Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Особенности перевода текстов ораторского стиля английский русский

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Анализ отдельных аспектов данной проблематики мы находим в работах В. Н. Ярцевой, Н. Н. Амосовой, Т. Р. Левицкой и А. М. Фитерман, Р. Р. Николаевской, И. В. Арнольд, И. Р. Гальперина, В. В. Виноградова, Т. Г. Винокура, в работе Д. В. Псурцева и др. Данная проблема рассматривается в трудах Я. И. Рецкера, А. Д. Щвейцера, В. Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова, В. Г. Гака, А. В. Федорова… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Особенности перевода публицистического стиля речи
    • 1. 1. Особенности публицистического стиля
    • 1. 2. Основные стили английского языка
    • 1. 3. Особенности употребления ораторского стиля речи
  • Глава 2. Особенности перевода ораторского стиля английского языка
    • 2. 1. Основные подходы к пониманию картин мира в русском и английском языке
    • 2. 2. Основные приемы ораторской речи и их перевод
    • 2. 3. Особенности выбора лексики при переводе ораторской речи
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Особенности перевода текстов ораторского стиля английский русский (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Ораторская речь — это мастерство публичного выступления, делового общения людей посредством языковых конструкций, создаваемых на основе определенных правил ораторского искусства, связанные с силой, высотой, благозвучностью, полетностью, подвижностью, тоном голоса и дикцией.

Устной разновидностью публицистического стиля в английском литературном языке является ораторский стиль. Его цели те же, что и эссе, а именно, убедить в правильности выдвигаемых положений, вызвать соответствующее отношение к излагаемым фактам и иногда даже побудить к действию. Живое общение с аудиторией создает благоприятные условия для контаминации синтаксических, фонетических и лексических признаков письменной и устной речи. По всем своим ведущим признакам ораторский стиль относится к письменному типу речи.

Устная форма выступления оратора не снимает наиболее характерных особенностей письменного типа речи. Но, с другой стороны, эта устная форма слегка модифицирует некоторые особенности письменного типа речи. Так например, в ораторской речи можно встретить сокращения типичные для живой разговорной речи. I’ll, won’t и другие, и в отдельных случаях, элементы разговорной лексики.

Все это обуславливает актуальность данного исследования.

Данная проблема рассматривается в трудах Я. И. Рецкера, А. Д. Щвейцера, В. Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова, В. Г. Гака, А. В. Федорова, Р.К.Миньяр-Белоручева, В. С. Виноградова, С. Влахова и С. Флорина и др.

Анализ отдельных аспектов данной проблематики мы находим в работах В. Н. Ярцевой, Н. Н. Амосовой, Т. Р. Левицкой и А. М. Фитерман, Р. Р. Николаевской, И. В. Арнольд, И. Р. Гальперина, В. В. Виноградова, Т. Г. Винокура, в работе Д. В. Псурцева и др.

Целью данной работы является рассмотрение особенностей перевода текстов ораторского стиля.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В. Стилистика современного английского языка. — СПб.: Просвещение, 2001. — 295 с.
  2. Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М.: Международные отношения, 2005. — 240 с.
  3. В.А., Брызгунова Е. А., Земская Е. А. и др. Современный русский язык. — М.: Высшая школа, 2009. — 800 с.
  4. Большой англо-русский словарь/ Под общ. ред. проф. И. Р. Гальперина. — М.: Советская энциклопедия, 2002. — 1636 с.
  5. В.В. Основные типы лексических значений слова. — В кн.: Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977. — С. 162−189
  6. В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. — М.: КДУ, 2004. — 240 с.
  7. Гак В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. Вып. 16. — М.: Межд. отн., 1979. — С.11−21.
  8. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1958. — 459 с.
  9. И.Б. Стилистика русского языка. — 5-е изд. — М. Айрис-пресс, 2004. — 448 с. — (Высшее образование).
  10. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука. — 264 с.
  11. К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. — М.: Всероссийский центр переводов, 2001. — 98 с.
  12. В.Н. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 2003. — 216 с.
  13. В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций — М.: ЭТС, 1999. — 192 с.
  14. В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты. — М.: Высшая школа, 2000. — 253 с.
  15. Т.Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М.: Высшая школа, 1973. — 135 с.
  16. Д.В. К вопросу о конкретизации при переводе с английского языка на русский // Перевод и стилистические ресурсы языка. — М.: МГЛУ, 2004. — С. 107−121 (Вестник МГЛУ, вып. 488).
  17. Н.М. Функциональная стилистика английского языка. — М.: Высш. шк., 1989. — 182 с.
  18. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
  19. Т.Г. Выбор эквивалентов семантически неполных атрибутивных словосочетаний при переводе с английского языка на русский // Тетради переводчика. Вып 11. — М.: Межд. отн., 1974. — С.59−66
  20. .А., Кубрякова Е. С., Постовалова В. И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука, 2008. — 216 с.
  21. Г. Я. Синтаксическая стилистика. — М.: Высшая школа, 2003. — 214 с.
  22. Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. — М.: РАН. Ин-т языкознания, 2006. — 228 с.
  23. А.В. Основы общей теории перевода. — М.: Высшая школа, 2003. — 303 с.
  24. А.Д. Перевод и лингвистика. — М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
  25. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. — 215 с.
Заполнить форму текущей работой