — 242 с.
- Балыхина Т.М. Основы теории тестов и практика тестирования (васпекте русского языка как иностранного) издание второе. (Учебное 0пособие) М.: Русский язык. Курсы, 2006. 240 с.
- Бархударов JI.C. Язык и перевод. М.: ЛКИ, 2008. — 240 с.
- Беляева А.П. Интеграция ведущая тенденция развития дидактики как науки. Электронный ресурс. Код доступа: http://ftp.unilib.neva.ru/etu/belyaevakralcov99. Дата обращения: 01.02.2011.
- Бердникова Л.П., Гололобова Л. И. Некоторые лингвистические особенности информационного текста (на материале текстов деловых писем) / Лингвистика текста. — Пятигорск: Изд-во ПГЛУ. — С.22−26.
- Берулава М.Н. Современные проблемы гуманизации образования // Образование в социально-гуманитарной сфере Российской Федерации. Аналитический вестник Совета Федерации ФС РФ, 2003. № 2 (195). -С.5−14.
- Бим-Бад Б.М. К концепции модернизации высшего профессионального педагогического образования // Вестник университета Российской академии образования, 2003. № 1. — С. 3−20.
- Бим И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. — М.: Русский язык, 1977. 248 с.
- Бим И. Л. Некоторые актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам // ИЯШ., 2001. № 4. С.5−8.
- Блинова Т.И. Дидактика высшей школы как важнейший аспект гуманизации образования // Вестник Иркутского педунивеситета: Сб. науч. трудов. Иркутск: Изд-во Иркут. гос. пед. ун-та, 2003. Выпуск 4. -С. 23−25.
- Боголюбов С.А. Стиль правовых актов // Советское государство и право, 1973. № 10. С.101−105.
- Боголюбов С.А. Язык правоприменительных актов // Советская юстиция, 1973. № 15. С.9−26.
- Бодалёв A.A. Вершина в развитии взрослого человека: характеристики и условия достижения. М.: Флинта: Наука, 1998. — 168 с.
- Бордовский Г. А. Педагогическое образование: современные вызовы // Высшее образование сегодня. 2005. № 12. С. 14−20.
- Буданова Е.А. Методика обучения переводу на основе лингво-когнитивных моделей (начальный этап, языковой вуз). Дис.. канд. пед. наук. -М., 2001. 26 с.
- Бурукина O.A. Новое в обучении устному переводу // VII Федоровские чтения. 20−22 октября 2005 года). Электронный ресурс. Код доступа: http://www.utr.spb.ru/Doc/Fyodorov%20 2005thesis.htm. Дата обращения: 15.12.2010.
- Васильева М.М. Возрастные особенности личности студента и их учет в. обучении иностранному языку / Психологические основы обучения неродному языку: Хрестоматия // Сост. A.A. Леонтьев. — М.: Изд-во Моск. психолого-социального инст-та. С. 18−24.
- Власенко H.A. Язык права. Иркутск: Вост. — Сиб. книжное изд-во, АО «Норма-плюс», 1997. — 128 с.
- Выготский Л. С. Собрание сочинений в 6 т. М.: Педагогика, 1982−1984.-400с.
- Выготский Л.С. Педагогическая психология. М.: Издательство ACT, 2008.-671 с.
- Доклад международной комиссии по образованию, представленный ЮНЕСКО, «Образование: сокрытое сокровище». — М.: ЮНЕСКО, 1997.
- Гавриленко H.H. «Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации». Книга 1. М.: Издательство: НТО им. Вавилова. Серия: Мастерство перевода. 2009. — 178 с.
- Гавриленко H.H. Содержание и принципы обучения. Электронный ресурс. Код доступа: http://www.gavrilenko-nn.rii/didactics/663/. Дата обращения: 20.02.2011.
- Гак В.Г., Львин Ю. И. Курс перевода. Французский язык, 3-е изд., перераб. и доп. — М.: «Международные отношения», 1980. 356 с. 51 .Гальперин И. Р. О понятии «текст» // Вопросы языкознания, 1974. № 6. -С.31−45.
- Гальскова Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам. // ИЯШ, 2004. № 1. С.3−8.
- Гарбовский Н.К. Traduction. Terminologie. Interpretation. Repertoire 1999−2000. Ordre des traducteurs et interretes agrees Quebec, pp. 101−194.
- Гершунский Б.С. Философия образования для XXI века. М.: Совершенство, 1998. — 608 с.
- Гершунский Б. С. Философия образования для XXI века: Учеб. пособие для самообразования. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Пед. о-во России, 2002.-512 с.
- Дегтярёва В. Об особенностях юридического перевода / Коллегия, 2005. №½.-С.57−59.
- Делор Ж. Образование: сокрытое сокровище. UNESCO, 1996. — 36 с.
- Дженкс Э. Английское право / Пер. с англ. J1.A. Лунц- Предисл. Л. А. Лунц, М. М. Исаева. М.: Юрид. изд-во Минюста СССР, 1947. -378 с.
- Днепров Э.Д. Основы современной образовательной политики. Модернизация российского образования: документы и материалы// Э. Д. Днепров, Г. А. Разбивная, С. Ю. Степанов. М.: ГУ ВШЭ, 2002. -С.284−337.
- Драбкина И.В. Прагмалингвистические аспекты делового письменного общения (на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции). Дис.. канд. филол. н. Самара. 2001. — 209 с.
- Дячкин О.Д., Околелов О.П.Теоретические аспекты и технологии реализации образовательных стандартов третьего поколения // Высшее образование сегодня, 2009. № 11. — С.29−32.
- Евдокимова М.Г. Компьютер в подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации // Вопросы теории и практики перевода / Сборник материалов семинара, 18 марта 1998. Пенза: ПДЗ, 1998. — С.37−42.
- Евдокимова М.Г. О принципах обучения иностранным языкам в вузе / Профессионально ориентированное обучение иностранным языкам и переводу в вузе: Материалы международной конференции, 25−26 марта 2008 г. М.: РУДН, 2008. — С.90−95.
- Зимняя И.А. Педагогическая психология. М.: Логос. 2004. — 384 с.
- Зимняя И.А. Элементарный курс педагогической психологии. М.: Логос, 1992.-331 с.
- Зимняя И: А. Ключевые компетенции- новая парадигма результата образования // Высшее образование сегодня, 2003. № 5. — С.34−42.
- Иовенко В.А. Учебник по переводу при обучении профессиональной деятельности // Материалы второй межвузовской конференции «Иностранные языки в сфере профессиональной коммуникации». М.: Моск. гос. лингвистический ун-т, 2002. — С.11−13.
- Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. М.: Международные отношения, 1978. — С.69−90.
- Калюжная< B.B. «К вопросу о роли отрицания в деловом стиле//Содержательные аспекты языковых единиц». — Киев, 1982. — С.121−124.
- Карпова И.В. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению реферированию студентов на продвинутом уровне в неязыковом вузе: (Экономический профиль, немецкий язык). Дис.. канд. пед. наук. — М., 2005.-151 с.
- Каспарова Г. Emotions in Business Letters: How to Tell your Partner that You are Angry //ESP/BESIG Russia. 2000. № 13. June. pp. 12−14.
- Касымова Г. М. Формирование коммуникативной компетентности будущих переводчиков в условиях многоаспектной деятельности. Автореферат дис.. доктора педагогических наук. Казахстан, Алмааты, 2009. — 47 с.
- Качнев В.И. О модернизации педагогической науки и образования // Высшее образование сегодня, 2010. № 1. — С.55−56.
- Кибрик Н.Д., Кушнарев В. В. Профилактика дезадаптации и суицидального поведения обучающейся молодежи: Методические рекомендации // Под рук. А. Г. Амбрумовой. М.: Просвещение, 1988. -21 с.
- Кирьякова A.B. Аксиологическая концепция ориентации личности в мире образования. // Вестник Оренбургского государственного университета, 1999. № 1.-С.13−19.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. -М.: ЭТС, 2001.-424 с.
- Комиссаров В.Н. «Теоретические основы методики обучения переводу». -М.: Рема, 1997. 111 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. — 25 с.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: «Международные отношения», 1973. —215с.
- Комиссаров В.Н. Перевод и языковое посредничество // Тетради переводчика. М.: МГПИИЯ, 1984. Вып. 21. — С. 18−26.
- Конг Чунг До. «Отбор и методическая организация материала по обучению иностранных студентов-экономистов чтению и письменному оформлению деловых документов в сфере предпринимательской деятельности. Дис.. канд. пед. н. М. 2001. — 216 с.
- Концепция долгосрочного социально-экономического развития Российской Федерации на период до 2020 года. — Код доступа: http://www.ifap.ru/ofdocs/rus/rus006.pdf. Дата обращения: 22.04.11.
- Копылов А. В. Проблемы языкового посредничества в контексте философской герменевтики: Дис. .канд. филос. н. — Мурманск, 2006. -214 с.
- Коробейникова C.B. Специфика учебных пособий, используемых при обучении переводу. — Электронный ресурс. Код доступа: http://www.petrsu.ru/Faculties/Balfm/AAKorobejnikova2010.html. Дата обращения: 20.12.2010.
- Королева Л.В., Королев М. Ю., Петрова Е. Б. Об интеграционных процесса в образовании // Наука и школа, 2009. № 5. — С.3−6.
- Короленко Ц.П. Психофизиология человека в экстремальных условиях. Л.: Медицина, 1978. — 271 с.
- Королькова С.А. Текстологическая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов (на материале французского языка): Дис.. канд. пед. н. Волгоград, 2006. — 198 с.
- Коул М. Культурно-историческая психология: наука будущего. -М., Когито-Центр, 1997. 432 с.
- Краевский В.В., Хуторской A.B. Основы обучения: Дидактика и методика: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. 2-е изд., стер. — М.: Издательский центр „Академия“, 2008. — 352 с.
- Крюкова Т.В. Методическая система подготовки студентов по специальности „Преподаватель перевода“ в языковом вузе (на материале английского языка): Дис.. канд. пед. н. М., 2003. — 181 с.
- Кун Т. Структура научных революций. М.: Прогресс, 1975. — 278 с.
- Кушнир A.M. Педагогика иностранного языка / Школьные технологии. № 6. Россия, 1997. 191 с.
- Латышев Л.К., Семенов АЛ. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник для студ. перевод, фак. высш. учебн. заведений / 2-е изд., стер. М.: Издательский центр „Академия“, 2005. — 192 с.
- Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. -М: Русское слово, 2009. 516 с.
- Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения). М.: „Международные отношения“, 1981. — 248 с.
- Латышев Л.К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.- 136 с.
- Левитан K.M. Юридический перевод. Основы теории и практики. — Екатеринбург: Уральская государственная юридическая академия, 2010 г.-352 с.
- Леонтьев A.A. Психологические основы обучения неродному языку: Хрестоматия / Сост. А. А. Леонтьев. М.: Изд-во Моск. психолого-социального инст-та- Воронеж: МОДЭК, 2004. — 448 с.
- Лекторский В.А. Деятельностный подход: смерть или возрождение? // Методологические проблемы современной психологии / под. ред. Т. Д. Марцинковской. -М.: Смысл, 2004. С.5−20.
- Леонтьев A.A. Психология общения. М.: Смысл, 2008. — 368 с.
- Литвинов A.B. Введение в медиацию. Электронный ресурс. Код доступа: http://samlib.ru/l/litwinowaleksandr walentinowich/medl .shtml. Дата обращения: 20.04.2011.
- Магомедов С. К. Унификация терминологии нормативных правовых актов Российской Федерации. Дис. .канд. юр. наук. М., 2004. — 154 с.
- Малюга E.H. Функциональная прагматика межкультурной деловой коммуникации. Изд.2, доп. М.: Либроком, 2008. — 320 с.
- Марков Б.В. Знаки, язык, интерпретация. Электронный ресурс. Код доступа: http://argumentation.ru/2000l/papers/l2000p6.htm. Дата обращения: 30.05.2011.
- Медиация и Право. Посредничество и Примирение. Электронный ресурс. Код доступа: http://www.mediationandlaw.ru/. Дата обращения: 25.05.2011.
- Мильруд Р.П. Методика преподавания английского языка. English Teaching Methodology. М.: Дрофа, 2005. — 253 с.
- Мильруд Р.П. Компетентность и иноязычное образование / Сб. научных статей. Таганрог: Изд-во ТГРУ, 2004. — С.70−80.
- Мильруд Р.П. Методика преподавания английского языка. English Teaching Methodology. М.: Дрофа, 2005. — 253 с.
- Милюшенко Т.В. Коммуникативный тренинг как средство совершенствования иноязычных устно-речевых умений студентов неязыкового вуза: на материале английского языка. Дис. канд. пед. н. — Екатеринбург, 2006. 238 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? — М.: Стелла, 1994.- 142 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения переводу на слух. М.: Изд. ИМО, 1959.- 190 с.
- Михеева Н.Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация. Изд. З, доп. 2009. 272 с.
- Михеева Н.Ф. О некоторых аспектах обучения иностранным языкам в вузе в свете межкультурной коммуникации статья Сб.: Вопросы исследования и преподавания иностранных языков. — Омск: Изд-во ОмГУ, 2000. С. 149 — 153.
- Моррис Ч.У. Основания теории знаков / Семиотика. Сборник переводов // Под ред. Ю. С. Степанова. — М.: Радуга, 1982. с.
- Мухудадаев М.О. Политика модернизации отечественного образования: особенности и противоречия // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена, 2008. № 56. С. 137−149.
- Мыльцева H.A. Система языкового образования в неязыковых специализированных вузах: на материале английского языка. Автореф. дис. доктора пед. н. -М.: Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, 2008. -42 с.
- Нелюбин Л. Л. Князева Е.Г. Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие. М.: Флинта- Наука, 2009. — 320 с.
- Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). М.: Флинта: МПСИ, 2006. — 416 с.
- Новые педагогические и информационные технологии в системе образования. 2-е изд. / Е. С. Полат, М. Ю. Бухаркина, М. В. Моисеева, А. Е. Петров // Е. С. Полат. М.: Academia, 2005. — 272 с.
- НП „Лига медиаторов“. Электронный ресурс. Код доступа: http://arbimed.ru/zakonodatelstvoomedi. Дата обращения: 21.02.11.
- Образцов П.И., Уман А. И., Виленский М. Я. Технологии профессионально-ориентированного обучения в высшей школе. М.: Изд-во: Педагогич. общество России, 2005. — 192 с.
- Основы педагогической психологии // Под ред. проф. И. А. Зимней. М.: Высшая школа, 1980. — 240 с.
- Пантелеева Т.Ю. Язык законодательства, его лексические реалии и интерпретации. Дис. канд. филол. н. Краснодар, 2003. — 160 с.
- Пассов Е.И. Программа-концепция иноязычного коммуникативного образования. -М.: Просвещение, 2000. — 172 с.
- Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики». — М.: Русский язык, 1989.-276 с.
- Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. -М.: Просвещение, 1985. 208 с.
- Пассов Е.И. Учебное пособие по методике обучения иностранным языкам. Воронеж: ВГПИ, 1975. — 284 с.
- Пиголкин A.C. Теоретические проблемы правотворческой деятельности в СССР. Дис. докт. юр. н. М., 1972. — 414 с.
- Полат Е.С. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования. М.: Изд-ский центр «Академия», 2008. — 272 с.
- Полякова A.A. Развитие аксиологического потенциала личности в контексте диалога культур: Монография. СПб: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2001.-209 с.
- Полянский H.H. О терминологии советского закона. Проблемы социалистического права. Сб.5, 1938. С.120−144.
- Попова Т. В. Методика обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу научных текстов (на материале немецкого языка). Дис. канд. пед. н. СПБ, 2009. — 252 с.
- Поршнева Е.Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалистов-переводчиков. Дис.. д-ра пед. наук. Казань, 2004. — 425 с.
- Прохорова O.A. Структурные и прагматические особенности директивного текста: на материале юридических документов древнеанглийского периода. Дис. канд. филол. н. Красноярск, 1998. -191 с.
- Прянишников Е.О. О языке правовых актов // Учёные записки ВНИИСЗ. Вып.6. — М.: ВНИИСЗ, 1966. С. 137−159.
- Пузырей A.A. Культурно-историческая теория J1.C. Выготского и современная психология. М.: МГУ, 1986. — 102 с.
- Пшёнкина Т.Г. Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект: Автореф. дис. д-ра филол. н. — Барнаул, 2005. — 31 с.
- Равен Дж. Компетентность в современном обществе: выявление, развитие и реализация. М.: Когито-Центр, 2002. — 396 с.
- Разговорнова H.H. Лингвостилистические особенности американского варианта делового письма / Тезисы конференции «Актуальные проблемы филологии». Пермь, 1986. — С.103−104.
- Разговорнова H.H. Лингвостилистические особенности делового письма: Автореф. дис. канд. филол. н. М. Изд-во МГУ, 1983. — 20 с.
- Разговорнова H.H. Модальность делового письма в лингводидактическом аспекте / Лингвистические основы обучения иностранному языку специальности // Под ред. С.Г. Тер-Минасовой. — М., 1988. -С.104−113.
- Реформатский A.A. Введение в языковедение // Под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. — 536 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М: Р. Валент, 2007. 244 с.
- Руберт И.Б. Мифологема в языке СМИ // Язык массовой информации как объект междисциплинарного исследования. М.: Высшая школа, 2001. — С.45−62.
- Рубинштейн C.JI. Проблемы общей психологии. М.: Педагогика, 1975.-622 с.
- Рубинштейн C. J1. Основы общей психологии. — СПб: Питер, 2009. — 720 с.
- Румянцева И.М. Психология речи и лингвопедагогическая психология. М., ПЕР СЭ, Логос, 2004. — 320 с.
- Рябова И.А. Совершенствование методики формирования социокультурной компетенции студентов переводческих факультетов в процессе профессиональной подготовки. Дис. канд. пед. наук. М, 2011.-275 с.
- Савицкий В.М. Язык процессуального закона (вопросы терминологии). — М.: Наука. 1987. — 288 с.
- Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской культуры, 1999. — 544 с.
- Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: Высшая школа Амскорт интернэшнл, 1991. — 305 с.
- Сафонова В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях. — М.: Еврошкола, 2004. 236 с.
- Селескович Д., Ледерер М. Интерпретировать для того, чтобы переводить. М.: Высшая школа, 1987. — 285 с.
- Симонов В.П. Оценка качества подготовки специалиста в вузе на основе рейтинговой системы" / Сборник научных трудов «Подготовка и повышение квалификации педагогических и управленческих- кадров» // Отв. ред. Симонов В. П. М., 2005. Вып.5 — С.3−11.
- Ситнов Ю.А. Коммуникативно-когнитивный подход к развитию грамматической компетенции студентов-лингвистов (на материале сложных грамматических явлений испанского языка). Дис. доктора пед. н. Пятигорск, 2005. — 345 с. .
- Скачкова Н.В. Проблемы модернизации российского образования // Философия образования, 2007. № 2. С.32−38. ,
- Сластенин В. А. Основные тенденции модернизации высшего образования // Педагогическое образование и наука, 2004: № 1. С.43−49.
- Сморгунова Е.М. Язык закона // под. ред. Пиголкина А. Я. М.: Юридическая лит-ра, 1990. — 200 с.
- Смертина И.С. Аксиологический аспект компетентностного подхода в условиях модернизации системы образования. Культура. Наука. Интеграция. 2008. № 1. — С.25−33.
- Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. — М.: Воениздат, 1979. 272 с.
- Суханова И. Д. Диалогичность жанрообразующий признак коммерческой корреспонденции английского языка // Высказывание и текст, 1987.-С.110−117.
- Суханова И. Д. Композиционно-структурные и лингвостилистические параметры текстов жанра коммерческой корреспонденции. Автореф. дис. канд. филол. н. М., 1984. — 26 с.
- Суханова И.Д. Особенности текстов коммерческой корреспонденции английского языка на лексико-фразеологическом уровне. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1983. — Деп. в ИНИОН АН СССР № 14 571 от 5.12.83.-26 с.
- Сухова Л.В. Переводчик. Подготовка специалистов к переводческой деятельности: теория и практика: монография. Самара, Изд-во Самарской гуманитарной академии, 2006 — 154 с.
- Тарасова Т.И. Проблемы лингводидактики и язык права. Дис. канд. филол. н. М., 2003. — 190 с.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. Учебное пособие. М.: Слово/ЭЬуо, 2000. — 624 с.
- Трофимова C.B. Методика обучения общественно-политическому письменному переводу на языковом факультете. Автореф. дис. канд. пед. н.-М., 2004.- 17 с.
- Туранин В.Ю. Проблемы формирования и функционирования юридической терминологии в гражданском законодательстве Р.Ф. Дис. канд. юр. н. — Белгород, 2002. — 186 с.
- Ушаков A.A. Очерки законодательной стилистики. — Пермь. 1967.
- Ушаков A.A. Содержание и форма в праве и советское правотворчество. Автореф. дис. докт. юр. н. — Свердловск, 1970. — 42 с.
- ФГОС ВПО третьего поколения. Электронный ресурс. Кодобращения: 14.03.11.
- Федотова И.Г., Толстопятенко Г. П. Юридические понятия и категории в английском языке. М.: Феникс, 2008. — 376 с.
- Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. — М.: Изд-во РУДН, 2000. 128 с.
- Фокина К.В., Тернова Л. Н., Костычева Н. В. Методика преподавания иностранного языка. Конспект лекций. М.: Высшее образование, 2008.- 158 с.
- Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). Автореф. дис. докт. пед. н. — М., 1990.-36 с.
- Хомский Н. Язык и мышление. Язык и проблемы знания. — Казань: Издательство БГК им. И. А. Бодуэна Де Куртенэ, 1999. — 254 с. 206 с. доступа:bin/portal/spe/spenewlist.plx?substr=&st=http://www.edu.ru/db/cgi-201 l&qual=0. Дата
- Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М.: Изд-во МГУ, 1972. — 126 с.
- Чунакова Н.Б. Проблемы использования лексических средств языка и юридической техники в законодательном процессе. Проблемы юридической техники // Сборник статей под ред. В. М. Баранова. -Н.Новгород, 2000. — С.207−208.
- Шадриков В.Д. Деятельность и способности. М.: Логос, 1994. -320 с.
- Шатилов С.Ф., Саломатин И. И., Рабунский Е. С. Профессиограмма учителя иностранного языка. М.: Высшая школа, 1995. — 137 с.
- Шатков Г. И: О языке закона // Вопросы кодификации советского права, 1959. Вып.З. С.268−280.
- Шевченко Е.А. Interpretation of поп equivalent terms of law: whistle blowing as an example of conceptual discrepancy // Вторые всероссийские державинские чтения. Книга 8. Иностранный язык юридической специальности. М.: РПА, 2007. — С.211−214.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты // Отв. ред. В. Н. Ярцева. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. — 216 с.
- Шепелев А.Н. Язык права как самостоятельный функциональный стиль. Дис. канд. юр. н. — Тамбов. 2002. 217 с.
- Шипков К.А. Когнитивно-деривационный и интерпретационный потенциал языка права: на материале терминосферы «Теория государства и права». Дис. канд. фил. наук. Ставрополь. 2004. 182 с.
- Ширяев А.Ф. Специализированная речевая деятельность. М.: Наука, 1979.- 183 с.
- Шугрина Е.С. Техника юридического письма. М.: Изд-во «Дело», 2000. — 272 с.
- Шульга И.В. Деловая переписка в лингвистическом аспекте. — Харьков, 1991.-10 с.-Деп. В ИНИОН РАН № 46 141 от 26.02.92.
- Щепилова А.В. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому языку как второму иностранному. — М.: ГОМЦ «Школьная книга», 2003. — 486 с.
- Щукин А.Н. Методика обучения иностранным языкам: Курс лекций. М.: Изд-во УРАО, 2002. — 288 с.
- Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: теория и практика: Учебное пособие для препод, и студентов. М.: Филомантис, 2004. -416 с.
- Язык закона / Пиголкин А. С. и Шугрина Е.С.// Техника юридического письма. Москва. Изд. «Дело», 2000. 37 с.
- Якиманская" И. С. Разработка технологий личностно ориентированного обучения // Вопросы психологии, 1995. № 2. С.28−37.
- Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. / Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. — С. 16−24.
- Ярмакеев И. Э. Развитие педагогической науки: традиции и перспективы // Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета, 2006. № 6. С. 152−182.
- Alcaraz, Е. and Hughes, В. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002. Код доступа: http://www.translationdirectory.com/articles/articlel763.php. Дата обращения: 25.04.2010.
- Asensio R.M. Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome Publishing, 2003.- 198 p.
- Atabekova A., Udina N. Information Mining Competence In Training Client- Based Writing Skills. Dimensions of Change at the Beginning of the 21st Century, International Symposium, Targu-Mures, Romania, October 2324, 2009. P.422−425.
- Atabekova A. Specialised Translation Skills Training: Teachers' Competences in the Focus. International Symposium: Research, Education, Development. — October 29−30 — Targu-Mures, Romania. — P.393−398.
- Atabekova A., Udina N. Lawyers' Communicative Competence: in Foreign- Language: Language and Culture Mediation Skills Status // Performance, and Innovation in Education. International Symposium. Romania, 2011.
- Brislin R., Yoshida Т. Intercultural Communication Training., — Thousand Oaks, CA: Sage, 1994. 357 p.
- Bolter David, J. Remediation: Understanding New Media, Writing Space: Computers. Электронный ресурс. Код. доступа: http://www.librarything.com/ work/240 272. Дата обращения: 26.10.2010:
- Chroma, М. Legal- Translation and the Dictionary. Tubingen: Max Niemeyer Verlag. 2004.
- Comparative Study on Language and Culture Mediation in different European countries.. Электронный ресурс. Код доступа: http://www.transkom. info/pdf/transkomen.pdf. Дата обращения: 15.07.2011.
- Corsellis, Ann. Training the trainers. In: Hertog, Erich (ed.) Aequitas: access to justice across language and culture in the EU. Antwerp: Lessius Hogeschool, 2001. pp. 139−145.
- Crystal D., Davy D. Investigating English Style. London: Longman, 1969.-264 p.
- Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University press, 1995. — 489 p.
- Danks, J.H.- Shreve, G.M.- Fountain, S.B.- McBeath, M. К. (eds.).1997). Cognitive processes in translation and interpreting. Sage, 1997. pp. 120 136.
- Doonan, E. Drafting. London: Cavendish-Publishing. 1995.
- Englund Dimitrova B. Training and educating trainers a key issue in translator’s training. In: Hung, Eva (ed.), 2002. — pp.73−82.
- Garzone, G. Legal Translation and Functionalist Approaches: a Contradiction in Terms? In ASTTI/ETI, 2000. pp.395−414.
- Garzone G., Rudvin M. Domain-specific English and language mediation in professional and institutional settings. Arcipelago, 2003, 199 p.
- Gerring John. Case study research: principles and practices. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. 278 p.
- Groot de, G.-R. 'Language and Law'. In Netherlands reports to the fifteenth, 1998.
- Hodge, S. The origins of competency based training. Australian Journal of Adult Learning, 2007. pp. 179−209.
- House, J. A model for translation quality assessment. 2. ed. (l.ed., 1977). Tubingen: Narr, 1981.
- Hurtado A. La competencia tradutora y su adquisicion- un modelo holistico y dinamico. Perspectives: Studies in Translatology. 7/2, 1999. — pp.177−188.
- Hurtado A. Traduccion y Traductologia. Madrid: Catedra, 2002.
- International Congress of Comparative Law. Antwerp and Groningen: Intersentia, 2010. — pp.21−32.
- Jenks Edward. The Book of English Law D.C.L. (Oxon.). Edited Paul B. Fairest. В., D.C.L. 2 vols. Longmans, 1929. 436 p.
- Kenny, M.A. The Impact of Task Design on Small-group Interaction in an Online Translation? Exercise Classroom. In: Pellatt, Valeria et al. (eds.), 2010. — pp.97−114.
- Kiraly, Donald C. A Social Gonstructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Machester: St. Jerome, 2000.
- Kiraly, D. «From teacher-centered to learning-centered classrooms in translator education: Control, chaos or collaboration?» Электронный ресурс. Код доступа: http://www.fut.es/~apym/symp/kiraly.html. Дата обращения: 15.05.2010.
- Kondo, Masaomi. 1990. «What Conference Interpreters Should Not Be Expected to Do». The Interpreters' Newsletter 3. 1990. 59−65.
- Lederer, Marianne. Can theory help translator and interpreter trainers and trainees? In: The Interpreter and Translator Trainer 1 (1), 2007. pp.15−35.
- Lewison, K. The Interpretation of Contract. London: Sweet and Maxwell, 2004.
- Lerat P. Les Langues specialisees. Paris: Presses Universiteires de France, 1995.-201 p.
- Marcus Galdia. Comparative law and legal translation. The European Legal Forum. (E) 1−2003, 1−4. pp. 1−60.
- Miklcelson, H. Community interpreting: An emerging profession. Interpreting, 1996, 1:1. -pp.125−129.
- Мое M Terry. The New Economics of Organization/American Journal of political Science, Vol. 28, No. 4 (Nov., 1984). pp.739−777.
- Modern Languages: Learning, Teaching, Assessment. A Common European Framework of Reference. Draft 2 of a Framework Proposal. — Strasbourg: Council for Cultural Cooperation, Educational Committee, 1996: — 213 p.
- Moser-Mercer, Barbara & Class, Barbara & Seeber, Kilian G. Leveraging virtual learning environments for training interpreter trainers. Meta 50 (2), CD-Rom, no pagination, 2005.
- Pertschuk Michael. /Foreword to «How to Write Plain English: a book for lawyers and' consumers’VFlesch Rudolf, New York etc.: Harper and Row, cop., 1979.- 126 p.
- Pragensia V. Acta Universitatis Carolinae Philologica. Prague: Karolinum. 4−5/1991. pp. 147−157.
- Руш, Anthony & Shlesinger, Miriam & Jettmarova, Zuzana (eds.) Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 2006.
- Rogers K., Freiberg G. Freedom to learn. — Toronto, New York — Oxford
- Singapore Sydney: Maxwell Macmillan International, 1994. — 406 p.
- Sarcevic, S. 'Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries: New Standards for the Future' in Meta, 36, 4, 1991:. — pp.615−626.1. V '
- Sarcevic, S. Conceptual Dictionaries for Translation in the Field of Law. International Journal of Lexicography 2, 4,. 1989. pp.277−293.
- Sarcevic, S. New Approach to Legal? Translation. London: Kluwer Law International, 2000.
- Secara- Alina & Merten, Pascaline & Ramirez, Yamile. What’s in your blend? Creating blended resources for translator training. In: The Interpreter and Translator Trainer 3 (2), 2009. pp.275−294.
- Seleskovitch D. Interpreter pour traduire. / D. Seleskovitch, M. Lederer.- Paris: Didier Erudition, 1984. 316 p.
- Standard: Graphic Selection and Screen Layout. Электронный ресурс. Код доступа: http://yosemite.epa.gov/OEI/webguide.nsf/standards-guidance/graphicselection. Дата обращения: 23.07.10.
- Sweller, J. (1988). Cognitive load during problem solving: Effects on learning. Cognitive Science, 12, 1998. pp.257−285.
- Taft R. The role and personality of the mediator». In S. Bochner. (ed.) The Mediating Person: Bridges between Cultures. Cambridge: Schenkman, 1981. pp.53−88.
- Tennent, Martha (ed.). Training for the New Millennium. Pedagogies for Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 2005. 274 p.
- Treitel, G. H. An outline of the law of contract. Oxford: Oxford University Press. 2004.
- Tomasek, M. 'On selected problems in translation of the legal language.' 1990.
- Translatologica Pragensia IV, Acta Universitatis Carolinae Philologica. Prague: Karolinum. 4/1994. pp.113−120.
- Tomasek, M. Law Interpretation and translation. In Translatologica Pragensia V, Acta Universitatis Carolinae Philologica 4−5/1991, 147−157. Prague: Karolinum.
- Valero-Garces, С. «Barreras linguisticas en la comunicacion intercultural. Datos y acciones. OFRIM, Revista especializada de inmigracion. Suplementos II. 2004. pp. 17−36.
- Valero-Garces, C. Emotional and Psychological Effects on Interpreters in Public Services. A Critical Factor to Bear in Mind. Электронный ресурс. Код доступа: http://www.translationjournal.net/journal/33ips.htm. Дата обращения: 25.05.2010.
- Zarate G., Gohard-Radenkovic A., Lussier D., Penz H. Cultural mediation in language learning. Gile & C. Taylor (eds.) Conference Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam: Benjamins, 1997. -pp. 149−166.
- Zarate G., Gohard-Radenkovic A., Lussier D., Penz H. Cultural mediation in language learning and teaching. European Centre for Modern Languages. — Council of Europe, Kapfenberg, 2004. — 251 p.
- Weisflog, W. E. Problems of Legal Translation. In Swiss Reports presented at the XII International Congress of Comparative Law. Zurich: Schulthess, 1987. pp.179−218.j
- Wilss, W. 'Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation', in R. W. Brislin (ed.), Translation applications and research. New York: Gardner, 1976. — pp.274.
- Weisflog, W. E. 'Problems of Legal Translation'. In Swiss Reports presented at the Xllth International Congress of Comparative Law. Zurich: Schulthess, 1987.-pp. 179−218.
- Андрианов С.Н., Берсон А. С., Никифоров А. С. Англо-русский юридический словарь. М., «Руссо», 2000. 512 с.
- Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь. — М., 1972. — 863 с.
- Закон РФ «Об образовании» от 10.07.1992 № 3266−1 / Консультант Плюс.
- Концепция долгосрочного социально-экономического развития Российской Федерации на период до 2020 года. Раздел III, п. 4. Электронный и ресурс. Код доступа: http://www.rosnation.ru/index. php? D=458. Дата обращения: 05.-04.11.
- Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта, Наука, 2003. — 320 с.
- Нортон А.Т. Справочник по международным коммерческим контрактам / А. Т. Нортон. М.: Мир, право, информация, 2001. — 400 с.
- Педагогическая энциклопедия. Изд. «Советская энциклопедия», том 1.-М. 1964.-832 с.