Грамматические трансформации при переводе художественного текста Д. Д. Сэлинджер над пропостью во ржи
Дипломная
Изучение и применение трансформационной модели при исследовании и реализации процесса перевода представляет особый научный интерес. Анализируя формальные элементы структуры текста оригинала и перевода в качестве взаимосвязанных трансформ, трансформационная теория указывает на важность сопоставительного изучения форм двух языков (оригинала и перевода), между которыми возможно установить отношения… Читать ещё >
Содержание
- ВВЕДЕНИЕ
- 1. МЕХАНИЗМ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА: МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА
- 2. Трансформационная теория перевода
- 2. 1. Общие положения проблемы трансформаций
- 2. 2. Классификации переводческих трансформаций: многообразие теорий
- 2. 3. Классификации переводческих трансформаций: систематизация
- 2. 4. Проблема грамматических трансформаций: общие положения
- 2. 5. Преодоление грамматической интерференции при использовании приемов переводческих трансформаций
- 3. ПРИМЕНЕНИЕ ПРИЕМОВ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖ.Д.СЭЛИНДЖЕРА «CATCHER IN THE RYE» — «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ» В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ)
- 3. 1. Синтаксическое уподобление
- 3. 2. Членение предложения
- 3. 3. Объединение предложений
- 3. 4. Чисто грамматические замены
- 3. 5. Лексико-грамматические трансформации
- 3. 5. 1. Антонимический перевод
- 3. 5. 2. Компенсация
Список литературы
- Алимов В. В. Теория перевода.- М., 2004.
- Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. — 1973. — № 3 — с. 50−61
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 2000.
- Евтеев С.В. Теория и практика трансформационного перевода. М, 2001.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПБ.: Союз, 2002.
- Казанин Л.А. Практика применения трансформаций в переводе. — СПб.:"Издательство Союз", — 2000.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода — М.: Международные отношения — 2000.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе — М.: Международные отношения — 1973
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990.
- Курс лекций по дисциплине «Теория перевода» / к.п.н., доц. О. А. Тимакина. — Тула: Издательство ТулГУ, 2007.
- Кутузов А.Б. Синтаксическая интерференция при переводе с русского на английский язык. Кафедра перевода и переводоведения ТюмГУ [Электронный ресурс] // http://tc.utmn.ru/node/79
- Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М.: Международные отношения, 2001с.
- Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. — М.: Просвещение — 1988.
- Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М.: Высшая школа, 2003.
- Липнина Д.Л. Теоретические проблемы перевода (на материале французского языка). — М.: Высшая школа, 2005.
- Любимов Н.М. Перевод — искусство. М., 2002.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М. Я. Блох.-М.: «Готика», 1999.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода — М.: Московский лицей, 1996.
- Пиввуева Ю.В., Двойнина Е. В. Пособие по теории перевода (на английском материале). — М., 2004.
- Рецкер И.Я. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. — М., 2001.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, — 1974.
- Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? «Тетради переводчика» № 17, М.: Международные отношения, 2000. — C. 72−84
- Садыкова Г. В. Порядок слов и проблема адекватного перевода текста электронных газет / Г. В. Садыкова // II Международные Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность (Казань, 11−13 декабря 2003 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К. Р. Галиуллина, Г. А. Николаева. — Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2003.- Т. 1.
- Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода.- М., 2004.
- Слепович В.С. Курс перевода. Английский / русский. Минск: Тетрас Системс, 2004.
- Топпер В.М. // Мастерство перевода. М., 1965. Вып. 5. С. 98−105.
- Фадеев Л.Д. Основы переводческих трансформаций. — СпбГУ, 2002. Яхнина Ю. Я. Теория перевода. М.: ЛОГОС, 2009. — С. 54−55
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие — М.: Высшая школа. 1983.
- Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. — 2001 — № 4 — С. 21−30
- Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты — М.: Наука. 1988.
- Шевнин А.Б., Серов Н. П. К проблеме о переводческих трансформациях. // «Тетради переводчика». — М., 2006. — С. 43
- Щетинкин В.Е. Мир переводческих трансформаций. — М.: Р. Валент, 2009.
- Художественные произведения:
- Сэлинджер Дж.Д. Над пропастью во ржи: Пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой. Москва: Пушкинская библиотека АСТ. 2002.
- Salinger J.D. The Catcher in the Rye. — М.: Издательство «КАРО» — 2009.
- Вайнрайх, Уриэль. Грамматическая интерференция. Одноязычие и многоязычие. [Электронный ресурс] // http://www.classes.ru/grammar/153.new-in-linguistics-6/source/worddocuments/4.htm
- Изба читателя. [Электронный ресурс] Искусство перевода и его проблемы. / ред. И. Мостицкого // http://rh.1963.ru/art.htm
- Левицкая Т. Р. Фитерман А.М. Проблемы перевода. — М.: Издательство «Международные отношения», 1976. [Электронный ресурс] // http://www.intruderalarms.sebastopol. ua/interpretators/problemy-perevoda.-t.r.-levickaya-a.m.-fitterman-izdatelstvo-mezhdunarodnye-otnosheniya-m.-1976/glava-pervaya-grammaticheskie-transformacii-pri-perevode