Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Обучение русскому языку как иностранному в экономическом вузе Венгрии

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Негативное воздействие на российско-венгерскую торговлю оказали такие острые проблемы, как валютное обеспечение поставок и урегулирование механизма рассчётов, имеющие, однако, временный характер, что положительно скажется на развитии экономического сотрудничества Венгрии и России. В постперестроечный период масштабы преподавания русского языка в нефилологических вузах Венгрии уменьшились. Однако… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • ГЛАВА I.
  • Процесс обучения русскому языку как иностранному в венгерском экономическом вузе
    • 1. Цели, задачи и этапы обучения
    • 2. Основные методы и формы учебной работы
    • 3. Использование технических средств в процессе обучения
  • ГЛАВА II.
  • Частные аспекты преподавания русского языка в экономическом вузе Венгрии
    • 1. Сравнительно-лингвистический аспект преподавания 64 стр. русского языка венгерским студентам
    • 2. Психолингвистические аспекты преподавания русского 79 стр. языка в экономическом вузе в Венгрии
    • 3. Психологические основы интенсификации обучения 86 стр. русскому языку в экономическом вузе Венгрии
    • 4. Социокультурный аспект преподавания русского языка в 103 стр. венгерском экономическом вузе
  • ГЛАВА III.
  • Организация учебного процесса в экономическом вузе Венгрии
    • 1. Отбор языкового материала
    • 2. Организация практических занятий по русскому языку
    • 3. Формы и роль контроля обучения

Обучение русскому языку как иностранному в экономическом вузе Венгрии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Изучение русского языка в Венгрии имеет почти полуторавековую историю. Русский язык преподавался в некоторых высших учебных заведениях ещё в 1849-ом году.

По сравнению с западными языками его изучали лишь немногие. Потребность в овладении русским языком в Венгрии возникла в середине XIX по двум причинам. Во-первых, в связи с жизнью русскоязычного населения в исторически многонациональной Венгрии. Во-вторых, имел место интерес венгерских учёных к исследованию ранней стадии истории венгерского народа, его родства с другими народами. Венгерские исследователи изучали русский язык для установления личных контактов с профессорами Петербургского, Московского и Казанского университетов. В Будапеште профессором Йожефом Буденцом был создан «Русский кружок «для изучения славистикив 1849 году была создана кафедра славянской филологии при (Буда)Пештском университете. Что касается провинциальных университетов Венгрии, то русский язык преподавался только в Дебреценском университете.

Кроме этих центров русский язык преподавался и в некоторых других учебных заведениях в чисто практических целях: военных, торговых, экономических и т. д. Для этих случаев характерно, что преподавание русского языка зависело в большой мере от политических событий.

Так, например, балканский кризис второй половины прошлого века заставил венгерское военное ведомство позаботиться о том, чтобы в случае военной конфронтации с русскими войсками могла сражаться подготовленная в языковом отношении армия.

Идея о введении преподавания русского языка, которое могло бы способствовать углублению торгово-экономических контактов с Россией, была выдвинута на рубеже 19-го и 20-го веков. В Будапештской Восточной торговой академии русский язык преподавался в качестве факультативного предмета с 1899 года.

С 1920 года представилась возможность для изучения русского языка на экономическом факультете Будапештского университета, а позже — в Королевском технико-экономическом университете.

В годы социалистических преобразований послевоенной Венгрии русский язык был одним из обязательных предметов в средней школе, что было связано с так называемой «восточной» ориентацией экономики страны и её научно-технических и политических преобразований.

В первое же десятилетие распада мировой социалистической системы (а именно в 1989 году) обязательное преподавание русского языка в Венгерской Республике было отменено. В результате этого решения проявилась истинная, а не вынужденная мотивация и интерес к русскому языку и культуре.

После явного спада интереса к русскому языку в 1989;1991 годы сейчас можно говорить об определённой стабилизации статуса русского языка в Венгрии. Главная причина этого процесса заключается в исторически прочных связях экономики России и Венгрии. Переход же России к рыночной экономике создаёт благоприятные условия для развития торгово-экономических связей двух стран.

В 90-е годы внешнеэкономическая политика Венгрии имеет неоднозначные последствия для России. В буклете Университета им. Л. Кошута в г. Дебрецен подчёркивается роль российского рынкаотмечается, что Россия является четвёртым крупным внешнеторговым партнёром для Венгрии. С одной стороны, заинтересованность Венгрии в российском рынке определяется приобретением топливно-сырьевых товаров, а также увеличением числа мелких и средних предпринимателей, стремящихся подготовить себе позиции для успешного бизнеса в ожидании нормализации экономической ситуации в России. С другой стороны, зависимость России от ряда изделий венгерского производства (автобусы, медикаменты, продукты и др.) и интерес российских бизнесменов к Венгрии как транзитному пункту канала перемещения продукции на Запад говорят о реальности расширения экономического сотрудничества Венгрии и России.

Негативное воздействие на российско-венгерскую торговлю оказали такие острые проблемы, как валютное обеспечение поставок и урегулирование механизма рассчётов, имеющие, однако, временный характер, что положительно скажется на развитии экономического сотрудничества Венгрии и России. В постперестроечный период масштабы преподавания русского языка в нефилологических вузах Венгрии уменьшились. Однако, в вузах экономического профиля (Институт внешней торговли, Экономический Университет г. Будапешт, Техническом университете г. Будапешт) изучение русского языка сохранило массовый характер. Хорошим стимулом для поддержания изучения русского языка в Венгрии явился сертификационный экзамен, принимаемый по программе «Русский язык для делового общения», разработанный Институтом Русского языка им. А. С. Пушкина в Москве и Торгово-промышленной палатой РФ. Российско-венгерским авторским коллективом разработаны учебные материалы для подготовки к такому экзамену. Однако следует отметить ряд трудностей, с которыми сталкиваются преподаватели русского языка: отсутствие во многих учебных заведениях методической литературы, труднодоступность изданий русскоязычной периодической литературы и российского телевизионного вещания в западных районах Венгрии.

Одним из важнейших факторов развития торгово-экономических отношений между Венгрией и Россией является обучение русскому языку специалистов-экономистов в Венгрии, что позволяет успешнее решать коммуникативные задачи при торгово-экономическом сотрудничестве двух стран.

Успех обучения во многом зависит от того, насколько конкретно сформулированы промежуточные и конечные цели такого обучения и соответствующие им поэтапные и итоговые требования к уровню владения русским языком в основных видах речевой деятельности.

Предлагаемая работа сосредоточена на описании и анализе методики преподавания русского языка студентам внешнеэкономической специализации экономических вузов Венгрии в современных условиях.

Кроме того, автором предпринята попытка определить пути дальнейшего методического совершенствования преподавания русского языка венгерским студентам.

Цель исследования заключается в разработке методики обучения профессиональному общению в условиях венгерского экономического вуза. Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач:

— Провести анализ литературы по проблемам обучения студентов-нефилологов профессиональному общению;

— Предложить формы организации учебы по русскому языку в условиях венгерского экономического вуза;

— Обосновать отбор языкового материала для обучения русскому языку венгерских студентов экономических специальностей;

— Рассмотреть методы учебной работы с акцентом на применение современных технических средств обучения;

— Составить венгерско-русский словарь минимум для экономистов.

— Обосновать этапы обучения русскому языку в венгерском экономическом вузе и определить также задачи, решаемые на каждом этапе.

— Обосновать выбор учебных материалов для проведения практических занятий со студентами экономистами (для чего были проанализированы существующие на данный момент учебные пособия).

Для достижения указанных целей автор ставит перед собой следующие задачи:

1. Разработать адекватную современным условиям и возможностям систему обучения венгерских студентов-экономистов официально-деловому стилю общения на русском языке.

2. Обосновать выбор лексико-грамматического минимума, необходимого и достаточного для успешного обучения русскоязычному профессионально-деловому общению в современных условиях.

В качестве объекта исследования рассматривается процесс обучения русскому языку в венгерском экономическом вузе, в то время как предметом исследований является методика организации обучения профессиональному общению в условиях венгерского экономического вуза.

Для решения поставленных выше задач были использованы следующие методы исследований:

— Изучение литературы (на русском и венгерском языках) в обучении методики преподавания русского языка как иностранного, а также смежных с методикой дисциплин: педагогики, психологии, психолингвистики;

— Обобщение опыта преподавания русского языка в венгерской высшей школе;

— Тестирование студентов 1 курсов экономических вузов Венгрии и учащихся ряда средних школ г. Будапешта (120 чел.) с целью определения уровня их подготовки по русскому языку и готовности к дальнейшему обучению.

Научная новизна исследований заключена в том, что в нем предпринята одна из первых попыток проанализировать систему обучения профессиональному общению на русском языке в условиях венгерской языковой среды с ориентацией на контингент учащихся — студентов — экономистов.

Достоверность получения в результате проведенного анализа, их научное обоснование обусловлены достаточным объемом теоретического и экспериментального материала, собранного в учебных условиях венгерских экономических вузов, а также в реальных условиях русскоязычных венгерско-русских торгово-экономических контактов.

Теоретические и практические стороны разрабатываемого вопроса, (примерное содержание учебного материала и рекомендации по его использованию) описаны в трех главах предлагаемой диссертации, введении и заключении.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, даётся краткий анализ ситуации в данной области преподавания русского языка.

В первой главе конкретизируются цели и задачи обучения русскому языку в экономических вузах Венгрии. На их основе определяются этапы обучения, рассматриваются методы и формы учебной работы в рамках построенной модели.

Во второй главе подробно рассматриваются следующие аспекты преподавания русского языка венгерским студентам-экономистам: сравнительно-лингвистический, психолингвистический, психологический и социокультурный. Учёт указанных факторов позволяет не только активизировать процесс обучения, но и существенно облегчает задачу реальной коммуникации будущих экономистов в профессиональной сфере.

В третьей главе автором обосновывается отбор языкового материала (лексического и грамматического) в соответствии с реальными коммуникативными потребностями специалистов в области внешнеэкономических связей. Рассматриваются особенности коммерческо-делового стиля русской речи. В завершении главы подробно рассматривается вопрос о методах и формах контроля выполнения поставленных учебных задач.

Приложение содержит составленный автором работы венгерско-русский учебный словарь-минимум.

Научная новизна работы состоит в том, что она представляет собой попытку создания целостной методики преподавания русского языка с одновременным учетом как национальных особенностей обучаемого контингента, так и особенностей реальных профессионально-коммуникативных потребностей будущих экономистов.

Практическая значимость работы определяется прежде всего тем, что предлагаемая методическая схема может непосредственно использоваться при разработке курса русского языка для студентов внешнеэкономической специализации экономических вузов Венгрии.

Кроме того, не претендуя на законченность рассматриваемой методической схемы, автор намечает дальнейшие пути её совершенствования с учётом постоянно растущих коммуникативных потребностей специалистов-экономистов.

Заключение

.

Толчком к написанию предлагаемой работы явился тот факт, что в настоящее время в экономических вузах Венгерской Республики не существует целостной методической схемы преподавания русского языка как иностранного.

Имеющиеся учебники и учебные пособия (Hartman-Horvath-Kun: Orosz nyelvtan gyakorlatokkal, Budapest Aula 1994; Levai Bela — Lieli Pal: Orosz nyelvgyakorlatok I., Kezirat, Tankonyvkiado Budapest 1979, Balog-Hartman-Horvath: Neveto nyelvleckek Tankonyvkiado Budapest, 1986), как правило, отражают лишь отдельные методические аспекты преподавания этой дисциплины. Часто такие учебники построены без учёта реальных современных профессионально-коммуникативных потребностей специалистов-экономистов, работающих в сфере развития внешнеэкономических связей, либо отражают очень узкую сферу указанной деятельности. Практические занятия по русскому языку зачастую, как упоминалось выше, сводятся к переводам русскоязычных экономических текстов на венгерский язык в ходе аудиторной и самостоятельной внеаудиторной работы студентов.

При написании предлагаемой работы автор исходил из потребности создания такой целостной методической схемы преподавания русского языка как иностранного в условиях венгерского экономического вуза, которая в равной мере учитывала бы как национальные особенности обучаемого контингента, так и реальные коммуникативные потребности специалистов-экономистов в сфере их предстоящей русскоязычной профессиональной речевой деятельности.

При написании диссертации автором было проанализировано большое количество работ как российских, так и венгерских авторов, посвяицённых теоретическим основам методики преподавания русского языка как иностранного, сравнительной лингвистике русского и венгерского языков, психолингвистическим особенностям русского и венгерского языков, сферам использования современных технических средств в процессе преподавания.

Кроме того, в целях определения порогового уровня начальной языковой подготовки студентов-первокурсников, автором был проведён ряд опросов и тестирований выпускников средних школ Венгрии.

Следует указать, что автор предлагаемой работы, проработавшая некоторое время в Торговом Представительстве Венгерской Республики в Москве, смогла получить достаточно полное представление о сферах речевой коммуникации специалистов-экономистов и о характере трудностей, часто возникающих у венгерских экономистов в области русского языка.

Результаты указанных наблюдений привели к попытке создания целостной концепции обучения русскому языку венгерских студентов-экономистов и созданию учебного венгерско-русского словаря-минимума экономических терминов.

В результате проведённых исследований автор работы делает следующие выводы:

1. Выделены пять этапов обучения русскому языку студентов экономических вузов Венгрии с учётом их будущей профессии:

— начальный корректирующий этап обучения;

— этап устной разговорной речи;

— этап освоения курса подготовки к самостоятельному чтению экономической литературы на русском языке;

— курс личной и деловой корреспонденции;

— курс устной речи в профессиональной сфере.

2. В качестве ведущего метода обучения, в наибольшей мере обеспечивающего практическую и теоретическую подготовку студентов по русскому языку, назван сознательно-практический метод, считающийся оптимальным в условиях пролонгированного обучения с установкой на овладение языком как средством общения.

3. Обоснована целесообразность интенсивного использования технических средств обучения, в том числе новейших технологий в виде аудиокурсов и компьютерных программ, что объясняется реальными потребностями будущих экономистов.

4. Выделены сравнительно-лингвистический, психолингвистический, психологический и социокультурный аспекты преподавания русского языка как иностранного в венгерских экономических вузах.

5. Проанализированы трудности овладения русским языком венгерскими студентами на фонетическом, лексическом, грамматическом и социокультурном уровнях, и предложены способы их преодоления.

6. Даны рекомендации по организации и проведению практических занятий по русскому языку на разных этапах обучения в экономическом вузе.

7. Даны рекомендации по проверке эффективности обучения с помощью ряда частных приёмов и методов.

8. Составлен венгерско-русский словарь-минимум экономических терминов и проведена типологизация коммерческих писем.

Не претендуя на создание абсолютной, не подлежащей дополнениям методической схемы, автор работы, тем не менее, выражает надежду на то, что её содержание способно оказать некоторую помощь практикующим венгерским преподавателям в вопросе повышения эффективности занятий по русскому языку.

В качестве перспективных направлений дальнейшего исследования в рамках диссертационной темы автор считает следующие:

1. Разработку учебного пособия по русскому языку, составленного с учётом данных системного сравнительно-лингвистического анализа русского и венгерского языков.

2. Разработку пособия для преподавателей русского языка в венгерских экономических вузах, содержащего методические рекомендации по проведению практических занятий на последних трёх из выделенных этапов обучения.

3. Дальнейшую разработку типологизации русскоязычных экономических текстов и текстов деловой переписки и создание на её основе практических пособий для студентовэкономистов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А. На русском языке
  2. Э.Г. Использование компьютера в обучении русскому языку как ино-странному.М., «Русский язык», 1989, — 76с.
  3. А.А. и др. Игры на уроках русского языка. 2-е изд. М., 1988. 97 с.
  4. А.А., Каган О. Е., Учимся учить. Что надо знать о преподавании русского языка. М., 1997. -292 с.
  5. А.А., Формановская Н. И., Русский речевой этикет. М., «Русский язык»., 2-е изд., М&bdquo- 1978. -183 с.
  6. А.А., Формановская Н. И., Русский речевой этикет. Пособие для студентов-иностранцев. М., 1975. -183 с.
  7. П.М., Частотные словари и приемы их составления. /В сб.: Статистика речи, П., 1968. с.45−48.
  8. В.М., Основные понятия лингвостатистики .Иностранные языки в школе. 1966, № 1. с.12−17.
  9. В.М., Частные словари и их параметры. Иностранные языки в школе, 1968 г., № 3. с.21−25.
  10. Ф.Н. и др. Формы контроля при обучении произношению. М., МГУ, 1988. 127 с.
  11. Ю.Артемов В. А., Психология обучения иностранным языкам. Курс лекций. М., 1964. -70 с.
  12. А.Р., и др. Игровые задания на уроках русского языка. Книга для преподавателя. Будапешт, 1990. -147 с
  13. А.Р., Коммуникативная методика русского языка как иностранного и иностранных языков (Конспект лекций). Институт русского языка им. Пушкина, М&bdquo- 1992.-147 с.
  14. С.И., Учебный процесс в высшей школе, его закономерные основы и методы. М., 198.0. -84 с.
  15. С.И. Лекции по теории обучения в высшей школе, М., 1974. -382 с.
  16. В.Г., Мотивация поведения и формирования личности. М., 1976.-178 с.
  17. А.Э., Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении народному языку. Социопсихолингвистические аспекты. Саратов., 1987.291 с.
  18. Т.Т., Лекции по курсу «Методика преподавания русского языка как иностранного»., С-Пб., РТГМИ, 1995. -173 с.
  19. И. Статус русского языка в Венгрии., Будапешт, 1990. -26 с.
  20. И., К вопросу о контрастивной грамматике русского языка для венгров. В сб. Методика преподавания русского языка за рубежом. ред.А. Н. Щукин, Е. Н. Верещагин. М., 1981. стр. 34−41.
  21. .В., К вопросу об установлении поурочного лексического минимума. Ученые записки. Психология и методика обучения иностранному языку. МГПИИЯ, т.44, М&bdquo- 1968. с. 56−67.
  22. .В., Очерки по психологии обучения иностранным язам. М., 1965. -227 с.
  23. В.П. Опыт разработки критериев качества усвоения знаний учащихся. /В кн.: Методы и критерии оценки знаний, умений и навыков учащихся при программированном обучении. М., 1969. с.124−138.
  24. Е., Из опыта работы над словарем-минимумом наиболее употребительных русских экономических терминов. /В сборнике: Обучение иностранным языкам в высшей школе. Выпуск 79, часть 1. М., 1973. с.35−38.
  25. Е., К вопросу об отборе экономической терминологии для обучения русскому языку как иностранному. /В сборнике трудов МГПИИЯ: «Актуальные вопросы обучения иноязычной речевой деятельности»., М., 1974. стр. 21−25.
  26. Е., Проблемы работы над рецептивным усвоением русской терминологической лексики в экономическом вузе., Przeglad Rusycystyczny. Leszyt 3/31/, Warszawa, 1985. с. 12−20.
  27. Бим И.Л., Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. М., 1977. 288 с.
  28. А.А., Лексика языка и культура страны. Изучение лексики в линг-вострановедческом аспекте. М., 1986. -175 с.
  29. Е.А., Звуки и интонации русской речи., 4-е изд., М., 1981, 237 с.
  30. Р.Н., Формирование у студентов-иностранцев навыков анализа языковых явлений в процессе обучения русскому языку. Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата пед. наук, 1990, -22 с.
  31. Е.С., Развитие лексических умений иностранных студентов-филологов на основе текста по специальности, Л., 1986. 67 с.
  32. К.И., Учебное пособие по политическому переводу. (Венгерский язык), М&bdquo- 1987.-24 с.
  33. А.Н., Основы культуры речи. М., 1990. -247 с.
  34. В., Сопоставительное лингвострановедение как встреча двух языков и двух культур. Русский язык за рубежом, 1994, № 2. стр.34−36
  35. Зб.Вейн A.M., Каменецкая Б. И., Память человека., М., 1973. -208 с.
  36. Е.М., Костомаров В. Г., Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного, М., 1979. -216 с.
  37. Е.М., Костомаров В. Г., Язык и культура. Методическое руководство. М&bdquo- 1973. -232 с.
  38. А.Г., Использование перевода как средства совершенствования письменной речи студентов-иностранцев технических вузов. Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата пед. наук., Л., 1986.-23 с.
  39. Л.Г., Использование деловых игр в преподавании русского языка как иностранного., М., МГУ, 1987. -108 с.
  40. Вопросы психолингвистики и преподавание русского языка как иностранного. Под ред. А. А. Леонтьева и Т. В. Рябовой., М., 1971. -282 с.
  41. М.Н., Теория учебника русского языка как иностранного. М.: «Русский язык», 1984. -234 с.
  42. Н.Н., Учет национально-психологических особенностей учащихся в методике преподавания русского языка как иностранного. Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата педагогических наук, 1990. -23 с.
  43. Г. Г., Мухин Л. П., О перспективах работы по созданию аудиовизуальных средств обучения русскому языку как иностранному /вместо введения/. / В сб.: Аудиовизуальные и технические средства обучения., 1975. стр.22−29.
  44. В.В., От плана к уроку. РЯЗР № 1, 1981, стр.42−47.
  45. А.В., Внешнеэкономическая политика Венгрии в 80-е начале 90-х годов. Основные направления и результаты. Автореферат диссертации. М., 1992. -21 с.
  46. Е.Е., Леонова Э. Н., Мотина Е. И., Курс для бизнесменов. Переговоры, контракты, встречи., М., 1993. -125 с.
  47. И.А., Психология обучения неродному языку., М., 1989. 218 с.
  48. Д.И., Базисные составляющие коммуникативной компетенции и их формирование на продвинутом этапе обучения студентов-нефилологов. РЯЗР, 1990, № 4.
  49. Т.И., Щукин А. Н., Современные методы обучения русскому языку иностранцев. М., 1979. -222 с.
  50. И.В., Коммуникативное и языковое содержание обучения профессиональному общению специалистов в области внешнеэкономических связей. Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата пед. наук., М., 1994.-22 с.
  51. К., Из истории преподавания русского языка в Венгрии до 1945 года. Русский язык за рубежом., 1995, № 1. стр. 33−35.
  52. Г. В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения. Иностранные языки в школе. 1985, № 1.стр.21−28.
  53. В.Г., Принципы отбора лексического минимума. / В сборнике материалов четвертого Международного семинара преподавателей русского языка стран социализма., 1964. стр. 43−51.
  54. А.А., Основы психолингвистики., М., 1997. -287 с.
  55. А.А., Место интенсивных методов в обучении иностранным языкам. / В кн.: Проблемы краткосрочного обучения русскому языку иностранцев. М., 1977., стр. 47−67.
  56. А.Н., Психология общения., Изд. 2-е, исправленное., М., 1997.-234с.
  57. А.Н. Проблемы развития психики., М., 1965.
  58. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж, 1984. -188 с.
  59. Ю., Вишнякова Т. Г., Русская разговорная речь: 1.200 наиболее употребительных слов./ Русский язык в национальной школе. 1965, № 6., стр. 11−18.
  60. А.К. Психология усвоения языка как средства общения. М., 1974., -239 с.
  61. Т.Т., Русский язык для бизнеса. М., 1994., -112 с.
  62. Р.Г., Контроль уровня сформированности у обучаемых коммуникативных навыков. /Иностранные языки в школе, 1995 г., № 5, стр. 17−26.
  63. Миньяр-Белоручев Р.К., Вопросы теории контроля в обучении иностранным языкам. /Иностранные языки в школе, 1984, № 6., стр. 13−22.
  64. О.Д., Бонев М., Сотак М., Соотношение целей, языкового материала и методов в обучении русскому языку студентов-нефилологов. /Русский язык за рубежом. 1977, № 5. стр. 32−45.
  65. О.Д. Научный стиль речи. Проблемы обучения. М., 1976., -200 с.
  66. О.Д. Основные положения методики обучения русскому языку. /В кн.: Методика. Под ред. А. Н. Леонтьева, Т. А. Королевой. Изд 3-е, дополненное., М&bdquo- 1982. стр. 5−32.
  67. Е.И., Язык и специальность. Лингвометодические основы обучения русскому языку студентов-нефилологов. М., 1988. -176 с.
  68. Т.Г., Отбор активного словаря-минимума русского языка по специальности для начального этапа обучения студентов-иностранцев. Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата пед. наук., М., 1975. 22 с.
  69. Нгуен Чтонг Зо, Лингвометодические основы базового учебника практического курса русского языка для студентов-филологов национальных вузов, Москва, 1997 г.
  70. Общая психология /под ред. Петровского А. В., 3-е изд. перераб. и допол., М., 1986.-464 с.
  71. Ф.И., Прянишникова Т. Н. Структурно-лингвистические особенности венгерских патентных документов., Л., 1982. -28 с.
  72. Основные направления в методике преподавания иностранных языков XIX—XX вв. Под ред. И. В. Рахманова. М., 1972. -318 с.
  73. П.И., Самостоятельная деятельность учащихся. М., 1972. 133с.
  74. Г. Н., Комарова З. И., Педагогизация теоретических курсов по современному русскому языку. / РЯЗР № 4, 1983, стр. 36−42.
  75. Проблемы сопоставительного изучения русского и венгерского языков. Материалы симпозиума. Выпуск II., Будапешт, 1978. -98 с.
  76. Психолингвистические и педагогические основы обучения русскому языку в условиях нерусской языковой среды. (Сборник статей), Тбилиси, 1989. 131 с.
  77. Психолингвистические и социолингвистические детерминанты речи. (Сборник статей), М., 1978., 142 с.
  78. Психологические основы интенсификации обучения иностранным языкам в вузе. Под ред. И. А. Зимней, /Уч. записки Московского института иностранных языков им. М. Тереза, вып.283, М., 1987. 126 с.
  79. Психология. Учебник для педагогических институтов. Под ред. А. А. Смирнова, А. Н. Леонтьева и др., Изд. 2-е. М., 1962. 319 с.
  80. Г. И., К вопросу о разработке принципов написания практических грамматик русского языка. /В кн.: Русский язык для студентов-иностранцев., М&bdquo- 1974., стр 44−57.
  81. ЭО.Розмус Зофья. Обучение письменному профессионально-деловому общению студентов-заочников экономических вузов ПНР. Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата пед. наук, М., 1985., -21 с.
  82. С.Л., Основы общей психологии., в 2-х томах, М., 1999. -720 с.
  83. ЭЗ.Сероева Т. С., Психологические и лингводидактические аспекты обучения профессионально-ориентированному чтению в вузе. Свердловск, 1988., 124с.
  84. В.Л., Типическая коммуникативная ситуация как структурно-тематическая основа обучения устной иноязычной речи., РЯЗР, № 5, 1979. стр. 26−30.
  85. Современные технические средства в обучении русскому языку как иностранному. /Сб.статей под ред.В. Г. Логиновой, Н. И. Самуйловой, М., 1989. 158 с.
  86. Сферы функционирования иностранного языка. Тезисы научной конференции 1995 г. под ред. Иштвана Бакони. Будапешт, 1991. -26 стр.
  87. Н.Ф. Управление процессом усвоения знаний. М., 1984. 131 с.
  88. В.А. Общие проблемы теории отбора лексических минимумов по иностранным языкам. /Иностранные языки в школе, 1983, № 5., стр. 15−19.
  89. С.В., ЭВМ в преподавании русского языка как иностранного, М., 1990.,-68 с.
  90. В. А., Русско-венгерские языковые контакты, 1997, Будапешт.
  91. Н.И., Русский речевой этикет. Лингвистические и методические аспекты. М., 1982, -126 с.
  92. Ю2.Хавронина С. А., Клобукова Л. П., Михалкина И. В., Курс для деловых людей. Вып. 3. Финансы и банки. М., 1993. -176 с.
  93. ЮЗ.Хавронина С. А., Клобукова Л. П., Михалкина И. В., Русский язык для деловых людей. Вып.2. «Коммерческие предложения, объявления, реклама». М., 1997. -134 с.
  94. Чжан Лижень., Лингвистические особенности коммерческого подстиля русской официально-деловой речи. Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата педагогических наук. М., 1996. -24 с.
  95. Ю5.Шальга Аттила., Венгерский язык в зеркале русского языка., Будапешт, 1984, -85 с.
  96. Юб.Шебеко Н. С., Общие вопросы организации контроля навыков и умений в основных видах речевой деятельности по иностранному языку в неязыковом вузе., М., 1981., -136 с.
  97. К.А. Телефонные разговоры делового человека. М., 1993. -123 с.
  98. Ю8.Щерба Jl.В., Об общеобразовательном значении иностранных языков. /Вопросы педагогики. Вып. I, М., 1926., стр. 12−18.
  99. А.Н., Семантизация лексики русского языка. Экспериментальные данные, /РЯЗР, № 1,1969 г. с.15−20.
  100. А.Н., Методика использования аудиовизуальных средств при обучении русскому языку как иностранному в вузе., М., 1981, -128 с.
  101. Язык специальности на занятиях по русскому языку как иностранному. Л., 1989., 158 с. 1. Б. на венгерском языке
  102. Balazs Belane Kelen Zsuzsa: NegynyelvD kozgazdasagi szotar (magyar-angol-nemet-orosz) Kozgazdasagi es Jogi Konyvkiado, Budapest, 1974
  103. Balog Eva Hartman Laszlone — Kiss llona- Mihalik Istvanne: Neveto nyelvleckek Tankonyvkiado, Budapest 1986
  104. Buda Beia: Az empatia a beleeles lelektana Gondolat, Budapest, 1978
  105. Elod Nora: Orosz nyelvtani gyakorlatok Budapest, 1984
  106. Hartman-Horvath-Kun: Orosz nyelvtan gyakorlatokkal Budapesti Kozgazdasagi Egyetem Idegennyelvi es Kutatokozpont Budapest, 1994
  107. Horanyi Ozseb: Kommunikacio I. II. Kozgazdasagi es Jogi Konyvkiado, Budapest, 1994
  108. Koleszar Ferencne dr. Merei Vera — Nyaradi Gaborne: Uzleti kommunikacio orosz nyelven
  109. A Kulkereskedelmi Foiskola jegyzet Budapest, 1994
  110. Kosaras Istvan: Orosz nyelvtan a kozepiskolasok szamara Budapest, 1994
  111. Palasti Sandorne: Orosz riyelvkonyv kozgazdaszhallgatoknak III., Tankonyvkiado Budapest, 1981
  112. Pete Istvan: Mai orosz nyelv I. (Egyetemi jegyzet) Budapest, 1994
  113. Dr. S. Kovacs Zoltan: Magyar-orosz kulkereskedelmi terminologiai szotar Kulkereskedelmi Foiskola, Budapest, 1989
  114. Sziklai Laszlone: Uzleti orosz nyelv Budapest, 1997
  115. Szodi Sandorne: KQIkereskedelmi levelezes orosz nyelven. s
  116. A Kulkereskedelmi Foiskola jegyzete, Budapest, 1987
Заполнить форму текущей работой