Введение.
Анализ особенностей перевода повтора в художественных произведениях
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при изучении курса лингвистики, переводоведения, зарубежной литературы. Структурно работа включает в себя введение, две главы, заключение и список использованных источников. Общий объем работы — 33 страницы печатного текста. Целью работы является изучение лингвостилистических особенностей повтора… Читать ещё >
Введение. Анализ особенностей перевода повтора в художественных произведениях (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Разнообразие видов и функций языковых повторов привлекают в последнее время внимание многих ведущих исследователей (И.В. Арнольд, М. Я. Блох, О. А. Добижа, Е. А. Иванчиковой, Р. А. Вафеева, Т. А. Хазахерова и др.). Повтор как реалия функционирующей языковой системы рассматривается учёными с разных позиций: как грамматическое средство языка (Е.И. Иванчикова, Л. В. Лисоченко и др.), как экспрессивно-стилистическое средство (А.Н. Кожин, Т. Г. Хазагеров и др.), как нарушение языковой нормы (И.В. Формановская, Т.А. Дегтярёва). В центре внимания ученых оказался повтор как средство усиления, актуализации, гармонизации структуры текста (Г.Ф. Гаврилова, Е. И. Диброва, Л. В. Лисоченко, Н. А. Николина, К. Э. Штайн и др.).
В целом можно констатировать, что такое направление исследований в области языка сравнительно-сопоставительного анализа повторов в разнородных языковых системах объясняется не только собственно научной значимостью рассматриваемого явления для лингвистики текста, но и возможностью проанализировать художественное творчество и его основных составляющих, в данном случае повторов. Идиостиль отдельного писателя является отражением языкового сознания народа, обладающего собственной уникальной культурой. Приёмом концептуализации и актуализации смысла текста является экспрессия, выраженная через повторы, как текстосвязующие средства.
В данной работе анализируются повторы, как языковые средства для логического построения высказывания, для дополнительной актуализации высказывания. Сделана попытка исследовать способы и методы реализации повторов в художественном тексте для создания настроения, экспрессии ситуации. Кроме того, рассматриваются способы перевода повторов с английского языка на русский.
перевод повтор английский русский Анализ языкового материала двух неблизкородственных языков, английского и русского, позволяет проанализировать способы усиления и актуализации, воздействие текста на читателя, взаимодействие автора и переводчика.
Целью работы является изучение лингвостилистических особенностей повтора в художественном тексте, а так же подходов к его переводу на русский язык.
Объект исследования — Лингвистические исследования последних лет, связанные с повтором и его переводом.
Предмет исследования — лингвостилистические особенности повтора в художественном тексте и его перевода на русский язык.
Задачи работы:
- 1) изучить понятие и основные функции повтора в художественном тексте;
- 2) рассмотреть основные классификации повтора в лингвистике;
- 3) выявить лингвостилистические особенности перевода повтора.
Материалом исследования послужили работы последних лет, касающиеся изучения стилистического приема повтора.
Теоретическая значимость работы заключается в систематизации данных о повторе и его переводе в художественном тексте.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при изучении курса лингвистики, переводоведения, зарубежной литературы.
Структурно работа включает в себя введение, две главы, заключение и список использованных источников. Общий объем работы — 33 страницы печатного текста.