Иноязычные выражения в тексте исходного языка и анализ способов передачи
![Дипломная: Иноязычные выражения в тексте исходного языка и анализ способов передачи](https://westud.ru/work/388236/cover.png)
Дипломная
Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы… Читать ещё >
Содержание
- Введение
- Глава 1. Иноязычные слова и выражения в речи
- 1. 1. Общая характеристика иноязычных слов и оборотов
- 1. 2. Основные условия и причины заимствования иноязычной лексики
- 1. 3. Изменения заимствованных слов различного характера
- 1. 4. Культурологические аспекты передачи иноязычных выражений на языке перевода
- Глава 2. Способы и методы передачи иноязычных выражений на языке перевода
- 2. 1. Сложности перевода иноязычных выражений, содержащихся в английском тексте
- 2. 2. Способ лексико-семантические замены, транслитерации и эквивалентный перевод
- Заключение
- Список литературы
Список литературы
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — Л.: Просвещение, 2001. — 295 с.
- Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов н/Д: изд-во Рост. ун-та, 2003. — 182 с.
- Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. — 2003. — № 3 — с. 50−61
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 2005 — 190с.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208с.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 2006. — 416 с.
- Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. — М.: Наука, 2001. — С. 78−95.
- Галкина-Федорук Е. М. Современный русский язык. Лексика. — М., Изд-во МГУ, 2004. — 203 с.
- Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. — М.: Высшая школа, 2004. — 176 с.
- Дридзе Т.М. Текст как иерархия коммуникативных программ (информационно-целевой подход). — В кн.: Смысловое восприятие речевого сообщения: (в условиях массовой коммуникации)/ Отв. ред. Дридзе Т. М., Леонтьев А. А. — М.: Наука, 2006. — С. 48−57.
- Дридзе Т.М. Язык и социальная психология / Под ред. Леонтьева А. А. — М.: Высшая школа, 2000. — 244 с.
- Залевская А.А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование. — Воронеж, 2000. — 206 с.
- Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. языков. — М.: Высшая школа, 2000. — 152 с.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе — М.: Международные отношения — 2003 — 215с.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода — М.: Международные отношения — 2000 — 167с.
- Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М.: Международные отношения, 2001 — 248с.
- Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. — М.: Просвещение — 2008. — 159с.
- Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М.: Высшая школа, 2003. — 136с.
- Львовская Э. Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). — М.: Высшая школа, 2005. — 232с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода — М.: Московский лицей, 2006. — 208с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М. Я. Блох.-М.: «Готика», 2009. — 176с.
- Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. — М.: Р. Валент, 2009.-192с.
- Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? «Тетради переводчика» № 3, М., 2006, с.73
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, — 2004. — 216с.
- Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? «Тетради переводчика» № 17, М.: Международные отношения, 2000, с.72−84
- Сорокин Ю.А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения. — Тетради переводчика, № 21. — М.: Высшая школа, 2004. — С. 14−17.
- Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста./ отв. редактор А. И. Новиков. АН РФ Ин-т языкознания. — М., 2005. — 168 с.
- Сэлинджер Дж.Д. Сочинения. В 2-х т. Т.1. Рассказы (1940−1948); Над пропастью во ржи: Пер. с англ. /Прим. А. М. Зверева; Харьков: Фолио; Белгород: Фолио-Транзит, 2007. — 339с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие — М.: Высшая школа. 2003. — 303с.
- Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. — 1971 — № 4 — с.21−30
- Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты — М.: Наука. 2008. — 215с.