Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Устаревшие слова в переводах о полку Игореве

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Цель работы — рассмотреть особенности использование устаревших слов в трех вариантах перевода древнего литературного памятника. Главу 3, в которой выявлены особенности употребления историзмов и архаизмов в тексте перевода В. А. Жуковского; Главу 1, в которой рассматриваются особенности использования устаревших слов в переводе Н. А. Мещерского; Слова, которые устарели по причине исчезновения… Читать ещё >

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • 1. УСТАРЕВШИЕ СЛОВА В ТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА Н.А.МЕЩЕНСКОГО
    • 1. 1. Использование историзмов
    • 1. 2. Использование архаизмов
    • 1. 3. Общая характеристика использования устаревшей лексики
  • 2. УСТАРЕВШИЕ СЛОВА В ТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА Н.А. ЗАБОЛОЦКОГО
    • 2. 1. Использование историзмов
    • 2. 2. Использование архаизмов
    • 2. 3. Общая характеристика использования устаревшей лексики
  • 3. УСТАРЕВШИЕ СЛОВА В ТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА В.А.ЖУКОВСКОГО
    • 3. 1. Использование историзмов
    • 3. 2. Использование архаизмов
    • 3. 3. Общая характеристика использования устаревшей лексики
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ

Устаревшие слова в переводах о полку Игореве (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Устаревшие слова — это достаточно широкий пласт лексики русского языка. Некоторые из таких языковых единиц в современном русском языке имеют ограниченную лексическую сочетаемость, другие покинули его.

Среди многочисленных устаревших слов выделяю две основные группы:

1. Слова, которые устарели по причине исчезновения реалии, которая была ими обозначена — историзмы;

2. Слова, которые были вытеснены современными синонимами, либо приобрели новую грамматическую форму, а прежняя считается устаревшей — архаизмы.

В художественных текстах историзмы и архаизмы могут быть использованы с различной целью, но они незаменимы в произведениях, события которых относятся к прошлому.

Особое место в русской литературе занимает «Слово о походе Игоревом, Игоря сына Святославова, внука Олегова» или, как его называют современные литературоведы, «Слово о полку Игореве». Этот памятник древнерусской литературы имеет множество уникальных лингвистических свойств, и одно из них — он создан полностью на старославянском языке. Для адаптации к современному чтению потребовался перевод, варианты которого были созданы авторитетными учеными и литераторами. В данной работе мы рассмотрим перевод, написанный в прозе Н. А. Мещенского и два стихотворных перевода русских поэтов Н. А. Заболоцкого и В. А. Жуковского.

Использование устаревших слов в современном русском языке воссоздает картины прошлых событий с теми оттенками, на которые делает акцент автор. Один и тот же текст может звучать, восприниматься и трактоваться по-разному, в том числе в зависимости от использования тех или иных устаревших слов. На примере переводов «Слова о полку Игореве» мы пронаблюдаем подобные особенности. Этим обусловлена актуальность данного исследования.

Несмотря на то, что устаревшие слова в некоторых случаях используются носителями русского языка, их не принято рассматривать как языковые средства, активно участвующие в построении повествования и раскрытия авторского замысла. В этом заключается новизна работы.

Объект нашего исследования — устаревшие слова в переводах «Слова о полку Игореве».

Предмет — три варианта текста разных авторов.

Цель работы — рассмотреть особенности использование устаревших слов в трех вариантах перевода древнего литературного памятника.

Задачи:

— выявить особенности использования историзмов;

— разделить архаизмы на лексико-грамматические группы, охарактеризовать их роль в тексте;

— обозначить особенности использования устаревших слов в каждом из текстов;

— определить общие закономерности употребления устаревших слов в разных текстах;

Метод проведения исследования — анализ текстов трех переводов. Практическая значимость — материал данной работы может быть использован как дополнительное пособие в курсе изучения русского языка.

Данная работа включает в себя:

— содержание;

— введение;

— главу 1, в которой рассматриваются особенности использования устаревших слов в переводе Н. А. Мещерского;

— главу 2, в которой анализируется устаревшая лексика, употребленная Н. А. Заболоцким;

— главу 3, в которой выявлены особенности употребления историзмов и архаизмов в тексте перевода В. А. Жуковского;

— заключение;

— список использованных литературных источников;

— приложение.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Художественные тексты:
  2. В.А. Сочинения в трех томах. Том 1. — М., 1980. — с. 85−99
  3. И.Б. Стилистика русского языка. — М., 2003. — 448 с.
  4. С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1977. — 438 с.
  5. Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976. — 346 с.
  6. Д. Э. Голуб И.Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. — М., 2003. — 448 с.
  7. Д. Н. Современный русский язык: Лексика. М., 1977. — 410 с.
  8. Словари и справочники:
  9. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — М., 1999. — 944 с.
  10. Р.П. Словарь устаревших слов русского языка: По произведениям русских писателей XVIII—XX вв. — М., 2005. — 828 с.
Заполнить форму текущей работой