Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Способы переводов терминов-аббревиатур

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Аббревиация не может больше считаться исключительно способом достижения экономии языковых средств, хотя, естественно, аббревиация в любом виде обеспечивает выполнение данной задачи, и трудно предполо-жить, что автор какого-либо сокращения при порождении такового не планирует таким образом сообщить своей речи большую сжатость, лаконичность и краткость, причем также трудно всерьез полагать, что… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические аспекты изучения способов перевода терминов и аббревиатур
    • 1. 1. Классификация терминов и аббревиатур
    • 1. 2. Переводческие трансформации, используемые при переводе (виды, деления)
  • Глава 2. Практические аспекты изучения способов перевода терминов и аббревиатур
    • 2. 1. Анализ перевода текстов с использованием терминов и аббревиатур
  • Заключение
  • Список литературы

Способы переводов терминов-аббревиатур (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность настоящей работы. Для современного языка характерно одно явление, которое ранее не было так ярко выражено, как в последние два десятилетия. Оно заключается в том, что открывающиеся для людей во всем мире новые возможности общения (как технический прогресс, за которым остается безусловный приоритет, так и определенные изменения на международной политической арене) способствуют все более активному взаимопроникновению и взаимовлиянию различных подъязыков, еще в недалеком прошлом характерного лишь для определенных социальных или профессиональных групп. Такие подъязыки, как научно-технический, военный, молодежный и др., различаются между собой и выделяются как ограниченные сферы литературного языка прежде всего по мотивационному критерию, ибо их носителями при употреблении средств, характерных исключительно для данного подъязыка, движут специфические мотивы, на основе которых усвоенные ими в процессе умственного развития общеупотребительные нормы и единицы подвергаются определенной (и зачастую довольно глубокой) модификации. Затем, уже будучи модифицированными, они активно внедряются обратно в сферы общего употребления. С одной стороны, это неизбежно означает, что в состав общеупотребительного литературного языка попадают лексические единицы, ранее для него не характерные; с другой, сами специфические подъязыки неизбежно заимствуют определенные средства из общеупотребительного корпуса и становятся в известном смысле «менее специфическими».

Это неизбежно создает новые проблемы для переводчиков, которым зачастую приходится работать «между двумя дискурсами», переводя сообщения, созданные носителями определенного специфического дискурса, но предназначенные главным образом для широкого круга читателей/слушателей, и наоборот. Одной из наиболее сложных и интересных проблем такого рода является аббревиация, в указанных нами новых условиях могущая принимать самые причудливые и неожиданные формы.

Аббревиация не может больше считаться исключительно способом достижения экономии языковых средств, хотя, естественно, аббревиация в любом виде обеспечивает выполнение данной задачи, и трудно предполо-жить, что автор какого-либо сокращения при порождении такового не планирует таким образом сообщить своей речи большую сжатость, лаконичность и краткость, причем также трудно всерьез полагать, что он спокойно отнесется к перспективе потери информации, которой может быть чревата аббревиация. Однако по мере лексикализации аббревиатур, укрепления их в корпусе общеупотребительных языковых средств и возможной постепенной демотивации они утрачивают связь с личностью своего автора, а вместе с этой связью утрачивают и определенную часть изначально заложенной в них информации. Как правило, это происходит, когда аббревиатура, порожденная в рамках какой-либо узкой группы людей, имеющих одинаковый эмпирический опыт и поэтому могущей сокращать определенные частотные речевые структуры без потери информации, по каким-либо причинам переходит в разряд общеупотребительной лексики. При первом употреблении вся инфор-мация, которую носители того подъязыка, где она была порождена, Перевод — это сложный и многогранный вид человеческой деятельно-сти. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.

При сопоставлении терминов, общелитературных и профессиональных слов, в том числе и представленных аббревиатурами, исследователи выявляют специфику различных разрядов лексики, а при исследовании терминов, принадлежащих к различным терминосистемам ученые отмечают, что образование терминов в разных терминосистемах иногда в чем-то различается, то есть является специфичным для той или иной терминосистемы. Поэтому установление специфики способов переводов терминов-аббревиатур современных языков представляется актуальной задачей, тем более, что сокращенные единицы характерны, прежде всего, для терминологических систем.

Объектом данного исследования являются термины-аббревиатуры. Предмет исследования — специфика способов переводов терминов-аббревиатур.

Цель работы — рассмотреть особенности способов переводов терминов-аббревиатур.

Задачами, способствующими достижению основной цели исследова-ния, являются:

— рассмотрение типов аббревиатур в современном языке, выделяемых разными исследователями и лингвистические основания классификации сокращений;

— определение места терминов-аббревиатур в терминосистеме;

— рассмотрение специфики функционирования терминов-аббревиатур в разных типах текстов;

— анализ практики способов переводов терминов-аббревиатур.

Основным лингвистическим методом исследования в данной работе является описательный метод, его выбор обусловлен тем, что он в наибольшей степени способствуют всестороннему глубокому анализу терминов-аббревиатур.

Методологической основой работы послужили работы лингвистов (Волошина Е.П. 8], Галкина Е. Н. 9] и др.), посвященные проблемам лингвистическим, психолингвистическим и когнитивным аспектам перевода аббревиатур.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.Н. Лингвистика для переводчика. -М.: Олма-пресс, 2009
  2. М. А. Грамматические трудности перевода — М, 2004
  3. Т.И. Лексикология английского языка.- М, 2002
  4. С. И. О сокращениях в подъязыке медицины (на мате-риале английского языка) // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. — М, 2005
  5. Л. С. Язык и перевод — М, 2003
  6. В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода — М, 2004
  7. В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языко-вых единиц // Принципы и методы семантических исследований: [сб. ст.] / Редкол.: В. Н. Ярцева и др. — М, 2004
  8. Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дис. канд. филол. наук. М, 2005
  9. Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык. // Россия и Запад: диалог культур. — М, 2005
  10. М. Д. Пособие по переводу с английского языка на рус-ский. — М, 2004
  11. Д. И. Основы профессионального перевода. — М, 2004
  12. А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. — С-Пб, 2005
  13. Толстой С. С. Основы перевода с английского языка на русский — М, 2003
  14. http://en.wikipedia.org/wiki/GATT
  15. http://en.wikipedia.org/wiki/SOS
  16. http://www.seafood.nmfs.noaa.gov/manual.html
  17. http://www.abb.ru/product/ap/seitp322/1feaa3fd03f82acbc1256d8a002744a2.aspx
  18. http://en.wikipedia.org/wiki/Central_Intelligence_Agency
  19. https://www.cia.gov/
  20. http://history.state.gov/
  21. http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_Soviet_Federative_Socialist_Republic
  22. http://en.wikipedia.org/wiki/United_Nations
  23. www.un.org
  24. www.filepie.us/?title=Midnight_Commander
  25. http://en.wikipedia.org/wiki/Federal_Security_Service_(Russia)
  26. http://en.wikipedia.org/wiki/National_Security_Agency
  27. http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/en/Foreign_Intelligence_Service_(Russia)
  28. www.citizendia.org/USSR
Заполнить форму текущей работой