Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Виды семантических изменений

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Еще одним чрезвычайно продуктивным типом семантических изменений, ведущим к формированию вторичных, производных значений, является метафора. Метафора представляет собой перенос наименования того или иного предмета или явления на другой предмет или явление на основании их сходства, причем уподобление одного предмета другому может осуществляться вследствие общности самых различных признаков: формы… Читать ещё >

Виды семантических изменений (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Ассоциативные связи, являясь отражением наших понятий и представлений о взаимодействии фактов и явлений предметного мира, сложны и многообразны. Наиболее устойчивые из них, вошедшие в социальный опыт языкового коллектива и предопределяющие появление вторичного употребления слов, базируются на устанавливаемой нашим сознанием реальной или вымышленной связи и общности объектов окружающего нас мира. В зависимости от того, что является основанием ассоциативных связей — связь, смежность явлений или общность некоторых их признаков и вытекающее отсюда сходство, — различают метонимические и метафорические переносы значений и как их разновидности — синекдоху и функциональный перенос.

Метонимия есть такой тип семантических изменений, при котором перенос имени того или иного предмета или явления на другой предмет или явление осуществляется на основе реальных (а иногда воображаемых) связей между соответствующими предметами или явлениями. Связь (смежность) во времени или пространстве, причинно-следственные связи и т. д. могут вызывать регулярные, устойчивые ассоциации, что позволяет установить некоторые модели метонимических переносов. В качестве примеров можно привести следующие регулярные типы метонимических переносов:

  • 1. Животное — мясо животного: например, fowl — 1) домашняя птица, особ, курица, 2) птичье мясо, особ, курятина; goose — 1) гусь, гусыня, 2) гусятина; turkey — 1) зоол. индюк, индейка (Meleagris gallopavo), 2) кул. индейка, индюшка и др. (ср. рус, гусь, индюшка, кролик, курица, лещ, судак, утка и др.).
  • 2. Дерево — древесина этого дерева: например, pine — 1) бот. Сосна (Pinus), 2) сосновая древесина; oak — 1) бот. дуб (Quercus gen.), 2) древесина дуба; maple — 1) бот. клен (Acer gen.), 2) древесина клена и др. (ср. рус. береза, ель, кедр, осина, сосна и т. д.),
  • 3. Материал — изделие из этого материала: например, bronze — 1) бронза, 2) изделие из бронзы; clay — 1) глина, глинозем, 2) глиняная трубка; silver — 1) серебро, 2) серебряные изделия и др. (ср. рус. |бронза, гипс, золото, стекло, серебро и т. д.).
  • 4. Содержащее — содержимое: например, school — 1) школа, школьники; учебное заведение, 2) собир. учащиеся школы; hall — 1) здание колледжа или университета, предназначенное для собраний или занятий; 2) студенты, живущие или занимающиеся в этом здании; house — 1) дом, здание, 2) семейство, род; дом, династия, 3) театр, кинотеатр, 4) публика, зрители и др. (ср. рус. аудитория, зал, класс, завод и т. д.).
  • 5. Свойство — субъект свойства: напр., authority — 1) авторитет, вес, влияние, 2) авторитет, крупный специалист; beauty — 1) красота, прекрасное; 2) красавица; talent — 1) талант, дар, одаренность; 2) талантливый человек, талант и др. (ср. рус. гений, бездарность, авторитет, ничтожество и т. д.).
  • 6. Действие — субъект действия: например, support — 1) поддержка, помощь, 2) опора, оплот; 3) кормилец; supply — 1) временное замещение должности, 2) временный заместитель; safeguard — 1) охрана, мера предосторожности, 2) охрана, конвой; 3) предохранительное приспособление, ограждение (машины) и др. (ср. рус. дежурство, замена, обвинение, смена, погоня и т. д.). С именами действия связаны и многие другие типы метонимических переносов, такие, как действие — объект действия, действие — результат действия, действие — средство действия, действие — место действия и т. д. К сожалению, в англистике отсутствует более или менее исчерпывающее описание типов метонимических переносов, имеющих место в семантике многозначных слов английского языка, и их характеристика по степени продуктивности и регулярности. Известно, однако, что каждое шестое значение частотных существительных, входящих в первую тысячу частотных слов, является результатом метонимического переноса. (Харитончик З.А. 1992, с. 148)
Метонимические переносы свойственны не только существительным, но и словам других частей речи: прилагательным и глаголам (напр., green — 1) зеленый, зеленого цвета; 2) незрелый, неспелый, зеленый; ancient — 1) старый, дряхлый; 2) почтенный, убеленный сединами; умудренный (годами); blind — 1) слепой, незрячий; 2) предназначенный для слепых; shoot — 1) стрелять, вести огонь; 2) попадать, поражать, ранить или убить; sit — 1) сидеть; 2) заседать, проводить заседание; 3) сосредоточенно заниматься чём-л., сидеть над чём-л. и др.).

