Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Филология

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Интересны и случаи употребления современных разговорно-сниженных фразеологических единиц. Так, например, в одном из диалогов персонажей водитель произносит фразу «лезть под колеса»: Елистратов В. С. Словарь русского арго: Материалы 1980;1990 гг.: Около 9 000 слов, 3 000 идиоматический выражений. — М.: Русские словари, 2000. — 694 с. Здесь также примечателен глагол прикалываться, употребляемый… Читать ещё >

Филология (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Здесь также примечателен глагол прикалываться, употребляемый чаще в речи русскоязычной молодежи. Здесь видим пример использования:

Сосед: «Ты чего, друг?» .

Борис: «А я тебе не друг» .

Сосед: «Ты чего, прикалываешься что ли?» [из к/ф «Ёлки», 2010].

Прикалываться (несов. к «приколоться») «приколоться — шутить, острить, разыгрывать кого-то; смеяться над кем-либо / чем-либо; весело реагировать на что-либо» [Елистратов, 2000: 367−368]; «1 посмеяться / высмеивать кого- / что-либо; 2. получить удовольствие, насладиться чем-либо» [Никитина, 1998: 353]. Перевод на китайский язык при помощи словарного эквивалента возможен. Подобная речевая единица имеется в китайском молодежном языке: «приколоться» над кем, [青年,罪犯] 开玩笑, 说俏皮话, 嘲笑(某人); 找茬儿,挑剔", то есть «шутить, острить, придираться к кому-либо» и пр. [БКРС].

Интересны и случаи употребления современных разговорно-сниженных фразеологических единиц. Так, например, в одном из диалогов персонажей водитель произносит фразу «лезть под колеса» :

Водитель: «Куда ты под колеса лезешь?» .

Юля: «Мне в Бавлы» .

Водитель: «Какие Бавлы?» .

Выражение «лезть под колеса» отсутствует в современных фразеологических словарях и словарях разговорной лексики. Однако ее значение возможно определить, исходя из приведенного контекста. В данном предложении этот фразеологизм употреблен в значении «тормозить попутный автомобиль, выйдя на дорогу и встав перед ним». Также данное выражение может означать «неосторожно переходить дорогу, на заметить движущийся транспорт». Перевод указанного устойчивого выражения на китайский язык весьма затруднителен. Во-первых, нужно передать разговорный оттенок фразы, а во-вторых, проблему создает отсутствие словарного эквивалента. В этой связи данное выражение может быть передано на китайский язык описательно, например, как «赶下车轮», «爬下车轮», «跳下车轮» .

Добавить в список литературы!

Елистратов В. С. Словарь русского арго: Материалы 1980;1990 гг.: Около 9 000 слов, 3 000 идиоматический выражений. — М.: Русские словари, 2000. — 694 с.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