Как научить вьетнамца говорить по-русски
Странный вопрос, не правда ли? До недавнего времени я тоже так считала. Но когда мне предложили неплохую работу, а именно научить вьетнамскую девушку разговаривать на русском языке, я задумалась и стала разрабатывать методику, как бы это громко не звучало.
Как все начиналось, или почему вьетнамцы не называют своих имен
Мне повезло. Таня, а вьетнамцы, как правило, нам не называют свои имена, всё-таки имела некоторые минимальные знания и навыки в великом и могучем русском языке. Однако успехи были слишком малы, несмотря на 3 года, которые она прожила в русскоязычной стране.
Как я уже сказала, свои имена они не называют. Не подумайте, что конспирируются. Просто вьетнамский язык настолько сложен и богат нюансами, что нам очень трудно его воспроизвести. Поэтому среди знакомых вьетнамцев у меня есть Таня, Наташа, Иван и маленький Виталик.
Сразу хочу уточнить, что можно найти вьетнамца, который довольно сносно говорит на русском языке, но очень непросто отыскать русского, прилично говорящего на вьетнамском.
Поэтому, засучив рукава, я взялась за дело. Хочу сразу заметить, что интернет помог мало. Там я нашла только разговорник для вьетнамского туриста, который не пригодился. Поэтому советую читать статью внимательно и учиться на чужом опыте.
От алфавита – к словам
Первое, что я сделала – это скачала русско-вьетнамский разговорник. Думала, что смогу объяснить Тане что-то на её родном языке. Но не тут-то было. Я говорила слова, как мне казалось, на вьетнамском языке, а мои знакомые мило улыбались и, видимо, недоумевали, какую тарабарщину я несу. Нескольких минут было достаточно, чтобы понять бесперспективность подобных действий.
Вот тут-то и были применены навыки учителя начальных классов. Пришлось начинать с самого начала, то есть с алфавита. Проговаривалась каждая буква, записывалась транскрипция. Имейте в виду, что некоторые звуки во вьетнамском языке отсутствуют полностью. Поэтому пришлось поработать и логопедом. И то иногда создавалось впечатление, что они просто не видят разницу между некоторыми звуками. Скажу честно, чистоты произношения я так и не добилась.
Когда алфавит был выучен, мы перешли к изучению простейших слов, которые каждый человек встречает в повседневной жизни. Как вы сами понимаете вьетнамцу в последнюю очередь нужно знать, что такое, например, акула или кенгуру. Кстати, алфавит должен быть с картинками. Слова изучались блоками: одежда, лицо, тело человека, действия и т.д. Слово называлось, показывалось, проговаривалось, и ученик записывал транскрипцию. Будьте готовы бегать, прыгать, ходить и обязательно иметь при себе всегда предметные картинки, причём каждый раз новые.
Хочу сказать, что вьетнамцы очень вежливые и деликатные люди. Поэтому, если ваш ученик, улыбаясь, говорит, что всё понимает, не поленитесь и проверьте это ещё раз.
Чем иностранец на первоклассника похож
Учить языку иностранца нужно почти так же, как и первоклассника. Поэтому я не стала «изобретать колесо» и использовала самый обыкновенный букварь. Хотя признаюсь честно, объяснять значения всех слов, которые там написаны, не нужно. Поэтому некоторые из них прочитывались только с целью работы над правильным произношением звуков. В букварях очень хорошие тексты: простые и доступные. Их очень легко объяснять ещё и благодаря сюжетным картинкам.
В изучении русского языка очень хорошо заучивать простые стихотворения, с которыми знакомит каждая мама своего малыша. При желании подобных стихов можно найти много. Алгоритм тот же: проговаривание, записывание на русском языке и транскрипция.
Если вы заинтересованы в качественном результате, обязательно найдите русско-вьетнамский словарь. Без него – никак. Ведь в русском языке много слов, которые вы объясните только при помощи словаря.
Ну, и как говорил великий вождь: «Повторение – мать учения». В конце каждого урока старайтесь повторить то, что вы изучили. Чем больше слов и фраз запомнит ваш ученик, тем быстрее он начнёт разговаривать на русском языке, тем больше будет уважения к вам, как к педагогу.
Удачи вам и вашим ученикам!