Разновидностью метонимии, зачастую трактуемой как отдельный вид семантических изменений, является синекдоха. Представляя собой перенос имени с части на целое (напр., cat — 1) кошка домашняя (Felis domesticus); 2) животное семейства кошачьих (Felis или Panthera); head — 1) голова; 2) человек; 3) голова скота; 4) стадо; стая (птиц) и т. д.) либо с целого на часть (напр., doctor — 1) уст. наставник, учитель, ученый муж; 2) доктор (ученая степень); 3) доктор, врач; burner — 1) человек или приспособление для сжигания чего-л.; 2) горелка, форсунка; 3) обжигательная печь и т. д.), синекдоха выделяется как отдельный вид переносов потому, что в ее основе лежат логические связи. При синекдохе происходит изменение круга обозначаемых словом референтов: имя более узкого множества используется для обозначения более широкого множества объектов, в котором узкое множество является лишь составной частью, и наоборот: обозначение широкого множества становится обозначением отдельных его подмножеств. В лингвистической литературе этот процесс описывается и как расширение и сужение значений.

Еще одним чрезвычайно продуктивным типом семантических изменений, ведущим к формированию вторичных, производных значений, является метафора. Метафора представляет собой перенос наименования того или иного предмета или явления на другой предмет или явление на основании их сходства, причем уподобление одного предмета другому может осуществляться вследствие общности самых различных признаков: формы, цвета, внешнего вида, положения в пространстве, вызываемого ощущения, впечатления, оценки и т. д. В том случае, если имя предмета или явления переносится на другой предмет / явление вследствие их функциональной общности, выделяют функциональный перенос как разновидность метафоры. В качестве источников для метафорических переносов могут послужить различные группы лексики. Разнообразны и метафорические отношения между значениями слов, одно из которых является первичным, исходным, второе — вторичным, производным. Все это затрудняет выведение более или менее устойчивых моделей метафорических переносов. В то же время можно отметить некоторые закономерности действия метафоры, общие для многих языков. К ним относится частое использование наименований животных для обозначения людей, которым приписываются свойства животных (напр., ass — 1) зоол. осел домашний, ишак (Equus asinus); 2) глупец, невежда; cow — 1) зоол. корова (Cavi-cornia); 2) разг. неуклюжий, глупый, надоедливый человек; wolf — 1) зоол. волк (Canis lupus); 2) жестокий, безжалостный или жадный человек; волк, хищник и др.; ср. рус, осел, корова, волк, собака, обезьяна и т. д.), использование наименований частей тела для обозначения различных частей предметов (напр., head — 1) голова; 2) верхняя часть чего-л., крона (дерева); 3) головка (цветка), кочан (капусты), колос, метелка (злаковых); 4) головка (булавки, винта и т. п.), шляпка (гвоздя), обух (топора); arm — 1) рука (от плеча до кисти); 2) ручка, подлокотник (кресла); 3).тех. плечо (рычага); кронштейн, консоль; ручка, рукоятка; спица (колеса); стрела (крана); рог (якоря); ножка (циркуля); крыло (семафора) и др.; ср. рус. головка, ножка, нос, зуб и др.). (Комлякова С.Н. 1979, с. 130).

Весьма интересны среди прилагательных так называемые синестезические переносы, при которых наименования одного типа чувственно воспринимаемых признаков используются для обозначения другого типа чувственно воспринимаемых признаков, причем, как утверждает Дж.М. Уильямс, переносы осуществляются по схеме:

  • · цветовые
  • · осязаемые вкусовые обоняемые признаки
  • · размер
  • · звуковые признаки

Как результат этих семантических изменений, носящих, по наблюдениям ученых, универсальный характер, современном английском языке стали возможны словосочетания типа sharp wine «кислое (терпкое) вино', sharp smell 'резкий запах', sharp voice 'резкий голос', dull colours 'неяркие, тусклые цвета1, soft music 'тихая (нежная) музыка', soft light 'мягкий рассеянный свет', soft tints 'мягкие (нежные) тона', sour smell 'кислый запах» и др. Значения размера и звуковых свойств объединяют в своей семантике прилагательные deep «глубокий', low 'низкий', thin 'тонкий» и др. Семантика русских коррелятов приведенных примеров свидетельствует о том, что и в русском языке имеют место аналогичные семантические процессы.

Среди глаголов весьма часты метафорические переносы наименований физических действий для обозначения интеллектуальной деятельности (ср., напр., to smash a tea-cup «разбить чашку» — to smash, а theory «разбить теорию', to tie a horse to a tree 'привязать лошадь к дереву» — to be tied by the rules «быть связанным правилами', to bear, а heavy load 'нести тяжелый груз» — to bear responsibility «нести ответственность» и др.).

Семантические изменения выполняют двоякую функцию. С одной стороны, они выступают в качестве фактора, обеспечивающего преемственность и постоянство лексического состава языка. С другой стороны, они являются эффективным средством создания вторичных значений и приводят в конечном итоге к возникновению многозначности лексических единиц.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой