Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Лексические трансформации

ДипломнаяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Целью работы является исследование переводческих трансформаций, в частности, лексических, и средств их выражения при переводе художественного текста в произведении О. Уайльда «Портрет Дориана Грея». Здесь необходимо отметить, что в работах многих авторов отсутствует единое мнение по поводу самого определения понятия «трансформация» и ее сущности. Проанализировать лексические трансформации… Читать ещё >

Содержание

  • Содержание
  • Введение
  • Глава 1. Теоретические основы переводческих трансформаций
    • 1. 1. Понятие «переводческая трансформация»
    • 1. 2. Классификация переводческих трансформаций и их характеристика
    • 1. 3. Лексические трансформации
  • Глава 2. Анализ лексических трансформаций на материале произведения О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»
    • 2. 1. План анализа лексических трансформаций
    • 2. 2. Практическая часть
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Лексические трансформации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Введение

Процесс перевода представляет собой преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода верно и полно с помощью средств последнего. Поскольку языки различаются друг от друга грамматическим строем, количеством слов, различиями в культурах, соответственно, произвести точный перевод невозможно.

В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.

Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации. В связи с этим необходимым является тщательное изучение данного явления в языковой системе того или иного языка с целью достижения адекватности перевода и выбора правильного варианта языковой единицы. Этим и обусловлена актуальность выбранной темы.

Целью работы является исследование переводческих трансформаций, в частности, лексических, и средств их выражения при переводе художественного текста в произведении О. Уайльда «Портрет Дориана Грея».

Объект исследования — переводческие трансформации.

Предмет исследования — лексические трансформации.

Здесь необходимо отметить, что в работах многих авторов отсутствует единое мнение по поводу самого определения понятия «трансформация» и ее сущности.

На основе проанализированной литературы в данной работе мы предприняли попытку дать единое определение данного понятия, рассмотреть причины возникновения трансформаций, их классификацию, критерии выделения их видов.

Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:

— дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;

— выделить виды переводческих трансформаций;

— исследовать причины, вызывающие переводческие трансформации;

— рассмотреть наиболее подробно лексические трансформации и дать их характеристику.

— проанализировать лексические трансформации на примере произведения О. Уайльда «Портрет Дориана Грея».

При проведении исследования используются следующие методы: анализ литературы по данному вопросу, сравнительный анализ точек зрения различных авторов, сравнительный анализ при сопоставлении текста оригинала и текста перевода, поиск и анализ лексических трансформаций.

Данная работа состоит из двух частей.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В. Стилистика современного английского языка: «Иностр. Яз.» — 3 — е изд. — М.: Просвещение, 1990.
  2. Л. С. Язык и перевод. — М.: Межд. отношения, 1975.
  3. Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3 — е изд. — М.: Изд — во УРАО, 2002.
  4. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер. Лингвистика. — Иркутск: ИГЛУ, 2001 — № 6.
  5. Вопросы теории и практики перевода: 1 Межвуз. сб. науч. трудов. -Иркутск: ИГЛУ, 1997.
  6. Вопросы теории и практики перевода: Сборник науч. трудов. — Выпуск № 2 , — Иркутск, 1999.
  7. Вопросы теории и практики перевода: Сборник материал. Всероссийского семинара. — Пенза, 2002 .
  8. Гак В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Москва Высш. Школа, 1985.
  9. Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. — СПб .: Лениздат; Издательство «Союз», 2000.
  10. В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М.: Высш. шк., 1990.
  11. П. И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода Лен.: Высш. шк., 1986.
  12. В. Н. Курс Перевода. Английский язык, — М.: Междунар. отношения, 1979.
  13. Т.В. Выражение побуждения как переводческая проблема: Особенности английского и русского коммуникативного поведения // Мосты. Журнал переводчиков. — 2004. — № 2.
  14. Ларина Т.В. A smile opens many doors: эмоции в коммуникации и переводе // Мосты. Журнал переводчиков. — 2006. — № 4.
  15. Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. — М.: Междунар. отношения, 1981.
  16. Л.К., Приворотов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.
  17. Т. Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. Изд — во. «Высш. шк.», М: 1973.
  18. Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский.: М. — 1963.
  19. Ю.А. Лингвистика текста: Учеб. пособие. — М.: Высшая школа, 2006.
  20. А. Введение в общую теорию перевода. Москва. «Высш. шк.», 1985.
  21. Миньяр — Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980.
  22. Миньяр — Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? — М.: Стелла, 1994.
  23. Н. Н., Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В. Лексикология английского языка: Учеб. Пособие для студентов. 2 — е изд. Стереотип. — М.: Дрофа, 2000.
  24. «Портрет Дориана Грея». Перевод, М. Абкин, Издательство: АСТ, Люкс, 2007.
  25. И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода — Из -во «Высш. шк.» — М., 1964.
  26. Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М: Междун. отношения, 1974.
  27. Тер — Минасова С. Г. Язык и междкультурная коммуникация: Учеб. Пособие. — М.: Слово / Slovo, 2000.
  28. А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк) Издательство Высш. шк. — М., 1986.
  29. Л. А. Перевод и смысловая структура — М., Междунар. отношения, 1976.
  30. Н. А. Учитесь переводить. Издательство «Междунар. Отношения» — М .: 1975.
  31. Я. И. Перевод и лингвистика (Газетно — информационный и военно — публицистический перевод) — М., Воениздат, 1973.
  32. Komissarov V. N., Koralova A. L. A manual of Translation from English into Russian — Moscow High School. 1990.
  33. The Portrait of Dorian Grey. O. Wilde, 2001.
  34. Словари
  35. Англо-русский синонимический словарь. / Ю. Д. Апресян, В. В. Ботякова, Т. Э. Латышева и др.; Под рук. А. И. Розенмана и Ю. Д. Апресяна. — 4-е ид., стереотип. — М.: Рус. яз., 1999.
  36. В. Д. Англо — русский словарь: Ок. 36.000 слов/ Сост: В. Д. Аракин; З. С. Выгодская; Н. Н. Ильина. — 11- е изд., испр. и доп. — М .: Рус. Яз., 1980.
  37. З.Е. Словарь синонимов русского языка. / Под ред. Л. А. Чешко. — 5-е изд. — М.: Русский язык, 1986.
  38. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Сов. Энциклопедия, 1990.
  39. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова и др. — М.: Русский язык, 1999.
  40. А. С. Русско — английский / англо — русский словарь. Москва: 1992.
  41. С. И. Толковый словарь русского языка: Ок. 57.000 слов/ под ред. Н. Ю. Шведовой, 20 — е изд., стереотип. М.: Рус. Яз., 1988.
  42. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров / Под ред. А. И. Молоткова. — 4 -е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1986.
  43. Longman Dictionary of English Language and Culture. — Addison Wesley Longman, 1998.
  44. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International Student Edition. — Macmillan Publishers Limited, 2002.
Заполнить форму текущей работой