Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Обучение семантизации профессионально-ориентированной иноязычной лексики студентов медицинских вузов: На материале немецкого языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Систематическая работа над опознаванием латинских корней в составе немецкой медицинской терминологии способствует, во-первых, установлению закономерностей графического оформления и грамматического рода латинских терминов в немецком языке (количество правильных ответов у обучаемых экспериментальной группы составило в ПС 96%, что на 63% больше по сравнению с КС) и, во вторых, развитию умения… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО — ОРИЕНТИРОВАННОЙ ЛЕКСИКЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В МЕДИЦИНСКОМ ВУЗЕ
    • 1. Специфика обучения немецкому языку в условиях неязыкового вуза
    • 2. Лексические навыки и умения, необходимые для чтения научной литературы на иностранном языке
    • 3. Профессионально-ориентированная лексика в методике обучения иностранным языкам
      • 3. 1. К вопросу об интерпретации термина в лингвистике
      • 3. 2. Термины в методике обучения иностранным языкам
    • 4. Интернациональная лексика в процессе обучения иностранному языку
    • 5. Особенности немецкой медицинской терминологии
    • 6. Основные структурно-семантические типы немецких медицинских терминов
    • 7. Теория внутренней валентности и словообразовательные модели немецких медицинских терминов
    • 8. Методическая типология немецких медицинских терминов
    • 9. Психологические закономерности усвоения иноязычного материала
    • 10. Методические основы разработки системы упражнений
      • 10. 1. Требования, предъявляемые к системе упражнений
      • 10. 2. Типология упражнений в методике обучения иностранным языкам
    • 11. Типология упражнений для обучения семантизации неизученных медицинских терминов
  • Выводы
  • Глава II. РЕАЛИЗАЦИЯ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО — ОРИЕНТИРОВАННОЙ ЛЕКСИКЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В ВМедА
    • 1. Подготовка к обучающему эксперименту
    • 2. Описание экспериментального обучения
  • Выводы

Обучение семантизации профессионально-ориентированной иноязычной лексики студентов медицинских вузов: На материале немецкого языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Коренные изменения системы народного образования в нашей стране, а именно вхождение России в мировое образовательное пространство, её участие в Болонской конвенции, предъявляют высокие требования к владению иностранным языком в современных условиях и определяют новый подход к дисциплине «Иностранный язык» в неязыковом вузе. Основная цель обучения иностранному языку — «обеспечить активное владение выпускниками неязыкового вуза иностранным языком как средством формирования и формулирования мыслей в области повседневного общения и в области соответствующей специальности» (Минина 1998: 5). В качестве одной из промежуточных целей обучения Н. М. Минина называет «научить студентов видеть в иностранном языке средство получения, расширения и углубления системных знаний по специальности» (Минина 1998: 6).

Таким образом, обучение иностранным языкам является составной частью профессионального образования военных врачей для Вооруженных сил РФ. Задача дисциплины «Иностранные языки» в Военно — медицинской академии (ВМедА) — «развитие у курсантов практических навыков владения различными видами речевой деятельности (продуктивными и рецептивными)» (Программа 2002: 2). Практическое владение языком специальности согласно учебной программе ВМедА предполагает «умение самостоятельно работать с научной литературой на иностранном языке с целью получения профессиональной информации, а также умение вести беседу на различные темы по специальности» (Программа 2002:2).

Согласно учебному плану на изучение иностранного языка, например, немецкого, в Российской Военно-медицинской академии отводится всего 230 часов аудиторных занятий на 1 и 2 курсах в течение 3 семестров, начиная со второго (в первом семестре 1-го курса изучается латинский язык). Следует отметить, что преподавание иностранного языка разделено на две части: «Общий язык» — только второй семестр 1-го курса (62 часа) и «Язык для специальных целей» — второй семестр 1-го курса (58 часов), третий семестр IIго курса (72 часа) и четвертый семестр IIго курса (38 часов) (Программа 2002: 3). Таким образом, на изучение раздела «Язык для специальных целей» приходится 168 часов. В результате изучения этого раздела курсанты «должны уметь выполнять устный последовательный и письменный переводы по профессиональной тематике, а также вести беседу на профессиональные темы» (Программа 2002: 3). Возникает необходимость в интенсификации процесса обучения и, в частности, обучения медицинской профессионально-ориентированной лексике, под которой мы понимаем терминологическую систему данной отрасли знания.

В современной методике проблема обучения профессионально-ориентированной лексике освещается достаточно широко. Большинство диссертационных исследований решают эту проблему в рамках обучения чтению литературы по специальности (Вахина 1973; Шабайкович 1982; Булычева 1976 и др.). Разрабатываются также вопросы обучения активному словарю различных специальностей (Кузнецова 1981; Максакова 1990; Кузьменко 1990; Петращук 1991 и др.). Однако, вопросы обучения медицинской терминологии не являются решенными в полной мере. Необходимо отметить, что наиболее разработано обучение английской медицинской терминологии (Шапиро 1971; Нейман 1987; Кириллова 1990). Нам не удалось найти диссертационных и иных исследований, посвященных обучению немецкой терминологии медицины, т. е. можно констатировать, что методика обучения немецкой медицинской терминологической лексике не разработана.

Среди методистов бытует точка зрения, согласно которой медицинские термины интернациональны и, поэтому, легки для узнавания и запоминания. Это приводит к тому, что в учебниках немецкого языка для медицинских вузов специальной работы с терминами, как правило, не предусмотрено. Так, учебные пособия, используемые для изучения немецкого языка в Российской ВМедА, построены следующим образом: по каждой теме даются тексты для чтения и перевода со словарем, после каждого текста предлагается список слов для заучивания. Упражнения на закрепление лексического материалаэто ответы на вопросы после текста и подстановочные упражнения типа «вставьте в предложение подходящее по смыслу слово из списка». Семантизация лексики проводится исключительно при помощи перевода. Большую часть составляют упражнения переводного характера, направленные прежде всего на закрепление грамматического материала. Наблюдение за учебным процессом показывает, что закрепление терминов происходит только в процессе чтения текстов. В итоге отсутствие работы с терминами и низкий базовый уровень курсантов первого курса приводят к тому, что когда они приступают к чтению литературы по специальности, терминологический запас у них практически отсутствует. Необходимость оптимизации процесса обучения терминологической лексике становится очевидной.

Итак, актуальность темы исследования обусловлена следующими факторами:

1) постоянно возрастающими требованиями к подготовке специалистов в неязыковом вузе;

2) необходимостью поиска путей оптимизации процесса обучения профессионально — ориентированной лексике немецкого языка;

3) необходимостью разработать методику обучения самостоятельной семантизации немецкой профессионально — ориентированной лексики в практике обучения немецкому языку в медицинском вузе.

Объектом исследования является процесс обучения профессионально-ориентированной лексике немецкого языка в медицинском вузе.

Предмет исследования — разработка научно обоснованной методики обучения самостоятельной семантизации профессионально-ориентированной лексики немецкого языка студентов медицинских вузов.

Целью работы является разработка методики обучения самостоятельной семантизации профессионально — ориентированной лексики в опоре на структурно-семантические особенности слова на основе теории внутренней валентности слова, а также учитывая знание курсантами латинского языка и их профессиональную компетенцию (общая анатомия, физиология).

Исходя из поставленной цели, была выдвинута гипотеза исследования: процесс обучения курсантов ВМедА семантизации профессиональноориентированной лексике будет более эффективным, если:

— при обучении принимать во внимание структурно-семантические особенности немецких словиспользовать межпредметные связи (знание латинского языка) и опираться на профессиональную компетенцию курсантов;

— в основу обучения положить систему упражнений, направленную на развитие навыков семантизации неизученных лексических единиц.

Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы исследования необходимо решить следующие задачи:

1) Изучить лингвистическую, психологическую и методическую литературу по вопросам терминологии;

2) Рассмотреть проблему внутренней валентности терминов в подъязыке медицины и выявить основные структурно-семантические типы терминовпроизводных и сложных слов;

3) Разработать методическую типологию терминов с учетом наличия в них латинских корней и в опоре на внутреннюю валентность слова;

4) Разработать методику узнавания, понимания и закрепления немецких медицинских терминов;

5) Создать систему упражнений для обучения самостоятельной семантизации незнакомой профессионально — ориентированной лексики;

6) Проверить разработанную методику в экспериментальном обучении.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Для обучения семантизации неизученных лексических единиц важно формирование лексических языковых навыков — навыков узнавания и понимания лексического материала в текстах по специальности.

2. Использование в обучении межпредметных связей (латинский язык) способствует развитию навыков семантизировать лексические единицы латинского происхождения, а также гибридные слова.

3. Формирование четкого представления о словообразовательных моделях немецкого языка способствуют развитию у обучаемых умения соотносить структуру слова и его компонентный состав с семантикой.

4. В основе обучения семантизации неизученных лексических единиц лежит система предкоммуникативных (языковых и условно-речевых) упражнений.

Методы научного исследования: изучение и анализ лингвистической, педагогической, методической, психологической литературы по проблеме исследования, педагогическое наблюдение за учебным процессом, анкетирование курсантов, экспериментальное обучение.

Материалом исследования послужили 3200 наиболее частотных терминов, относящихся к изучаемым темам и отобранных из медицинских терминологических словарей: А. Ю. Болотина и др. Немецко-русский медицинский словарьА.Ю. Болотина и др. Русско-немецкий медицинский словарь, а также Учебника немецкого языка для медицинских вузов JI.M. Бушиной, JI.H. Елисеевой.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем.

— впервые рассмотрены структурно-семантические особенности немецких медицинских терминов с точки зрения этимологического и семантического аспектов внутренней валентности;

— создана методическая типология медицинских терминов на основе количественного и качественного подходов с учетом структурно-семантических особенностей медицинских терминов;

— разработана система упражнений, направленная на обучение самостоятельной семантизации незнакомых лексических единиц;

— предложены методические рекомендации для обучения медицинской профессионально — ориентированной лексике.

Теоретическая значимость данного исследования состоит в описании лингводидактических особенностей немецких медицинских терминов и в научном обосновании методики обучения семантизации неизученных терминов.

Практическая ценность работы заключается в создании методической типологии терминов, разработке комплекса лексических упражнений, направленного на развитие навыков семантизации незнакомой медицинской профессионально — ориентированной лексики немецкого языка. Результаты и материалы работы могут быть использованы на практических занятиях по немецкому языку в медицинских вузах.

Апробация результатов исследования осуществлялась в выступлениях с докладами на XXXI всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов, проводившейся 11−16 марта 2002 г. в Санкт-Петербурге на базе филологического факультета СПбГУ, на Всероссийских конференциях «Проблемы лингвистики и лингводидактики в неязыковом вузе» (июнь 2003 г., июнь 2004 г.). По теме диссертационного исследования опубликовано 3 статьи.

Структура и объём диссертации. Диссертация общим объемом 189 страниц состоит из введения, двух глав с выводами в конце каждой, заключения и приложений. Список используемой литературы включает 170 источноков на русском языке и 21 — на немецком и английском языках.

ВЫВОДЫ К Главе П.

Экспериментальное обучение, проведенное у курсантов экспериментальной группы 1−2 курсов ВМедА в течение 3 семестров в период 2001 — 2002, 2002 — 2003, 2003 — 2004 уч. гг. с использованием разработанной нами системы упражнений, направленной на развитие навыков опознавания латинских корней в составе немецкой медицинской терминологии, и навыков семантизации незнакомых лексических единиц дало следующие результаты:

1. Сравнение итогов констатирующего и постэкспериментального срезов (начало и конец собственно экспериментального обучения) в экспериментальной группе показало, что использование разработанной системы упражнений приводит к значительному (по отношению к контрольной группе) росту сформированности у обучаемых навыков распознавания сруктуры слова (в КС -56%, в ПС — 97% правильных ответов), опознавания латинских корней в немецких терминах (в КС — 50%, в ПС — 98% правильных ответов) и умений самостоятельной семантизации незнакомых лексических единиц.

2. Знание словообразовательных моделей сложных слов способствует развитию у обучаемых умения правильно делить сложные лексические единицы на составляющие элементы (количество правильных ответов у обучаемых экспериментальной группы составляло 69% в КС и 97% в ПС), а также устанавливать значение сложного слова (количество правильно переведенных слов у курсантов ЭГ увеличилось за период обучения на 34% и составило в ПС 94%).

3. Анализ словообразовательной структуры производных слов позволяет выявить непосредственную связь формы и значения слова и способствует раскрытию его значения. Так, навыки перевода производных слов у курсантов экспериментальной и контрольной групп в начале обучения можно охарактеризовать как низкие, количество правильных ответов в КС -31% и 29% соответственно. За период обучения количество правильных ответов в контрольной группе практически не увеличилось и составило всего.

32% в постэкспериментальном срезе. Обучение по предложенной нами модели и выполнение разработанных нами упражнений привело к значительным результатам — количество правильно переведенных производных слов у курсантов экспериментальной группы в ПС составило 96%, что на 65% больше по сравнению с КС. Таким образом, знание словообразовательных моделей немецких терминов необходимо для развития навыков самостоятельно семантизировать неизученные лексические единицы.

4. Систематическая работа над опознаванием латинских корней в составе немецкой медицинской терминологии способствует, во-первых, установлению закономерностей графического оформления и грамматического рода латинских терминов в немецком языке (количество правильных ответов у обучаемых экспериментальной группы составило в ПС 96%, что на 63% больше по сравнению с КС) и, во вторых, развитию умения самостоятельно семантизировать как термины латинского происхождения, так и гибридные термины. Так, например, при семантизации неизученных сложных гибридных терминов количество правильных ответов в экспериментальной группе возросло, как показывают результаты контрольного и постэкспериментального срезов, на 22% (в КС — 70% правильных ответов, в ПС — 92%). Курсанты котрольной группы, которые не обучались приемам вычленения латинских словообразовательных элементов, используют, как показывают результаты обучения, незначительную часть своих знаний латинского языка. Наблюдение за учебным процессом, а также данные текущего и постэкспериментального срезов показали, что трансформация латинского корня ведет к его неузнаванию и поискам в словаре. Следует отметить, что у курсантов контрольной группы в постэкспериментальном срезе наблюдается уменьшение количества правильных ответов в определении рода немецких существительных латинского происхождения (в КС -29%, в ПС — 24% правильных ответов).

5. Результаты эксперимента подтверждают, таким образом, оптимальность предлагаемой нами системы упражнений для обучения самостоятельной семантизации незнакомой профессионально-ориентированной лексики в условиях медицинского вуза.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Целью проведенного исследования явилась разработка методики обучения семантизации профессионально-ориентированной лексики в опоре на структурно-семантические особенности слова на основе теории внутренней валентности слова, а также учитывая знание курсантами латинского языка и их профессиональную компетенцию (общая анатомия, физиология).

При изучении иностранного языка в неязыковом вузе следует учитывать тот факт, что иностранный язык является средством получения профессиональных знаний. Следовательно, для оптимизации обучения немецкому языку необходимо принимать во внимание специфику вуза. При изучении немецкого языка в медицинском вузе целесообразно использовать межпредметные связи, прежде всего латинский язык. Знание латинского языка создает условия для положительного переноса учебных умений, которыми обучаемые овладели в процессе изучения латыни. Профессиональная компетенция обучаемых создает «информационный задел», необходимый при смысловом восприятии медицинских текстов.

К числу полученных в работе основных результатов можно отнести описание структурно-семантических особенностей немецких медицинских терминов в опоре на внутреннюю валентность слова. Так, среди терминов медицины выделяются корневые, являющиеся базовыми терминами в данной терминосистеме, производные и сложные слова. Среди отобранных нами терминов большую часть составляют производные и сложные слова.

На основе внутренней формальной и семантической валентности были выявлены основные типы структурно-семантических отношений между компонентами сложного слова. Количество производных слов также велико. Поэтому нами были выделены словообразовательные модели производных и сложных слов, знание которых способствует раскрытию значения слова.

Нами была разработана методическая типология медицинских терминов с учетом трудности усвоения лексических единиц и в опоре на внутреннюю валентность слова, а также создана система упражнений для обучения самостоятельной семантизации неизученных слов, включающая в себя предкоммуникативные (информационные и операционные) упражнения, направленные на формирование навыков узнавания и понимания слов. Сформированность навыков проверялась при чтении и переводе медицинских текстов.

Итоги экспериментального обучения показывают, что степень точности понимания неизученных слов значительно выше в экспериментальной группе. Так, степень точности понимания производных слов в этой группе по результатам постэкспериментального среза составляет 96%, степень точности понимания сложных слов — 94% (в контрольной группе — 32% и 73% соответственно). Таким образом, на развитие навыков самостоятельной семантизации неизученных медицинских терминов влияет: а) использование межпредметных связей (латинский язык) — установка на опознание латинских корней в составе немецких медицинских терминов. При этом необходимо учитывать, что ряд слов латинского происхождения вошел в немецкий язык в неизменной графической форме, другой ряд слов оформлен по правилам немецкой грамматики и орфографии. Кроме того, латинские основы широко участвуют в словосложении, образуя гибридные термины. Следовательно, распознавание латинских корней способствует правильному членению сложного слова на непосредственно-составляющие и раскрытию его значения без помощи словаря. б) знание словообразовательных моделей производных и сложных слов, так как, используя изученные словообразовательные модели, обучаемые могут раскрыть значение многих незнакомых слов, в основе которых лежит знакомая модель. в) выполнение системы упражнений, нацеленной на опознавание и понимание незнакомых слов.

