Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Морфологические, синтаксические и семантические признаки прилагательных в английском и русском языках

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Как известно, английское прилагательное не обладает формами согласования с существительным, а среди относительных прилагательных лишь небольшая часть слов оформляется особым словообразовательным суффиксом (wooden, sunny). Таким образом, в английском языке прилагательное выделяется прежде всего по своим семантическим и синтаксическим характеристикам. Отсутствие морфологических показателей делает… Читать ещё >

Морфологические, синтаксические и семантические признаки прилагательных в английском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В русском языке прилагательное как часть речи достаточно четко выделяется по трем критериям: семантическому (обозначение признака), морфологическому (наличие формального согласования с существительным по роду, числу, падежу; наличие степеней сравнения у качественных прилагательных; наличие особых словообразовательных аффиксов у относительных и притяжательных прилагательных — стекл-янн-ый, стол-ов-ый, америка-нск-ий, мам-ин) и по синтаксическому критерию (употребление в функции определения и именной части сказуемого).

Морфологические признаки прилагательных в английском и русском языках

Как известно, английское прилагательное не обладает формами согласования с существительным, а среди относительных прилагательных лишь небольшая часть слов оформляется особым словообразовательным суффиксом (wooden, sunny). Таким образом, в английском языке прилагательное выделяется прежде всего по своим семантическим и синтаксическим характеристикам. Отсутствие морфологических показателей делает возможным использование существительного в качестве определения к последующему существительному (stone wall, glass door, education ministry, verb forms, winter session). В этой модели первое слово по семантическим и синтаксическим характеристикам напоминает относительное прилагательное, однако его вряд ли возможно рассматривать как бесспорное прилагательное.

Таким образом, в английском языке, вследствие скудости морфологических показателей, оказываются размытыми границы между частями речи (прилагательным и существительным), и в этом плане английский сближается с изолирующими языками.(ЛЭС 2005,397) Нередко в сочетаниях двух существительных бывает затруднительно также отграничить сложное слово от словосочетания; ср. образования schoolboy, school-teacher, school building; gas-light, gas mask, gas and oil production. Здесь уже, следовательно, размываются границы между словом и словосочетанием, и в этом плане английский язык сближается с языками инкорпорирующего типа.

Степени сравнения качественных прилагательных в обоих языках могут выражаться как синтетическими формами (легче, короче, интереснее; easier, shorter), так и аналитическими (более легкий /короткий/ интересный; в английском — в основном для многосложных слов: more interesting / important). В отношении английской разговорной речи можно отметить тенденцию к употреблению аналитической формы в именной части сказуемого (This story is more funny / simple than…; This edition is more complete than…; He was more happy / wealthy / polite / stupid than…; He is more good than bad), тогда как синтетическая форма сохраняется у слова в роли определения (a funnier / simpler story; a completer edition; a politer / happier / person; the wealthiest / stupidest person), что более свойственно речи литературно-книжной. (ЛЭС 2005,397). В русском языке для разговорной речи также в целом более характерны аналитические формы (Она самая умная / более красивая, чем…; Это более полезно, чем…) Таким образом, для обоих языков в данной сфере можно отметить тенденцию к аналитизму.(ЛЭС 2005,297).

Прилагательное в русском языке имеет полную и краткую формы, различающие синтаксическую функцию слова: атрибутивную — для полной формы (красивая девочка) и предикативную — для краткой (Девочка была красива). Английский язык не имеет средств для подобного разграничения форм и функций прилагательного.

Следует отметить, что в разговорной русской речи в предикативной функции чаще употребляется та же полная форма, что и в атрибутивной функции (Она красивая и умная), так что краткая форма во многих случаях является приметой книжного стиля речи (Она красива и умна), В некоторых случаях при употреблении полной и краткой формы в предикативной позиции возникают семантические различия; ср. Он был зол (временное состояние) — Он злой (постоянный признак); в английском эти различия выражаются лексически (He was angry — He is bad-tempered / wicked).(ЛЭС 2005,297). Как можно видеть, система противопоставления полной и краткой формы прилагательного претерпевает в русском языке определенные изменения.

Следует отметить также случаи употребления в русском языке краткой формы прилагательных среднего рода (легко, хорошо, тепло) в безличных конструкциях типа Мне холодно (неприятно); Здесь тепло (хорошо). В таких предложениях утрачиваются основания для того, чтобы рассматривать слова на «о» как краткую форму прилагательного среднего рода, поскольку здесь нет подлежащего, с которым прилагательное могло бы согласовываться по роду, числу и падежу. Нельзя считать их и наречиями, поскольку в предложении нет знаменательного глагола, по отношению к которому наречие могло бы уточнять образ действия.

В связи с этим академик Л. В. Щерба (цит. по ЛЭС 2005,297) ввел понятие особой части речи в русском языке — слова «категории состояния», которые обозначают некоторое состояние (в весьма широком смысле) и характеризуются морфологически неизменяемым окончанием «о», а синтаксически — функцией именной части сказуемого. Впрочем, не все грамматисты соглашаются с введением в русскую морфологию этого нового класса частей речи.

С другой стороны, (как указывается в ЛЭС) некоторые грамматисты, вслед за Щербой, выделяют слова категории состояния (statives) и в английской системе частей речи. Сюда относят прилагательные, обозначающие некоторое состояние, употребляемые только предикативно и характеризуемые префиксом «а» — afraid, awake, asleep, apart, aloof, ablaze и т. п.

Вопрос о том, достаточно ли этих особенностей для выделения в обоих языках такой особой части речи, остается дискуссионным. Прежде всего, в обоих языках трудно выявить какой-либо определенный семантический тип «состояний», которые выражаются данными словами. В русском и английском это явно не совпадающие типы слов; так, русские конструкции Мне холодно, Здесь тепло (приятно) соответствуют английским конструкциям с бесспорными прилагательными — I am cold; It is warm (nice) here; английским конструкциям типа He is afraid (asleep) в русском могут соответствовать предложения с глаголами. (Он боится / спит). Кроме того, в английском имеются и прилагательные без префикса «-а», обозначающие некоторое временное состояние субъекта и употребляемые в именной части сказуемого: ill, ready, eager и т. п. Они опять-таки не совпадают с какими-либо русскими словами категории состояния и не образуют в английском языке какого-либо четкого семантического класса. В целом, таким образом, выделение «слов категории состояния» в английском языке как особой части речи не находит четких формальных и семантических оснований.

Итак, в английском языке в отличии от русского языка, вследствие скудости морфологических показателей, оказываются размытыми границы между частями речи (прилагательным и существительным), и в этом плане английский сближается с изолирующими языками.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой