Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Продуктивность аббревиации в терминопроизводстве предметной области «защита информации»

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

М. Д. Степанова, В. Фляйшер выделяют «односегментные и многосегментные усеченные слова», подчеркивая, что односегментные усеченные слова «состоят их одного связанного одноили двухсложного сегмента нередуцированной единицы», «этот сегмент может быть ее началом или концом, иначе, инициальным или финальным сегментом», а «многосегментные усеченные слова (по немецкой терминологии) или просто… Читать ещё >

Продуктивность аббревиации в терминопроизводстве предметной области «защита информации» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Продуктивность аббревиации в терминопроизводстве предметной области «Защита информации»

И.Ю. Апалько Аббревиация («образование новых слов путем сокращения (усечения) основы») является одним из возможных способов пополнения корпуса терминов любой терминологии.

Л.Л. Нелюбин, считая аббревиацию «одним из результатов информационной оптимизации сообщения», определяет ее сущность («процесс аббревиации заключается в редукции ряда элементов в лексической единице, несущих минимальную информационную нагрузку, и сведении оставшихся элементов в новую лексическую единицу»); он также констатирует результат процесса аббревиации (образование «сокращенной лексической единицы, структурно отличной от исходной лексической единицы»).

Лингвисты признают целесообразность и значимость аббревиатурных образований в терминологии. Так, В. П. Даниленко и Л. И. Скворцов утверждают: «Целесообразными в терминологии являются аббревиатурные по способу образования термины». Другие языковеды пишут: «Аббревиация занимает самый нижний ярус в иерархическом описании способов терминообразования, но распространенность (и значимость) ее в специальных языках весьма велика» .

М.Д. Степанова, В. Фляйшер выделяют «односегментные и многосегментные усеченные слова», подчеркивая, что односегментные усеченные слова «состоят их одного связанного одноили двухсложного сегмента нередуцированной единицы», «этот сегмент может быть ее началом или концом, иначе, инициальным или финальным сегментом», а «многосегментные усеченные слова (по немецкой терминологии) или просто аббревиатуры (по русской) в зависимости оттого, что берется в качестве составных частей один элемент или некоторый сегмент принято делить на инициальные сокращения, или аббревиатуры «инициального типа» и так называемые «сложносокращенные слова» .

Предметная область «Защита информации» (далее ПО «ЗИ») ранее не исследовалась и не была описана. Данная статья посвящена выявлению разных видов аббревиатурных английских и русских терминов данной ПО с целью определения роли аббревиации как способа терминопроизводства в английском и русском языках.

Как сообщает А. Я. Коваленко, в английском языке «выделяют следующие типы сокращений:

  • 1. Буквенные сокращения:
    • а) сокращенное слово его первая буква, а сокращенное словосочетание первые буквы компонентов;
    • б) буквенному сокращению подвергается только первый элемент;
  • 2. Слоговые сокращения:
    • а) сокращения, состоящие из начальных слогов компонентов словосочетаний;
    • б) сокращения, состоящие из букв и слогов;
  • 3. Усеченные слова:
    • а) усечение, при котором остается начальная часть слова;
    • б) усечение, при котором остается конечная часть слова;
    • в) усечение, при котором отпадает средняя часть слова;
    • г) усечение, при котором остается два слога" .

В исследуемой ПО примерами сокращений английских терминов являются следующие:

1. Буквенные сокращения:

BW (bandwidth) 1) полоса пропускания, ширина полосы пропускания; 2) пропускная способность;

MSG, msg (message) сообщение; передавать сообщение;

IP (initialpermutation) начальная перестановка;

  • (CA) Certificate Authority центр сертификации;
  • (ACL) Access Control List список управления доступом;
  • (DSO) Data Security Officer сотрудник, отвечающий за безопасность данных;
  • (MAC) Message authentication code код, удостоверяющий подлинность сообщений; код аутентификации сообщений;
  • (PKI) public key infrastructure инфраструктура сертификации открытых ключей (шифрования), инфраструктура открытого ключа;
  • 2. Слоговые сокращения:
    • а) сокращения, состоящие из начальных слогов компонентов словосочетаний:

byte (binary term) байт 1) наименьшая адресуемая единица памяти (последовательность битов, обрабатываемых совместно), 2) единица измерения объема памяти;

б) сокращения, состоящие из букв и слогов:

bit (binary digit) бит;

  • 3. Усеченные термины следующих типов:
    • а) усечение, при котором остается начальная часть слова:

signature = sig цифровая подпись; user identifier (user id = userid = user ID) идентификатор пользователя; ID card (identification card) удостоверение личности;

б) усечение, при котором остается два слога: cryptography = crypto криптография.