Экспериментальная проверка разработанной нами методики обучения профессионально-ориентированной лексике немецкого языка показала ее оптимальность в заданных условиях в сравнении с используемыми в настоящее время технологиями обучения немецкому языку в Военно-медицинской академии.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Х.А. Педагогические основы реализации межпредметных связей как средство профессиональной подготовки студентов. -Автореферат дисс. кандидата педагогических наук. — Ташкент, 1990. -24с.
  2. И. Л. Значение интернациональной лексики и ее учет в практике преподавания русского языка иностранцам // Поиски оптимальных путей управления учебным процессом / Под ред. Богдановой З. А. М., Изд-во Моск. ун-та. 1973. с. 235−253.
  3. Н.Л. Обучение чтению и переводу текстов по специальностина I II курсах фармацевтического вуза. — Автореферат дисс. кандидата педагогических наук. — М., 1977. -20с.
  4. Т.В. Валентность и потенции конституэнтов детерминативных композит. Автореферат дисс. кандидата филологических наук. — Киев, 1984.-21с.
  5. Э.Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб.: «Златоуст», 1999.- 472с.
  6. В.В., Комиссарчик С. Ю. Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1969. — 384с.
  7. В.В. Вопросы изучения лексических интернационализмов и процессов их образования // Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969. с.65−89.
  8. JI.E. Оптимизация процесса обучения иноязычному профессионально-ориентированному общению студентов ф-та международных отношений (на материале английского языка). Дис. на соиск. уч. степ. канд. пед. наук. — СПб, 2002.
  9. JI.M. Проблемы термина и терминообразования.-Пермь, 1998. 128с.
  10. В.А. Психология обучения иностранным языкам. М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза, 1964. 70с.
  11. B.C. Деловой английский язык на краткосрочных курсах для взрослых (специфика и цели обучения) // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам / Отв. ред. Г. А. Баева, Н. В. Баграмова. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та. 2001. с.87−97.
  12. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. 606с.
  13. Ю.К., Ильина Т. А., Сорокин И. А. и др. Педагогика. Учебное пособие для пед. институтов. М.: Просвещение, 1983. 608с.
  14. Ю.К., Поташник М. М., Моисеев A.M. Внедрение идей оптимизации учебно-воспитательного процесса в практику работы школ. М.: Педагогика, 1980. -111с.
  15. Н.В. Индивидуализация процесса обучения иностранному языку на начальном этапе в языковом вузе // Методика обучения иностранным языкам на начальном этапе в школе и вузе (Межвуз. сб. науч. трудов). -СПб.: «Образование», 1991. с. 3 -12.
  16. Н.В. Лингво-методические основы обучения лексической стороне устной речи на английском языке как втором иностранном в педагогическом вузе. Диссер.. докт. пед. наук. СПб., 1993. — 456с.
  17. Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия. -М.: «Высшая школа», 1970. 176с.
  18. А.Ю. Проблема мотивированности терминов (на материале русской и немецкой ботанической терминологии). Автореферат дисс. кандидата филологических наук. — Саратов, 1993. — 21с.
  19. И.К., Акуленко В. В. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков: Вшца школа, 1980. — 208с.
  20. .В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка.
  21. Пособие для преподавателей и студентов. М.:"Просвещение", 1964. -136с.
  22. Т.М. Словообразовательная потенция, валентность и активность глагольных основ в английском языке. Автореферат дисс. доктора филологических наук. — 1974. — 34с.
  23. Т.М. Словообразовательная валентность глагольных основ в английском языке. -М.: «Высшая школа», 1979. 184с.
  24. Т. А. Методика обучения студентов технического вуза чтению без словаря немецких научно-технических текстов. Автореферат дисс. кандидата педагогических наук. — М., 1988. -16с.
  25. A.JI. Оптимизация системы обучения иностранному языку в пед. вузе. -М.: «Высшая школа», 1989. 103с.
  26. И.М. Методика обучения английскому языку в неязыковых вузах. — М.: «Высшая школа», 1970. 230с.
  27. Бим И. Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому набазе английского): Учебное пособие. Обнинск: Титул, 2001. — 48с.
  28. О.И. Термин и его мотивированность // Терминология и культураречи/Под ред. Л. И. Скворцова. М., 1981. с. 28−37.
  29. А.Ю. и др. Немецко-русский медицинский словарь. М.: Советскаяэнциклопедия, 1970. 707с.
  30. Болотина А. Ю и др. Русско-немецкий медицинский словарь. М.: Русский язык, 1987. 640с.
  31. М.К., Карлин А. Л. Обучение иностранному языку как специальности. М.: «Высшая школа», 1982. — 255с.
  32. Л.В. Коннатативность терминов как текстологическая проблемана материале англоязычного терминоведения). Автореферат дисс. кандидата филологических наук. — 1987. — 21с.
  33. В.А. Вопросы обучения лексике // Иностранные языки в школе.1972. № 6. с. 39−47.
  34. В.А. О системе упражнений в устной речи // Очерки методики обучения устной речи на иностранных языках / Под ред. В. А. Бухбиндера.-Киев: Вища школа, 1980. с.219−224.
  35. В.А. О системе упражнений // Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия / Под ред. А. А. Леонтьева. М., 1991. с. 92−99.
  36. Л.М., Елисеева Л. Н., Яцковская В. Я. Учебник немецкого языка для медицинских вузов. М.: Высшая школа, 1984. — 319с.
  37. В.В. Вступительное слово. // Вопросы терминологии. М., 1961.
  38. Г. О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. -492с.
  39. М.Н. Когнитивно-информационная природа термина. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. 128с.
  40. М.Н. Теория терминологической номинации. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997.-180с.
  41. Д.М. Особенности медицинской терминологии английского подъязыка детских инфекций. Автореферат дисс. кандидата филологических наук. — СПб., 1992. — 16с.
  42. Вопросы обучения аспирантов медицинских вузов иностранным языкам: Материалы I межвуз. конференции СПб.: 1999. 110с.
  43. Гак В.Г., Лейчик В. М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте //
  44. Терминология и культура речи. М., 1981. — 272с.
  45. Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. М.: АРКТИ, 2000. — 165с.
  46. Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика. М.: Издательский центр «Академия», 2004. -336с.
  47. Гез Н. И. Система упражнений и последовательность развития речевых умений и навыков // Иностранные языки в школе. 1969. № 6. с. 29−41.
  48. Гез Н. И. Обучение говорению (текст лекций по курсу «Методика обученияиностранным языкам»). -М.: МГПИИЯ, 1980. 79с.
  49. Ю.В. Методическая типология пассивной лексики (на материаленемецкого языка). Автореферат дисс. кандидата педагогических наук. -Киев, 1971.-29с.
  50. Ю.В. Проблемы овладения иноязычным словарем. (Текст лекций). Киев: КПИ, 1980. — 68с.
  51. Ю.В. Обучение иноязычной лексике в неязыковом вузе. — Киев: Вища школа, 1989. 184с.
  52. Ю.В. О проблеме систематизации упражнений // Система упражнений в профессионально-ориентированном обучении иностранным языкам в вузе. Межвуз. сб. науч. тр. /Отв. ред. Пермь, 1990. — 236с.
  53. В.Я. Пути формирования специальной терминосистемы в немецком языке (на материале истории медицинской лексики). Автореферат дисс. кандидата филологических наук. — М., 1977.-24с.
  54. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: «Высшая школа», 1987. 104с.
  55. К.Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзейпереводчика». М.: «Советская энциклопедия», 1972. — 448с.
  56. С.В. Введение в терминоведение. М.: Моск. лицей, 1993. — 309с.
  57. Е.В., Шендельс Е. И. Грамматико-лексические поля в современномнемецком языке.- М.: «Просвещение», 1969. 184с.
  58. В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания.1. М.: «Наука», 1977. 246с.
  59. М. Прилагательные-антонимы в немецкой научной речи // Обучение чтению научного текста на иностранном языке. М., 1975. -296с.
  60. Е.Ю. Методика обучения терминологии по специальности в неязыковом вузе (на материале английского языка). Автореферат дисс. кандидата педагогических наук. — М., 1976. — 21с.
  61. В.В. Лексические параллели. Харьков: Б. и, 1993. — 155с.
  62. Л.В. Медицинская терминология в лексической системе современного английского языка. Автореферат дисс. кандидата филологических наук. — М., 1986. — 21с.
  63. А.П. Словарь синонимов русского языка. В 2-х т. Л.: «Наука», 1970
  64. А.А. Некоторые аспекты обучения лексике в неязыковом вузе // Теория и практика преподавания иностранных языков в неязыковых вузах / Межвуз. сб. наут. тр. Саратов: Изд-во Поволж. межрегион, учеб. центра, 1998. с.27−31.
  65. И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: «Просвещение», 1991.-219с.
  66. Г. П. Семантические особенности слов в немецком языке. М.: «Высшая школа», 1978. 104с.
  67. И.А. Лингвистические основы обучения терминологической лексике // Лексические аспекты в системе профессионально-ориентированного обучения иноязычной речевой деятельности: Межвуз. сб. науч. тр. Пермь: Пермский политех, ин-т, 1988. с. 163−171.
  68. М.С. О классификации упражнений в речевой деятельности // Иностранные языки в школе. 1961. № 5. с. 29−36.
  69. Иноязычный научный текст как объект изучения неязыковом вузе: Сб. науч.трудов. (Отв. ред. Енакиева Е.В.). Киев: К111И, 1986. — 84с.
  70. С.Г. Валентностные характеристики терминов-глаголов подъязыкамедицины. Автореферат дисс. кандидата филологических наук. -Днепропетровск, 1991. — 16с.
  71. Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: «Наука», 1977. 166с.
  72. Т.Л. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие лексиски современного русского языка: Сб. ст.- М., 1965. с. 86−103.
  73. В.И. Внутренняя валентность и функционирование композитных моделей в современном немецком языке. Автореферат дисс. кандидата филологических наук. — Киев, 1983. — 24с.
  74. Р.Х., Шевкина H.JI. Интернациональная лексика и терминологические параллели латино-греческого происхождения в неродственных языках // Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология: Сб. статей. Уфа, 1999. — с. 61- 62.
  75. Т. С. Пути формирования и лексикологические особенности английской терминологии подъязыка медицины. Автореферат дисс. кандидата филологических наук. — Пятигорск, 1990. — 17с.
  76. Л.П. Обучение языку специальности. М.:Изд-во МГУ, 1987. -77с.
  77. Т.В. О лингвистических и методических аспектах изучения интернацилнальных терминов // Актуальные проблемы преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах пед. института: Межвуз. сб. науч. тр.-Владивосток, 1981. с. 100−109.
  78. М.И. Термины- интернационизмы и их содержательная мотивированность (на материале английских и немецких терминологических единиц). Автореферат дисс. кандидата филологических наук. — Львов, 1990. — 25с.
  79. М.Ф. Специфика лексико-семантической организации немецкой генетической терминологии. Автореферат дисс. кандидата филологических наук. — Киев, 1984. — 23с.
  80. Т.М., Михайлова И. С. Формирование потенциального словаря // Очерки методики обучения чтению на иностранных языках. Киев: Вшца школа, 1977.-с. 129−138.
  81. Т.С. Терминология и межфункционально-стилевая «омонимия» //
  82. Проблематика определения терминов в словарях разных типов: Сб. ст. Л., 1976. с. 202−215
  83. И.Л., Долгина О. А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. СПб.: Изд-во «Русско-Балтийский информационный центр «Блиц», «Cambridge University Press», 2001. — 224с.
  84. Я.М., Устинова Е. С., Еналиева Т. М. Практическая методика обучения иностранному языку. М.: «Академия», 2000. — 264с.
  85. Э.П. Обучение самостоятельному преодалению лексических трудностей при чтении (на материале английского языка в неязыковом вузе). Автореферат дисс. кандидата педагогических наук, 1982. — 18с.
  86. Е.С. Работа над лексическими синонимами немецкого языка на 1 курсе педагогических институтов и факультетов иностранных языков.- Автореферат дисс. кандидата педагогических наук. М., 1968. -18с.
  87. О.Д. Система упражнений учебного чтения // Иностранные языки в школе. 1973, № 5. с.42−53.
  88. Э.К. Методика работы над активным словарем по специальностив неязыковом вузе (на материале немецкого языка). Автореферат дисс. кандидата педагогических наук. — М., 1981. — 19с.
