Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Список рекомендуемой литературы

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М. 1978. Галь Н. Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. М., 1987. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / Учебное пособие. М., 2001. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. Kade O. Die Sprachmittling… Читать ещё >

Список рекомендуемой литературы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

I. Основная литература

  • 1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
  • 2. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М., 1997 и др.
  • 3. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.
  • 4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
  • 5. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
  • 6. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999.
  • 7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / Учебное пособие. М., 2001.
  • 8. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.
  • 9. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.
  • 10. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985.
  • 11. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.
  • 12. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.
  • 13. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.
  • 14. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М., 1969.
  • 15. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 1997.
  • 16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
  • 17. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. Киев, 1989.
  • 18. Федоров А.В. Введение в теорию перевода М., 1953.
  • 19. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
  • 20. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
  • 21. Швейцер АД. Перевод и лингвистика. М., 1973.

II. Дополнительная литература

  • 1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972.
  • 2. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб., 2000.
  • 3. Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика» научно-технической литературы. М., 1989.
  • 4. Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988.
  • 5. Будагов Р.А. Ложные друзья переводчика // Человек и его язык. М., 1976.
  • 6. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М. 1978.
  • 7. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. М., 2001.
  • 8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
  • 9. Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
  • 10. Гак В.Г. Языковые преобразования. М, 1998.
  • 11. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. М., 1987.
  • 12. Готлиб К.Г.М. Межъязыковые аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках. Кемерово, 1966.
  • 13. Гоциридзе Д.З., Хухуни Г. Т. Возрождение и реформация в истории перевода и переводческой мысли. Тбилиси, 1994.
  • 14. Казакова ГА. Художественный перевод. СПб., 2002.
  • 15. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976.
  • 16. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык. М., 1979.
  • 17. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981.
  • 18. Любимов Н.М. Перевод — искусство. М., 1982.
  • 19. Нелюбин Л Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983.
  • 20. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. М., 1998.
  • 21. Перевод и коммуникация / Под ред. А. Д. Швейцера и др. М., 1996.
  • 22. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
  • 23. Русские писатели о переводе. М., 1960.
  • 24. Скворцов Г. П. Учебник по устному последовательному переводу. Французский язык. СПб., 2000.
  • 25. Стрелковский Г. М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М., 1980.
  • 26. Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода. М., 1979.
  • 27. Текст и перевод / Под ред. АД. Швейцера. М., 1988.
  • 28. Теория и критика перевода. Л., 1962.
  • 29. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000.
  • 30. Университетское переводоведение. Вып. 1. СПб., 2000.
  • 31. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. М., 1983.
  • 32. Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М., 1978.
  • 33. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
  • 34. Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись. М., 2001.
  • 35. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1964.
  • 36. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М., 1979.
  • 37. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985.
  • 38. Ballard М. De Осёгоп й Benjamin. Traducteurs, traductions, reflexions. Lille, 1992.
  • 39. Bassnett-McGuire S. Translation Studies. L.; N. Y., 1980.
  • 40. Cary E. Comment faut-il traduire? Lille, 1986.
  • 41. Catford J. A Linguistic Theory of Translation. L., 1965.
  • 42. Cordonier J.-L Traduction et culture. Paris, 1995.
  • 43. Delisle J. Uanalyse du discours comme n^thode de traduction. Ottawa, 1984.
  • 44. Etkind E. Un art en crise. Essai de poetique de la traduction po6tique. Lausanne, 1982.
  • 45. Ladmiral J.-R. Traduire: theorfemes pour la traduction. Paris, 1994.
  • 46. JdgerG. Translation und Translationslinguistik. Halle, 1975.
  • 47. Kade O. Die Sprachmittling als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig, 1980.
  • 48. Larbaud V. Sous l’invocation de saint-J6r6me. Paris, 1946.
  • 49. LedererM. Interpreter pour traduire. Paris, 1997.
  • 50. Les traducteurs dans 1'histoire / Sous la direction de J. Delisle et J. Woodsworth. Ottawa, 1995.
  • 51. Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. Paris, 1963.
  • 52. Mounin G. Les belles infidelles. Lille, 1994.
  • 53. Neubert A. Text and Translation. Leipzig, 1985.
  • 54. NewmarkP. Approaches to Translation. Oxford, 1981.
  • 55. Nida E. Towards a science of translating. Leiden, 1964.
  • 56. Nida E" Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1964.
  • 51. Nida ?., Reybum W.D. Meaning Across Cultures. N.Y., 1976.
  • 58. PymA. Pour une dthtique du traducteur. Artois, 1997.
  • 59. Savory T. The Art of Translation. L., 1952.
  • 60. Steiner G. After Babel. Oxford: OUP, 1975.
  • 61 .TouryG. In Search of a Theory of Translation. Tel-Aviv, 1980.
  • 62. Van Hoof H. Histoire de la traduction en Occident. Paris; Louvain-la-Neuve, 1991.
  • 63. Vinay J.P., Darbelnet J. Stylistique сошрагёе du franfais et de Tanglais. Paris, 1958.

III. Периодические выпуски

  • 1. Тетради переводчика. Вып. 1—24. М., 1963—1999.
  • 2. Мир перевода. Журнал Союза переводчиков России. М., 1999—2003.
  • 3. Meta. Journal des traducteur / Translator’s journal. Montreal, 1965—2001: http:// www.erudit.org

IV. Словари

  • 1. Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика / Под ред. В. В. Акуленко. М., 1969.
  • 2. Готлиб К.Г.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». М., 1972.
  • 3. Маковский М.М. Краткий словарь «ложных друзей переводчика» // Теория лексической аттракции. М., 1971.
  • 4. Муравьев В.Л. Faux amis, или «Ложные друзья» переводчика. М., 1969.
  • 5. Allinne F. Les faux amis de l’anglais. Paris, 1999.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой