Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Философские и стилистические особенности 15-го сонета Шекспира и их отражение в русских переводах

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Таким образом, актуальность данной работы, во-первых, обусловлена тем, что переводческий и теоретический интерес к сонетам Шекспира значи-тельно активизировался в последнее время, во-вторых, деятельность совре-менных переводчиков не получила достаточно четкой оценки в ее сравнении с уже существовавшими переводами сонетов Шекспира. В-третьих, переводчики и литературоведы, занимающиеся творчеством… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. История русских переводов сонетов Шекспира
    • 1. 1. Общая характеристика сонета
    • 1. 2. Место сонетов в творчестве Шекспира
    • 1. 3. Судьба шекспировских сонетов в русских переводах
  • Выводы
  • Глава 2. 15-й сонет Шекспира в русских переводах
    • 2. 1. Философские и стилистические особенности
  • 15-го сонета Шекспира
    • 2. 2. Отражение выявленных особенностей 15-го сонета Шекспира в русских переводах
      • 2. 2. 1. Перевод Н. Гербеля
      • 2. 2. 2. Перевод С. Маршака
      • 2. 2. 3. Перевод А. Финкеля
      • 2. 2. 4. Перевод В. Орла
      • 2. 2. 5. Перевод В.К. Розова
      • 2. 2. 6. Перевод В. Николаева
      • 2. 2. 7. Перевод В. Поплавского
  • Выводы
  • Заключение
  • Литература

Философские и стилистические особенности 15-го сонета Шекспира и их отражение в русских переводах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Современные исследователи сонетов образуют два главных направле-ния: одни все в них считают автобиографичным, другие, напротив того, видят в сонетах чисто литературное упражнение в модном стиле, не отрицая, впро-чем, автобиографического значения некоторых подробностей.

Следует отметить, что появление автобиографической теории обуслов-лено наличием «темных пятен» в биографии Шекспира и напрямую связано так называемым «шекспировским вопросом». Суть его в том, что ставится под сомнение авторство шекспировских произведений.

Все шекспироведы делятся на стратфордианцев и нестратфордианцев. Первые считают, что все произведения написал именно известный всем Шекспир, родившийся в Страдфорд-на-Эйвоне в 1564 году и похороненный там же; вторые — что за Шекспира писал другой автор или авторы [@: 8].

Дискуссия между приверженцами этих двух теорий не утихает до сих пор, обнаруживаются все новые факты в пользу тех или иных взглядов, не всегда, однако, достоверные.

Но не только жизнь Шекспира привлекает внимание шекспироведов. В последние годы произошла значительная активизация переводчиков произве-дений Шекспира. Как, например, отмечено в статье современного шекспиро-веда, «Рубеж тысячелетий ознаменовался появлением сразу нескольких переводов Гамлета: В. Раппопорта (1999), В. Поплавского (2001), Н. Коршуно-вой (2001), А. Чернова (2002), И. В. Пешкова (2003). Этот факт, достаточно неожиданный в связи с тем, что последние переводы были сделаны еще в 1940 году (поэтический перевод Б. Пастернака) и в 1954 году (прозаический пере-вод М.М. Морозова), тем не менее вполне закономерен на фоне актуализации интереса к жизни и творениям британского гения» [Кадомцева, 2006].

Что касается сонетов, история переводов которых на русский язык бу-дет рассмотрена в первой главе, здесь наблюдается похожая история: после «эпохи Маршака» переводчики, воплощающие самые разные принципы перевода, активно взялись за создание своих версий лирических творений Шекспира. Особого внимания заслуживает прекрасно подготовленное издание сонетов, вышедшее в издательстве «Азбука-Классика» в 2005 году. Помимо оригинального текста, тщательного подстрочного перевода и нескольких современных версий каждого сонета, здесь есть содержательная статья В. Николаева и А. Шаракшанэ, где рассмотрена история русских переводов сонетов Шекспира. Само построение этого издания свидетельствует о глубо-ком уважении к Великому Барду и подчеркивает тот факт, что создание рус-ского лирического Шекспира — вопрос во многом открытый.

Современный интерес к сонетам Шекспира со стороны литературове-дов также велик. Об этом говорят и материалы последних «Шекспировских чтений» — регулярной конференции шекспироведов, проводимой Шекспиров-ской комиссией, существующей при Научном совете «История мировой культуры» РАН. Ее деятельности посвящен специальный сайт [@: 9], где имеется раздел «Конференции».

Таким образом, актуальность данной работы, во-первых, обусловлена тем, что переводческий и теоретический интерес к сонетам Шекспира значи-тельно активизировался в последнее время, во-вторых, деятельность совре-менных переводчиков не получила достаточно четкой оценки в ее сравнении с уже существовавшими переводами сонетов Шекспира. В-третьих, переводчики и литературоведы, занимающиеся творчеством Шекспира, часто работают обособленно друг от друга. Между тем переводчикам следовало бы учитывать и современные достижения шекспироведов, изучающих творчество Шекспира в оригинале.

Целью данной курсовой работы является комплексное изучение кон-кретного 15-го сонета Шекспира, а также определение адекватности воспри-ятия выявленных особенностей русскими переводчиками.

Выполнение обозначенной цели обусловило постановку следующих исследовательских задач:

 определить структуру композиционного построения сонета;

 выявить стилистические особенности;

 описать образную систему сонета;

 раскрыть смысловое наполнение сонета с учетом особенностей мировоззрения эпохи Возрождения;

 провести анализ русских переводов 15-го сонета Шекспира.

Объектом исследования являются философские и стилистические особенности 15-го сонета Шекспира и их отражение в текстах избранных русских переводов.

Предметом исследования выступают оригинал 15-го сонета Шекспира и избранные русские переводы.

Материалом послужили оригинал 15-го сонета Шекспира, его под-строчный перевод и семь его стихотворных переводов, авторы которых указаны в главе 2.2.

В основе методологии лежат сравнительно-сопоставительный метод и метод наблюдения и описания языковых фактов.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В первой главе, состоящей из нескольких разделов, дается общая характеристика сонета, раскрывается сюжет сонетов Шекспира и описывается история русских переводов сонетов. В разделах второй главы анализируется 15-й сонет Шекспира с точки зрения его философских и стилистических особенностей и рассматриваются семь русских переводов данного сонета.

В «Заключении» делаются выводы, обобщающие наблюдения, зафик-сированные в главах основной части.

Полученные данные, выявленные особенности стилистического и фи-лософского характера могут быть использованы для более глубокого понима-ния лирической индивидуальности Шекспира и, возможно, помогут создать новую поэтическую версию 15-го сонета Шекспира.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А. Вступительная статья // Шекспир У. Избранное: В 2-х ч. -
  2. Ч. 2 / Сост. авт. статей и комм. А. Аникст. — М., 1984.
  3. А. Предисловие к переводам сонетов А.М. Финкеля // Шек-спировские чтения. — М., 1977.
  4. А. Вступительная статья // Шекспир У. Сонеты. — М., 1984.
  5. Н.Н. Образ Гамлета в новейших русских переводах тра-гедии о принце Датском // Язык и общество. Материалы X научно-практической конференции вузов Юга России. — Ростов-на-Дону, 2006.
  6. В., Шаракшанэ А. Сонеты Шекспира и их судьба в русских переводах // Шекспир У. Сонеты. — СПб., 2005.
  7. Н.Н. Художественное преломление астрологических представлений английского Ренессанса в драматургии Шекспира: Дис. … канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 2004.
  8. http://ru.wikipedia.org/wiki/Шекспир,_Вильям
  9. http://wshakespeare.russian.ru/article24.htm
  10. Фактический материал
  11. В. Сонет 15 // В. Поплавский. Сонеты по мотивам шек-спировских сонетов. — М., 2004. — С. 7.
  12. У. Сонет 15 / Пер. Н.В. Гербеля// Шекспир У. Сонеты. — М., 1996. — С. 19.
  13. У. Сонет 15 / Пер. С. Маршака// Шекспир У. Сонеты. — М., 2003. — С. 16.
  14. У. Сонет 15 / Пер. В. Николаева // Шекспир У. Сонеты: Ан-тология совр. переводов / Пер. с англ. — СПб., 2005. — С. 85.
  15. У. Сонет 15 / Пер. В. Орла // Шекспир У. Сонеты: Антоло-гия совр. переводов / Пер. с англ. — СПб., 2005. — С. 85.
  16. У. Сонет 15 / Пер. В. К. Розова // Шекспир У. Сонеты По-трясающего Копьем. — М., 1988. — С. 12.
  17. У. Сонет 15 / Пер. А. Финкеля // Шекспир У. Трагедии и сонеты. — М., 2005. — С. 615.
  18. Shakespeare W. Sonnet 15 // Шекспир У. Сонеты: Антология совр. пе-реводов / Пер. с англ. — СПб., 2005. — С. 84.
Заполнить форму текущей работой