Нам представляется, что в анализируемой ПО выявлен неологизм brouter (композит, который образован из терминов bridge мост и route путь). От первого компонента в результате аббревиации сохранилась начальная буква b, а второй компонент остался без изменения:

brouter = bridge/router мост-маршрутизатор, проф. «брутер» (устройство, совмещающее в себе функции моста и маршрутизатора).

Как показал материал исследования, акронимы используются для обозначения разных специальных понятий данной ПО, что важно для определения ее специфических особенностей. Примерами сложносокращенных терминов инициального типа являются следующие английские термины-акронимы:

  • 1) PAP (Password Authentication Protocol) протокол аутентификации по паролю, TCP (Transmission Control Protocol) протокол управления передачей; IGRP (Interior Gateway Routing Protocol) внутренний протокол маршрутизации (понятие «компьютерный протокол»);
  • 2) AES (Advanced Encryption Standard) Новый стандарт шифрования, стандарт AES; DES (Data Encryption Standard) Стандарт шифрования данных; DSS (Digital Signature Standard) стандарт цифровой подписи, стандарт DSS; PKCS (Public Key Cryptography Standard) криптографический стандарт с общим ключом (понятие «стандарт шифрования» ;
  • 3) DSA (Digital Signature Algorithm) алгоритм цифровой подписи; IDEA (International Data Encryption Algorithm) международный алгоритм шифрования данных, алгоритм IDEA (понятие «алгоритм шифрования» ;
  • 4) ECC (Elliptic Curves Cryptography) криптография на основе эллиптических кривых; PKC (Public Key Cryptography = public-key cryptography) двухключевая криптография; криптография с открытым ключом (понятие «разновидность криптографии»).

В русской терминологии исследуемой ПО также выявлены инициальные аббревиатуры:

УКЗД Устройство криптографической защиты данных; ПРД Правиларазграничения доступа; НСД Несанкционированный доступ к информации; СРД Система разграничения доступа; СКЗИ Средство криптографической защиты информации и другие.

Однако в данной ПО отсутствуют русские буквенные и слоговые сокращения, а также усеченные термины русского языка.

Таким образом, по нашим данным, аббревиации в русской и английской терминологиях рассматриваемой ПО присущи общие черты (наличие акронимов) и отличия (отсутствие других сокращений и усечений русских терминов). Следовательно, аббревиация английских терминов оказалась более продуктивной, чем аббревиация русских терминов в исследуемой ПО. аббревиация неологизм терминосфера акроним Нам представляется, что для получения более объективной оценки продуктивности аббревиации ПО «ЗИ» целесообразно сопоставить ее продуктивность с продуктивностью аббревиатурных образований в других областях знания и человеческой деятельности. Продуктивность аббревиации в военной терминологии значительно выше, чем ее продуктивность в ПО «ЗИ». По нашим данным, продуктивность аббревиатурных образований в ранее исследованной нами терминосфере бокса существенно уступает продуктивности сокращенных терминов данной ПО. Думается, что большую или меньшую продуктивность аббревиации можно объяснить спецификой каждой из сравниваемых терминологических сфер (военной, спортивной и др.), а также особенностями английского и русского языков.

  • 1. Арбекова, Т. И. Лексикология английского языка / Т. И. Арбекова. М., 1977. С. 46−47.
  • 2. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. М., 2003. — С. 15.
  • 3. Даниленко В. П. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии / В. П. Даниленко, Л. И. Скворцов // Вопр. языкознания. 1981. № 1. — С. 7−16.
  • 4. Суперанская, А. В. Общая терминология: Вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева; отв. ред. Т. Л. Канделаки. М., 2007. С. 219−220.
  • 5. Степанова, М. Д. Теоретические основы словообразования в немецком языке / М. Д. Степанова, В. Фляйшер. М., 1984. С. 134.
  • 6. Коваленко, А. Я. Общий курс научно-технического перевода / А. Я. Коваленко. Киев, 2003. С. 263.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой