Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Русско-якутские соответствия при переводе форм выражения категории множественности: Имена существительные

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Теоретической и методологической основой исследования послужили труды исследователей категории числа А. А. Потебни, Д. И. Арбатского, Р. А. Будагова, В. И. Дегтярева, А. М. Косякина, Г. И. Миськевича и др.- тюркологов К. Гренбека, Г. Рамстедта, Н. К. Дмитриева, А. М. Щербака, В. Г. Гузева, Д. М. Насилова и др., труды теоретиков переводоведения Я. И. Рецкера, Ю. Найды, В. Н. Комиссарова, А. Д… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические вопросы языковых соответствий в современном переводоведении
    • 1. 1. Основные положения современной теории переводоведения
    • 1. 2. Некоторые вопросы перевода форм выражения категории множественности с русского на якутский язык
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Межуровневые способы выражения категории множественности имен существительных в русском и якутском языках
    • 2. 1. Выражение категории множественности имен существительных в русском языке
    • 2. 2. Выражение категории множественности имен существительных в якутском языке
  • Выводы по второй главе
  • Глава 3. Формы реализации русско-якутских соответствий категории множественности при переводе
    • 3. 1. Перевод форм выражения категории множественности на лексическом уровне
      • 3. 1. 1. Имена существительные, имеющие полные соответствия
      • 3. 1. 2. Имена существительные, при переводе которых используются дополнительные языковые средства
      • 3. 1. 3. Имена существительные, при переводе которых происходит изменение форм числа
    • 3. 2. Перевод форм выражения категории множественности на морфологическом уровне
      • 3. 2. 1. Передача значений множественности при помощи форм множественного числа
      • 3. 2. 2. Передача значений множественности при помощи форм единственного числа
    • 3. 3. Перевод форм выражения категории множественности на синтаксическом уровне
      • 3. 3. 1. Сочетания «имя числительное + имя существительное»
      • 3. 3. 2. Сочетания «количественное слово + имя существительное»
  • Выводы по третьей главе

Русско-якутские соответствия при переводе форм выражения категории множественности: Имена существительные (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В современном мире со стремительным развитием информатики и новых технологий все больше возрастает роль языковой коммуникации, в том числе и языкового перевода. Переводческая деятельность в настоящее время приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость.

Двуязычный перевод успешно функционирует при наличии прочной лингвистической основы. В связи с этим из года в год растет количество теоретических работ, посвященных исследованию ^ многочисленных аспектов переводческой деятельности в разных странах и языках.

Большую роль в жизни нашей республики играет русско-якутский перевод, который берет свое начало еще с XVIII века (первый перевод молитвы «Отче наш» на якутский язык был напечатан еще в 1705 году). С тех пор с русского на якутский язык переведено огромное количество литературы самого различного содержания.

Как пишет П. А. Слепцов, русско-якутский перевод прошел за это время несколько этапов своего развития (117, 48). На современном этапе ф развития перевода в Республике Саха актуальной становится задача разработки его теоретической базы: исследование вопросов частной теории русско-якутского перевода вообще и отдельных тем — в частности.

При установлении нормативности языка перевода, как отмечает Г. Г. Филиппов, важную роль играет сопоставительная грамматика (136, 59). Как известно, принадлежность русского и якутского языков к разным типам языковых групп и, соответственно, наличие глубоких системных расхождений в их лексической и грамматической структуре вызывает Р серьезные трудности при переводе и во многом становится причиной снижения качества последнего.

Среди многочисленных сложных вопросов русско-якутского перевода, безусловно, следует назвать русско-якутские соответствия категории множественности, и среди них — употребление имен существительных в форме множественного числа. Развитие перевода предполагает проведение обстоятельных исследований русского и якутского языков в функционально-сопоставительном аспекте.

Все вышесказанное определяет актуальность предлагаемого диссертационного исследования.

Объектом исследования является лингвистический аспект русско-якугского перевода.

Предметом исследования выступает категория множественности имен существительных в русском и якутском языках.

Научная новизна и теоретическая значимость работы вытекает из юго, что сопоставительное изучение функционирования в речи одних и тех же грамматических форм и структур в русском и якутском языках находится на начальной стадии. Предлагаемая работа является первым опытом исследования категории множественности в русском и якутском языках в функционально-сопоставительном аспекте, впервые выявляются переводческие соответствия форм выражения категории множественности в названных языках на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях языка.

Целью диссертационной работы является выявление соответствий при переводе форм выражения категории множественности имен существительных в русском и якутском языках на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях.

В соответствии с этим в работе ставятся следующие задачи:

— краткое изложение основных положений современной теории переводоведения;

— обобщение теоретических положений, раскрывающих специфику категории множественности в русском и якутском языках;

— описание морфологического, лексического и синтаксического способов выражения категории множественности имен существительных в русском и якутском языках;

— выявление русско-якутских соответствий при переводе форм выражения категории множественности имен существительных на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях языка;

— выделение основных способов перевода форм выражения категории множественности имен существительных с русского на якутский язык.

Материалом для исследования послужили слова, словосочетания и предложения, извлеченные из текстов публицистического, официально-делового и научного стилей, произведений художественной литературы.

Теоретической и методологической основой исследования послужили труды исследователей категории числа А. А. Потебни, Д. И. Арбатского, Р. А. Будагова, В. И. Дегтярева, А. М. Косякина, Г. И. Миськевича и др.- тюркологов К. Гренбека, Г. Рамстедта, Н. К. Дмитриева, А. М. Щербака, В. Г. Гузева, Д. М. Насилова и др., труды теоретиков переводоведения Я. И. Рецкера, Ю. Найды, В. Н. Комиссарова, А. Д. Швейцера и др.- исследователей русского языка А. А. Шахматова, В. В. Виноградова, К. С. Аксакова, А. В. Бондарко, Д. Э. Розенталя, А. Е. Супруна и др.- якутского языка О. Н. Бетлингка, Е. И. Убрятовой, Л. Н. Харитонова, Э. К. Пекарского, П. А. Слепцова, Н. Е. Петрова и других авторов.

Методы исследования. В ходе работы применяются структурно-семантический, сравнительно-сопоставительный и описательный методы исследования.

Практическая значимость работы. Выводы и обобщения проведенного исследования будут способствовать дальнейшему укреплению норм якутского литературного языка, повышению культуры речи как СМИ, работников издательств, пресс-центров учреждений и организаций, так и самих носителей якутского языка. Результаты исследования могут быть использованы при подготовке специалистов по русско-якутскому переводу: разработке частной теории русско-якутского перевода, спецкурсов и материалов для практических занятий, выполнении курсовых и дипломных работ, подготовке учебников и учебных пособий по русско-якутскому переводу.

На защиту вынесены следующие основные положения:

1. Язык как живой организм фиксирует любые изменения в речевой практике коммуникантов, поэтому в век бурного развития многоязычия вполне закономерно существование как в русском, так и якутском языках различных вариантов употребления в речи тех или иных грамматических форм.

2. Наиболее рациональным путем в попытке систематизации встречающихся в речевой практике различных вариантов форм выражения категории множественности является распределение материала по функциональным стилям, что дает возможность разграничивать традиционные нормы якутского языка и явления, вызываемые потребностями использования его в современных условиях.

3. Категория множественности имени существительного в русском и якутском языках реализуется в различных вариантах употребления форм числа на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях.

4. В русском и якутском языках категория множественности выражается различными способами: часть из них имеет в семантико-структурном плане полное совпадение, частично наблюдаются примеры вариантного соответствия как во множественном, так и в единственном числе и, наконец, отмечаются случаи полного расхождения.

5. Значение множественности в якутском языке, который принадлежит к группе тюркских языков, традиционно выражалось именем существительным в форме единственного числа (или же в сочетании его с другими компонентами) — в русском же языке как «сильная многознаменательная составляющая» категории числа выступает форма множественного числа, чем и обусловлены многочисленные колебания и нарушения при переводе имен существительных с русского языка на якутский.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, приложения, списка сокращений и материалов.

Результаты исследования русско-якутских соответствий при переводе форм выражения категории множественности позволяют сделать ряд выводов, а именно:

Значения категории множественности имен существительных на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях языка передаются с русского на якутский язык различными способами, которые можно разделить на основе средств выражения множественности. В русском языке для выражения значений множественности широко распространено употребление формы множественного числа имени существительного, которой в якутском языке преимущественно соответствует форма единственного числа.

На лексическом уровне значение категории множественности имен существительных, выражаемое семантикой самого слова, передается с русского на якутский язык полными соответствиями, при помощи дополнительных языковых средств, а также путем замены форм числа. Имена существительные, преимущественно употребляемые в русском языке в форме единственного числа, нумеративные существительные, а также контекстуально обусловленные имена существительные характеризуются полными семантическими и формальными соответствиями в якутском языке.

Собирательное значение имени существительного может быть передано с русского на якутский язык при помощи дополнительных языковых средств, к которым относятся составные и парные существительные, а также описательный перевод и прием конкретизации.

Маркированным существительным со значением множественности русского языка в якутском языке соответствуют, в большинстве случаев, имена существительные, преимущественно употребляемые в единственном числе. В якутском языке формой множественного числа характеризуются семантические соответствия, выраженные в русском языке именем существительным с собирательным суффиксом в единственном числе.

На морфологическом уровне русско-якутские соответствия при переводе форм выражения категории множественности основываются на формальном обозначении значений множественности. Форма множественного числа употребляется для обозначения раздельного, собирательного множества, а также для выражения значений существительных, множественное число которых образовано при помощи семантически обусловленного способа. В форме единственного числа переводятся на якутский язык существительные, выражающие щ собирательное, совокупное значение, отвлеченные существительные, имена существительные, обозначающие сложные по составу, парные предметы и части тела, в связи с их преимущественным употреблением в я Kyi с ком языке в единственном числе.

На синтаксическом уровне русско-якутские соответствия выражения категории множественности, представленные сочетанием имен существительных со словами с количественной характеристикой, различаются формой числа имени существительного. В связи с особенностями синтаксической связи слов в рассматриваемых языках, 4 перевод сочетания имени числительного с именем существительным имеет фиксированный характер: в русском языке имя существительное употребляется в форме множественного числа, которая при переводе на якутский язык заменяется на форму единственного числа.

При передаче значений множественности с русского на якутский язык, выраженных сочетанием количественного слова с именем существительным, в якутском языке употребляется форма единственного числа. Но тем не менее для обозначения, выделения раздельного множества, состоящего из отдельных единиц, в якутском языке не исключено имя существительное может согласовываться с количественным словом в числе, приобретая форму множественного числа. В якутском языке слово с количественной характеристикой может занимать постпозицию по отношению к имени существительному, что выделяет, акцентирует значение множественности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В качестве лингвистической основы решения проблем частной теории русско-якутского перевода выступает сопоставительное изучение рассматриваемых языков, позволяющее глубже понять специфику каждого из них, выявить общность и различия, определить причины вызывающие те или иные трансформации. Одной из составляющих указанной теории является исследование соответствий при переводе форм выражения категории множественности имен существительных, в описании которых следует учитывать не только грамматические особенности, но также и степень их узуальности в соответствии с требованиями эквивалентности и адекватности перевода.

Категория множественности имен существительных в русском и якутском языках, возникшая в результате длительной абстрагирующей деятельности мышления человека, основывается на оппозиции «единичность-множественность» как по семантическим, так и формальным признакам, что проявляется в различных вариантах употребления грамматических форм числа.

Категория множественности имен существительных, которая тесно взаимодействует с категориями числа, собирательности, определенности/ неопределенности, реализуется на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях языка. На лексическом уровне значение множественности передается, немаркированными и маркированными, существительными и? приобретает собирательное значение. На морфологическом уровне формальными показателями категории множественности выступают: в русском языке — окончания множественного числа, суффиксы, префиксы, а также происходит изменение места ударенияв якутском языке — постфикс множественного числалар, «пережиточный» постфикст. На синтаксическом уровне категория множественности выражается сочетанием имен существительных с именами числительными и количественными словами. В якутском языке к синтаксическим способам выражения значения множественности относятся также парные существительные, повторение основы, устойчивые словосочетания, падежные формы, сочетания с частицей аах (Г.А.Никифоров).

В русском языке как «сильная многознаменательная составляющая» выступает форма множественного числа, в якутском языке значение множественности традиционно выражалось именем существительным в форме единственного числа, чем обусловлены многочисленные колебания и нарушения при переводе форм выражения категории множественности имен существительных, которые наблюдаются в текстах публицистического, официально-делового и научного стилей.

Проделанный в работе контрастивный анализ позволил выявить закономерности семантико-структурных соответствий и расхождений выражения категории множественности в русском и якутском языках, принадлежащих к разным типам языка. Русско-якутские соответствия при переводе форм выражения категории множественности на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях представлены в трех вариантах: полные соответствия, вариантные соответствия и несоответствия.

На лексическом уровне полные соответствия имеют в русском и якутском языках значения собирательной множественности. Замена формы числа имени существительного при переводе маркированных и собирательных существительных происходит в связи с узуальными нормами функционирования форм числа в якутском языке. Наряду с этим значение лексической множественности может быть передано на якутский язык при помощи составных, парных существительных, описательного перевода, приема конкретизации.

На морфологическом уровне категория множественности имен существительных передается с русского на якутский язык при помощи форм как множественного числа, так и единственного числа. Имена существительные при обозначении раздельного множества, а также для выражения собирательной, обобщенной множественности характеризуются полными соответствиями в семантическом и формальном плане. Имена существительные, употребляемые в русском языке преимущественно во множественном числе, передаются на якутский язык семантическими соответствиями в форме единственного числа.

На синтаксическом уровне при переводе форм выражения категории множественности с русского на якутский язык происходит замена форм числа имен существительных: после слов с количественной характеристикой вместо множественного числа имени существительного в русском языке выступает в якутском форма единственного числа. Множественное число имени существительного в якутском языке употребляется при выделении раздельного множества, выраженного сочетанием слов, и представляет вариантные соответствия.

При переводе форм выражения категории множественности с русского на якутский язык в текстах публицистического, официально-делового, научного характера наблюдаются в последнее время случаи калькирования форм числа русского языка, затрудняющее восприятие самого материала, обусловленные отчасти, как отмечает П. А. Слепцов, недостаточной зрелостью литературных норм. Наиболее активные процессы функциональных изменений якутского языка происходят в обласш русско-якутского перевода, которые позволяют выделять лингвистические признаки некоторых функциональных стилей, в связи с этим исследование русско-якутского перевода становится одной из приоритетных задач по укреплению норм якутского литературного языка.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А., Псянчин В. К проблеме исторического развития аффикса множественного числа -lar в тюркских языках // Советская тюркология. -1971.-№ 5.-С. 11−20.
  2. Н.К. Именное словообразование в якутском языке: Автореф.. к.ф.н. Д., 1952.- 17 с.
  3. Н.К. Былыргы тюрк тыла. Якутск: Якуткнигоиздат, 1970.- 136 с.
  4. Д.И. Множественное число гиперболическое // Русский язык в школе. 1972. — № 5. — С. 91−96.
  5. Д.И. Об изменении существительных в числе // Русский язык в школе. 1962. — № 1. — С. 16−18.
  6. Д.И. Формы множественного числа со значением длительности, протяженности // Русский язык в школе. 1970. — № 6. — С. 71−73.
  7. Э.М. Контрастивная грамматика: морфология русского и тюркских языков: Учебное пособие. Казань: Изд-во Казан-го унив-та, 1987.- 151 с.
  8. Ю.Бархударов JI.C. Язык и перевод:. М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
  9. П.Баскаков Н. А. Введение в изучение тюркских языков: Учебник для гос.университетов. М.: Высшая школа, 1969. — 383 с.
  10. Н.А. Историко-типологическая морфология тюркских языков. (Структура слова и механизм агглютинации). М.: Наука, 1979. — 274 с.
  11. А.В. Семантический анализ текста и перевод. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1980.-40 с.
  12. О.Н. О языке якутов. Новосибирск: Наука, 1990. — 645 с.
  13. М.Г. Множественное поэтическое: функциональный и сущностный аспекты (на материале русской поэзии на I трети XX в.): Дисс.. к.ф.н. Ростов н/Д., 1991. — 180 с.
  14. А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Д.: Наука, 1983. — 208 с.
  15. Н.А. Стилистическая функция грамматической категории числа имен существительных в литовском языке (в сопоставлении с английским):Дисс.. к.ф.н. Вильнюс, 1984. — 186 с.
  16. Л.А. Семантические и функциональные аспекты интерпретации категории числа в русском языке: Дисс.. д.ф.н. Р-на-Дону, 1994.-301 с.
  17. Р.А. Очерки по языкознанию.- М.: Изд-во АН СССР, 1953.-280 с.
  18. Р.А. Проблемы развития языка. М.: Наука, 1965. — 73 с.
  19. Д.Б. Сравнительная типология английского и тюркских языков. -М.: Высшая школа, 1983. 267 с.
  20. В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1986. — 639 с.
  21. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: изд-во МГУ, 1978. — 172 с.
  22. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. — 342 с.
  23. Н.З. Основные пути развития синтаксической структуры тюркских языков. М.: Наука, 1973. 408 с.
  24. Р.С. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков. Казань: Тат.кн.изд-во, 1959. -308 с.
  25. Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К. В., Шанский Н. М. Современный русский язык. М.: Учпедгиз, 1957. — 408 с.
  26. Гак В.Г., Львин Ю. И. Курс перевода. Французский язык (Общественно-политическая лексика). М.: Международные отношения, 1970. -400 с.
  27. А.С. Категория определенности/неопределенности в монгольских языках: Дисс.. к.ф.н. Улан-Удэ, 2001. — 190 с.
  28. В.Г., Насилов Д. М. К интерпретации категории числа имен существительных в тюркских языках // Вопросы языкознания. 1975. -№ 3. — С. 98−111.
  29. В.Г., Насилов Д. М. Словоизменительные категории в тюркских языках и понятие «грамматическая категория» // Советская тюркология. -1981.-№>3.-С. 22−25.
  30. В.Г. Очерки по теории тюркского словоизменения: Имя (на материале староанатолийско-тюркского языка).- Л.: Изд-во ЛГУ, 1987. -144 с.
  31. Н.И. Местоимения в якутском языке. Якутск: ЯНЦ СО РАН, 1991.- 120 с.
  32. Н.И., Попова Н. И., Ефремов Н. Н. Курс якутской грамматики: Система морфологических категорий и синтаксических конструкций: Учеб.пособие.- Якутск: Триада, 2004. 2002 с.
  33. А.Д. Категория множественности в современном казахском языке: Автореф.. к.ф.н. Алма-Ата, 1965. — 21 с.
  34. В.И. Развитие лексико-грамматических классов собирательных и вещественных существительных в русском языке XI XVI вв.: Автореф.. к.ф.н. — Ростов н/Д., 1965. — 11 с.
  35. В.И. Категория числа в славянских языках. Ростов н/Д.: изд-во Рост. унив-та, 1982. -320 с.
  36. В.И. Формирование категории вещественности // Вопросы языкознания. 1971. — № 6. — С. 54−62.
  37. Н.Д. Существительные с количественным значением в современном русском языке (Семантика и синтаксическое функционирование): Дисс.. к.ф.н. М., 1986. — 207 с
  38. Н.К. Грамматика башкирского языка. M.-JL: Изд-во АН СССР, 1948.-276 с.
  39. Н.К. Строй тюркских языков. Избранные труды. М.: Изд-во Вост. лит-ры, 1962. — 607 с.
  40. Е.Н. Сопоставительная грамматика русского и якутского языков. 4.1. Фонетика и морфология. Якутск: Изд-во ЯГУ, 2000. — 128 с.
  41. И.Э. Из истории категории собирательности в русском языке. -Казань: Изд-во Каз. унив-та, 1979. 160 с.
  42. К.З. Семантическая категория множественности и ее грамматическое выражение в русском и башкирском языках // В сб.: «Семантические категории языка и методы их изучения (Тезисы сообщений)». 2 часть. — Уфа, 1985. — С. 30−31.
  43. А.А. Русское именное словоизменение М.: Наука, 1967.-370 с.
  44. А.А., Падучева Е. В. О контекстной синонимии единственного и множественного числа существительных в русском языке // Информационные вопросы семиотики, лингвистики и автоматического перевода. Вып. 4. — М., 1974. — С. 74−78.
  45. М.И., Мижевская Г. М. и др. Практическая стилистика русского языка. Киев: Высшая школа, 1975. — 254 с.
  46. Исследования по синтаксису тюркских языков. М.: Изд-во Вост. лит-ры, 1962.-219 с.
  47. Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Ч. 2. Морфология. М.: Изд-во АН СССР, 1956. — 336 с.
  48. Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Ч. 3. Синтаксис. М.: Изд-во АН СССР, 1961.-232 с.
  49. А.И. Морфологическая структура слова и именные части речи в современном казахском языке: Автореф.дисс.. д.ф.н. Алма — Ата, 1964 -28 с.
  50. JI.B. Семантика и функционирование абстрактных существительных в форме множественного числа в современном русском языке: Дисс.. к.ф.н. Киров, 1999. -255 с.
  51. Е.Ф. Категория собирательности в эрзянском языке: Автореф.дисс.. к.ф.н. Саранск, 2001. — 18 с.
  52. Е.Ф. Категория собирательности в эрзянском языке: Дисс.. к.ф.н. Саранск, 2001. — 167 с.
  53. Г. Н. Обобщенность как структурно-семантическая категория в современном русском языке. М.: Прометей, 1993. — 198 с.
  54. В.Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1965. — 288 с.
  55. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — 166 с.
  56. В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1990. — 247 с.
  57. В.Н. Современное переводоведение. М.: «ЭТС», 2002. -424 с.
  58. А.Н. Показатели собирательности-множественности в тюркских языках. Сравнительно-исторический этюд. Л.: Наука, 1961. — 28 с.
  59. A.M. Категория числа имен существительных в современном немецком языке: Автореф.дисс.. к.ф.н. М., 1962. — 16 с.
  60. З.И. Собирательные существительные в английском языке: Автореф.дисс.. к.ф.н. Л., 1963. -23 с.
  61. Т.С. Выражение определенности и неопределенности в туркменском языке: Автореф.дисс.. к.ф.н. Ашхабад, 1989. -27 с.
  62. В.А. Обобщенно-собирательное значение в семантической парадигме единственного числа существительного (на материале современного русского языка): Автореф.дисс.. к.ф.н. Р-на-Дону, 2002. -26 с.
  63. В.А. Обобщенно-собирательное значение в семантической парадигме единственного числа существительного (на материале современного русского языка): Дисс.. к.ф.н. Р-на-Дону, 2002. — 141 с.
  64. Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. — 247 с.
  65. Л.К. О переводческих трансформациях // Методика и лингвистика. М.: Наука, 1981. — С. 127−138
  66. Л.К. Перевод: проблемы теории, критики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. — 160 с.
  67. Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. — 205 с.
  68. А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985.-256 с.
  69. З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, 1985.-232 с.
  70. К.М. О числовом значении нулевой формы тюркских существительных // Советская тюркология. 1972. — № 5. — С. 78−83.
  71. Н.И. О собирательных именах существительных // Русский язык в школе. 1968. — № 6. — С. 92−95.
  72. Г. В. Лингвистические средства выражения категории множественности и общности: Дисс.. к.ф.н. Л., 1986. — 253 с.
  73. Р.С. Сингулятивы в русском языке // Русский язык в школе. -1965.-№ 6.-С. 25−31.
  74. Г. А. Способы выражения единичности и множественности в языках различного типа // Вопросы языкознания. 1970. — № 1. — С. 82−88.
  75. И.Г. Морфологические категории современного русского языка. М.: Просвещение, 1981.-251 с.
  76. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Моск. лицей, 1996.-208 с.
  77. Г. И. К вопросу о лексическом значении собирательных имен существительных // Памяти академика В. В. Виноградова. М.: Изд-во МГУ, 1971.-№ 6.-С. 114−119.
  78. Ю.А. Наука перевода // Вопросы языкознания. 1970, № 4.
  79. В.М. Грамматические категории именных частей речи в современном русском языке. Алма — Ата, 1959. — 112 с.
  80. В.М. Грамматические категории имени и глагола в русском языке. Алма-Ата: Главиздат, 1962. — 310 с.
  81. В.М. Грамматические категории в современном русском языке. М.: Учпедгиз, 1963. — 246 с.
  82. В.М. Лексико-грамматические особенности категории числа имен существительных в русском языке // Русский язык в нац. школе.1971.-№ 3.-С. 9−17.
  83. Г. А. О значениях аффикса -лар в якутском языке // Тюркологический сборник. М. — JL: Изд-во АН СССР, 1951. — С. 136 146.
  84. Г. А. Категория множественности в якутском языке: Автореф.дисс.. к.ф.н. -М., 1952. 19 с.
  85. Е.И. Лингвистические аспекты терминологии языка саха. -Якутск: Изд-во СО РАН, 200ч. -196 с.
  86. В.З. Типология грамматической категории числа и некоторые вопросы ее исторического развития // Вопросы языкознания. 1976. -№ 4.- С. 25−27.
  87. Н.Е. Частицы в якутском языке. Якутск: Кн. изд-во, 1978. 300 с.
  88. Т.И. Ыраастык сахалыы санарыах (На чистом языке саха). -Якутск: ГУП «Полиграфист» ЯНЦ СО РАН, 1996. 118 с.
  89. Р.Н., Валькова Д. П., Маловицкий Л. Я., Федоров А. К. Современный русский язык. М.: Просвещение, 1978. — 463 с.
  90. М.Л. Категория собирательности имен существительных в древнерусском языке: Автореф.дисс.. к.ф.н. Л., 1955. — 17 с.
  91. А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980.- 199 с.
  92. А.А. Из записок по русской грамматике. М.: Просвещение, 1968.-551 с.
  93. Л. И. Суздальцева В.Н. Современный русскоий языке: Лексика, фразеология, морфология. М.: ЧеРо, 1997.- 479 с.
  94. И.И. Об иерархии грамматических категорий славянских языков (на примере имен существительных) // Советское славяноведение. 1969. -№ 5.-С. 74−76.
  95. И.И. Так называемое «немаркированное множественное число» в современном русском языке // Вопросы языкознания. 1969. — № 3. — С. 62−74.
  96. Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. // Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950.
  97. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
  98. Я.И. Пособие по переводу с английского на русский. М.: Просвещение, 1982. — 159 с.
  99. Н.К. Множественное число имен существительных и его лексико-графическая разработка в русско-иноязычных словарях: Дисс.. к.ф.н.-Баку, 1986.- 176 с.
  100. З.Е. Перевод с русского языка на немецкий. М.: Высшая школа, 1971.-208 с.
  101. Г. И. Очерки практической грамматики русского языка.- М.: Высшая школа, 1987. 158 с.
  102. ПО. Розенцвейг В. Ю. Перевод и трансформация. // Трансформационный метод в структурной лингвистике. М.: Наука, 1964. — с. 88−98.
  103. В.И. Лексический способ выражения множественности в чувашском языке // Советская тюркология. 1973. — № 3. — С. 3−8.
  104. В.И. Способы выражения множественности в чувашском языке: Дисс.. к.ф.н. М., 1973. — 192 с.
  105. .А. О некоторых частных деталях процесса образования множественного числа -лар в тюркских языках // Советская тюркология. 1970. — № 1. — С. 49−53.
  106. .А., Гаджиева Н. Г. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Баку: Маариф, 1976. — 304 с.
  107. П.А. Нууччалыы-сахалыы тылбаас историятыттан (Из истории русско-якутского перевода) // Саха тыла-ийэ тыл. Вып.5. -Якутск: минитип-я Деп-та НИСПО МО PC (Я), 1999.- С. 45−52.
  108. Современный русский язык / Под ред. В. А. Белошапковой. М. Высшая школа, 1989. — 318 с.
  109. С. А. Категория определенности-неопределенности как система коммуникативных и семантико-синтаксических отношений (на примере турецкого языка) // Советская тюркология. 1989. — № 1. — С. 3241.
  110. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Синтаксис. -М.: Наука, 1986.-285 с.
  111. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Морфология. М.: Наука, 1988. — 560 с.
  112. Структура и история тюркских языков. М.: Наука, 1971.-311 с.
  113. С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвосемиотики. Калинин: КГУ, 1978. — 84 с.
  114. М.Д. Сопоставительная типология грамматической категории имени прилагательного и языковые средства их выражения в современном русском, адыгейском и французском языках: Дисс.. к.ф.н. Майкоп, 1999.- 179 с.
  115. Е.И. Аффикс обладания -лаах в якутском языке. В кн.: Белек С. Е. Малову. Фрунзе, 1946. — С. 60−65.
  116. Е.И. Парные слова в якутском языке. В кн.: Язык и мышление. М.-Л., 1948. — С. 297−328.
  117. Е.И. Исследования по синтаксису якутского языка. 4.1. Простое предложение. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1950. — 304 с.
  118. Я.О. Функционально-семантическое поле определенности/ неопределенности в современном русском языке: Автореф.дисс.. к.ф.н. Таганрог, 2002. — 26 с.
  119. А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968.-396 с.
  120. Г. Г., Винокуров И. П. Саха тыла. Тыл баайа. Сака дорбооно. Тыл тутула. Якутск: Бичик, 1996.- 192 с.
  121. Г. Г. Нуучча тылыттан тылбаас кэскилэ (Будущее русско-якутского перевода) // Саха тыла-ийэ тыл. Вып.5. Якутск: минитип-я Деп-таНИСПО МО PC (Я), 1999.- С. 53−60.
  122. Л.И. Категория собирательности в русском языке: Автореф. дисс.. к.ф.н. М., 1950. — 18 с.
  123. Э. Абстрактные существительные множественного числа во французском и русском языках. Казань: Изд-во Казан. унив-та, 1988. -136 с.
  124. Р. Выражение множественности в именах туркменского языка: Автореф. дисс.. к.ф.н. Ашхабад, 1971. — 24 с.
  125. Л.Н. Неизменяемые слова в якутском языке. Якутск: Гос. изд-во ЯАССР, 1943. — 83 с.1Г.З
  126. JI.H. Современный якутский язык. 4.1. Фонетика и морфология. Якутск: Кн. изд-во, 1974. 312 с.
  127. А.А. Категория множества в японском языке в свете обшей теории множества в языке // Учен. зап. Ленингр-го унив-та. № 69.- Серия филол. наук. — Л., 1946, вып. 10. — С. 15−36.
  128. Ц.Б. Грамматические категории бурятского языка в историко-сравнительном освещении.- М.: Наука, 1979, — 148 с.
  129. Л.Д. Категория неопределенного множества и семантические формы мысли // Семантика Грамматических форм. Р-на-Дону, 1982.- с.21−31
  130. Л.А. Информационные компоненты текста как объект перевода // Тетради переводчика. Вып. 22. — М.: Высшая школа, 1987. -С. 30−38.
  131. Л.А. Информационная структура текста как объект перевода // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — С. 17−24.
  132. М.А. Основные типы синтаксических словосочетаний в якутском языке. Якутск: Кн. изд-во, 1972. — 112 с.
  133. А.А. Из трудов по современному русскому языку. М.: Учпедгиз, 1952. -271 с.
  134. А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
  135. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-214 с.
  136. А.Д. Эквивалентность и адекватность // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. Вып.343. М., 1989. — С. 52−58.
  137. A.M. Формы числа в тюркских языках // Вопросы языкознания. 1970. — № 3. — С. 87−99.
  138. A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков. (Имя). Л.: Наука, 1977. — 191 с.
  139. В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский.- М.: Просвещение, 1987. 160 с.
  140. С.В. Грамматика якутского языка. М.: Учпедгиз, 1938. -227 с. 1. Словари:
  141. П.С., Слепцов П. А., Лиханов В. И. и др. Саха тылын быИаарыылаах кылгас тылдьыта.- Дьокуускай: Бичик, 1994. 264 с.
  142. В.И. Краткий русско-якутский словарь экономических терминов. Якутск: ИГИ АН РС (Я), 1998.- 68 с.
  143. Краткий русско-якутский словарь научно-технических терминов / Под ред. К. Н. Гурьева. Якутск, 1994. — 248 с.
  144. Г. Н., Сивцева А. И. География терминнэрин тылдьыта. -Дьокуускай: Бичик, 1993, — 112 с.
  145. С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1987.- 797 с.
  146. Е.И. Русско-саха общественно-политический словарь -Якутск: ИГИ АН РС (Я), 1998, — 154 с.
  147. Русско-якутский словарь / Под ред. П. С. Афанасьева, Л. Н. Харитонова.- М.: Советская энциклопедия, 1968. 720 с.
  148. Русско-якутский словарь биологических терминов / Под ред. Г. С. Угарова. Якутск, 1993. — 173 с.
  149. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000.- 688 с.
  150. Якутско-русский словарь / Под ред. П. А. Слепцова. М.: Советская энциклопедия, 1972.- 608 с.
Заполнить форму текущей работой