  89. Г. Ф. Структурно-вероятностный анализ полной и частичной терминологической синонимии. Автореферат дисс. кандидата филологических наук. — Минск, 1975. — 24с.
  90. .А. К теории упражнений по иностранному языку // Иностранныеязыки в высшей школе. 1975. Вып. 10. с. 63−85.
  91. А.А. Мыслительные процессы в усвоении иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1975, № 5. с. 72 — 76.
  92. А.А. Педагогическое общение. М.: Нальчик: Эль-Фа, 1996. -95с.
  93. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1961. — 158с.
  94. В.Я. Строение мнемичееких действий. Автореферат дисс. кандидата психологических наук. — М., 1966. — 24с.
  95. ЮО.Максакова С. П. Обучение английской лексике по биологии на этапе ознакомления. Автореферат дисс. кандидата педагогических наук. -М., 1990. — 16с.
  96. Ю1.Мелышков Г. П. Основы терминоведения. М.: «Высшая школа», 1991. -258с.
  97. Методика обучения иностранному языку в средней школе: Учебник / Гез Н. И., Ляховицкий М. В., Миролюбов А. А. и др. М.:Высшая школа, 1982. -373с.
  98. Методика обучения немецкому языку в средней школе /Отв. ред. В. А. Бухбиндер. Киев: В ища школа, 1984. — 201с.
  99. Методика обучения русскому языку как иностранному: Курс лекций. Изд. 2-е, испр. и доп. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2000. — 219с.
  100. Методика преподавания русского языка как иностранного. / Митрофанова О. Д. и др. М.: «Русский язык», 1990. — 268с.
  101. Н.М. Программа обучения активному владению иностранным языком студентов неязыковых специальностей и методические рекомендации. М.: «НВИ» — «Тезаурус», 1998. — 62с.
  102. Миньяр-Белоручев Р.К. О принципах обучения иностранным языкам // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Под ред. А. А. Леонтьева. -М.: «Русский язык», 1991. -с. 43−53.
  103. А.А. История отечественной методики обучения иностранным языкам. М.: Ступени ИНФРА-М, 2002. — 448с.
  104. О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. М.: «Русский язык», 1985. — 232с.
  105. В.Н. Некоторые проблемы терминологической синонимии // Термин и слово. Предметная соотнесенность и функционирование терминов: Межвуз. сб. Горький: ГГУ, 1983.- с. 11 — 21.
  106. JI.В. Теоретические основы выбора оптимального метода обучения (русский язык как иностранный, начальный этап). СПб.: СМИО Пресс, 1999. — 160с.
  107. Настольная книга преподавателя иностранного языка.: С пр. «пособие /Маслыко Е.А. и др. Минск: Высшая школа, 1996. -522с. .
  108. Н.В. О необходимости дифференцированного подхода к иноязычному лексическому материалу // Иностранные языки в школе.-1966.-№ 6.-с. 34−38.
  109. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе / Под ред. А. А. Миролюбова. -М.: «Просвещение», 1967. 504с.
  110. Очерки методики обучения чтению на иностранных языках. / Под ред. И. М. Бермана, В. А. Бухбиндера. Киев: «Вшца школа», 1977.- 176с.
  111. Пав люк Л. В. Обучение студентов-иностранцев терминологической лексике русского языка. Автореферат дисс. кандидата педагогических наук. -М., 1996.-22с.
  112. А.К. Межпредметные связи в преподавании лингвистических дисциплин: Методические рекомендации. М.: Ml ПИ, 1988. — 113с.
  113. М.А. Методическая классификация лексики и ее использование при обучении немецкому языку в техническом вузе. Автореферат дисс. кандидата педагогических наук. -М., 1970. — 21с.
  114. Е.П. Обучение английской медицинской лексике устного профессионального общения с учетом индивидуально-психологических особенностей студентов. Автореферат дисс. кандидата педагогических наук. — Киев, 1991.- 19с.
  115. Н.Н. Формирование и расширение лексического запаса для чтения спец. текстов // Иностранные языки в высшей школе. М.:Высшая школа, 1987. — № 17. — с.121 — 126.
  116. Р.Г. Системное исследование лексики научного текста. -Кишинев: Штиинца, 1981. 160с.
  117. Г. Н., Комарова З. И. Лингвометодические основы обучения иностранных учащихся общенаучной и специальной лексике // Методика обучения языку специальности: Межвуз. сб. науч. работ / Под ред. В. И. Кодухова. М.: МИИГАИК. — с. 38−45.
  118. Е.И. Обучение лексической стороне устной речи на основе синонимии (иностранный язык, начальный этап языкового вуза). -Автореферат дисс. кандидата педагогических наук. Пятигорск, 2002. -18с.
  119. Ф.М. Контроль на уроке иностранного языка // Иностранные языки в школе, 1987 № 1. с. 10−16.
  120. И.В. Обучение устной речи на иностранном языке. М.: «Высшая школа», 1980. — 120с.
  121. З.Ф. Ориентировочная методическая типология интернациональной лексики // Филологические аспекты и частные методики преподавания иностранных языков в вузе: Сб. статей. Ростов н/Д: Рост. гос. эконом, акад., 1998. — с. 73−86.
  122. А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии Сб.ст. М.: «Наука», 1986. — 199с.
  123. А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968.
  124. А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. -М., 1961.
  125. Г. В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. -М.: 1991.
  126. Е.В. Общая и профессиональная лексика при обучении устной немецкой речи. М.: «Высшая школа», 1984. — 80с.
  127. И.П. О мотивированности исконных и заимствованных терминов // Вопросы терминологии и лингвистической статистики: Сб. статей. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1976. с. 18−26.
  128. Н.А. Методика работы над пассивным словарем в неязыковом вузе. Автореферат дисс. кандидата педагогических наук. — М., 1979. -19с.
  129. И.Д. Очерки методов обучения иностранным языкам. Система упражнений и система занятий. М., 1966. — 252с.
  130. В.В. Проблемные задания на уроках английского языка в школе.- 3-е изд. М.: Еврошкола, 2001. — 271с.
  131. Э.В. Обучение лексическому аспекту чтения специальных текстов.- Автореферат дисс. кандидата педагогических наук. Л., 1988. — 24с.
  132. В.М. Опыт системно-сопоставительного изучения лингвистической терминологии в современном русском и немецком языках. Автореферат дисс. кандидата филологических наук. — Горький, 1980.-25с.
  133. В.М. Системы и системность в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 1982. № 1. — с.80−83.
  134. И.П. Проблемы описания и преподавания русской лесики. М.: «Русский язык», 1990. — 176с.
  135. М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1953. -376с.
  136. М.Д. Теория валентности и валентный анализ (на материале современного немецкого языка). М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз им. Мориса Тореза, 1973. -1 Юс.
  137. М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентости в современном немецком языке. М.: «Высшая школа», 1978 — 259с.
  138. М.Д., Флейшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М.:"Высшая школа», 1984. — 264с.
  139. А.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: «Наука», 1989.-248с.
  140. А.В. и др. Общая терминология. М.: Едиториал УРССР, 2003.-248с.
  141. А.Х. О природе научного термина. -М.: «Высшая школа», 1996.-123с.
  142. Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: «Наука», 1970. с. 53−68.
  143. В.М. Проблема синонимии в терминосистемах биологии и медицины немецкого языка. Автореферат дисс. кандидата филологических наук. — Львов, 1979.- 24с.
  144. Учебная программа по дисциплине «Иностранные языки» по специальности «Лечебное дело». СПб., 2001. — 12с.
  145. Д.Н. Толковый словарь русского языка. М.: Изд. Центр «Терра», 2001. Т.З.
  146. С.К. Некоторые вопросы обучения чтению на иностранном языке в неязыковом вузе // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Под ред. А. А. Леонтьева. М.: «Русский язык», 1991.-с. 253−261.
  147. С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. М.: «Высшая школа», 1987. — 205с.
  148. JI.C. Текстообразующая функция термина. Автореферат дисс. кандидата филологических наук. — М., 1990.-26с.
  149. B.C. Знания, умения и навыки в обучении иностранному языку // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Под ред. А. А. Леонтьева. М.: «Русский язык», 1991. — с. 38−43.
  150. Ф.А. Терминология и перевод (К основам сопоставительного терминоведения). Львов: «Вшца школа», 1988. — 158с.
  151. М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. -М.: Медицина, 1997. 335с.
  152. Я.Х. Некоторые проблемы ускоренного обучения специалистов (медиков) иностранному языку (на материале английского языка). -Автореферат дисс. кандидата педагогических наук. М., 1971. — 25с.
  153. С.Ф. Некоторые основные проблемы обучения лексическому аспекту устной речи на иностранном языке // Обучение лексическому аспекту устной речи на иностранном языке в школе и вузе: Сб. науч. тр. Под ред. С. Ф. Шатилова. Л.: ЛГПИ, 1972. — с. 1−12.
  154. С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. -Л.: «Просвещение», 1977.-295с.
  155. С.Ф. Некоторые принципы создания системы упражнений для обучения иностранному языку // Система упражнений при обучении иностранному языку в школе и вузе: Сб. науч. трудов. Л.: ЛГПИ, 1978.-125с.
  156. С.Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся. Л.: ЛГУ, 1985.- 56с.
  157. С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе: Уч. пособ. для пед. ин-ов по спец. 2103 «Иностр. яз.». М.: Просвещение, 1986. -221с.
  158. Шор P.M. Некоторые вопросы методики работы над иноязычной лексикой на втором этапе неязыкового вуза. Автореферат дисс. кандидата педагогических наук. — М., 1973. — 18с.
  159. Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1976. 156с.
  160. Э.П. Языковая коммуникация в обучении иностранным языкам. -М.: «Просвещение», 1972. 350с.
  161. А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного.: Учеб. пособие для вузов / А. Н. Щукин. М.: Высшая школа, 2003. — 334с.
  162. Т.А. Терминология в лингводидактическом аспекте: Материалы к спецкурсу. Ташкент: ТВШ МВД СССР, 1990. — 58с.
  163. Arntz R., Picht Н. Einfuhrung in die Terminologiearbeit. Zurich, New York, 1991.-344 S.
  164. Baumann K. Die interdisziplinare Betrachtung von Kentnissystem auf der Ebene der Fachtexte. // Materialen Deutsch als Fremdsprache. Heft 43.- Regensburg, 1997. S.5−21.
  165. Desselmann G. Zur Nutzung sprachpsychologischer Erkentnisse bei der Entwicklung des Sprechens im Fremdsprachenunterricht // Deutsch als Fremdsprache. Leipzig, 1979. H.3. — S.37−49.
  166. Faulseit D. Das Fachwort in unserem Sprachalltag. Leipzig, 1975. — 116 S.
  167. Fleischer W., Benz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. -Tubingen: Niemeyer, 1992. 375 S.
  168. GOtze L. Hirnprozesse und die Rolle des Gedachtnisses beim Lesen fremdsprachiger Texte. // Materialen Deutsch als Fremdsprache. Heft 46. -Regensburg, 1997. S.85−96.
  169. Heller K. Das Fremdwort in der deutschen Sprache der Gegenwart. Leipzig, 1966. -158 S.
  170. Hoffmann L. Fachsprachen. Instrument und Objekt. Leipzig, 1987. — 155 S.
  171. Lifflewood W. Communicaive Language Teaching // An introduction/ Cambridge: Cambridge University Press, 1992. 108 p.
  172. Lippert H. Sprachliche Mittel in der Kommunikation im Bereich der Medizin // Fachsprachen und Gemeinsprache / Hrsg. W. Mentrup. Dusseldorf, 1979. — S. 84−99.
  173. Lutjeharms M. Gedachtnis und Lesen in der Fremdsprache: Zur Worterkennung und zur syntaktischen Analyse. // Materialen Deutsch als Fremdsprache. Heft 46. Regensburg, 1997. S.37−49.
  174. Porep R., Steudel I. Medizinische Terminologie. Ein programmierter Kurs zur Einfuhrung in die medizinische Fachsprache. Stuttgart, 1974. — 198 S.
  175. Rivers W.M. Communicating Naturally in a Second Language. Theory and practice in language teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 1989. -243 p.
  176. Rivers W.M., Temperley M.S. A practical guide to the teaching ofEnglishasa second foreign language. Oxford.: Oxford University Press, 1978. — 399 p.
  177. Wiese Ingrid. Fachsprache der Medizin. Eine linguistische Analyse. Leipzig, 1984. — 144S.
  178. Widdowson H.G. Aspects of Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1991.-213 p.
  179. Wuster E. Einfllhrung in die allgemeine Terminologielehre. Bonn. 1991.
  180. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tubingen, 1992. -324 S
  181. Der Internist. 2000, Heft 1 -12.
  182. Der Internist. 2001, Heft 1−12.
Заполнить форму текущей работой