Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Механика: логические и синтаксические проблемы академического и научного текста

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Приведенный пример свидетельствует о том, что механика академического письма не просто является его неотъемлемой составляющей, но оказывает прямое воздействие на качество письма как продукта. Пренебрежение к языку чревато тем, что здание вашего текста, совершенное с инженерной точки зрения, предстанет глазам читателя грязным и угрюмым уродом, покрытым наростами синтаксических «грибов», криво… Читать ещё >

Механика: логические и синтаксические проблемы академического и научного текста (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Четвертая, последняя, часть учебника логически завершает этапы работы над текстом, но посвящена она отнюдь не последним по значимости умениям. Без умелого использования языка все остальные навыки и умения останутся невоплощенными: тезис никого не убедит, введение не заинтересует, хорошая организация останется незамеченной, а линия доказательства — не прослеженной. Тем не менее, эта часть является последней, потому что язык хорош только в тех случаях, когда есть, что сказать, и известно, зачем это нужно сказать.

Теперь, когда вы знаете, как строится и организуется текст и как ваше собственное знание воплощается и обосновывается в нем, мы можем обсуждать те языковые средства, которые помогут донести это знание до читателя. Текст как публичный продукт должен быть представлен так, чтобы его поняли и приняли.

НЕИЗВЕСТНЫЙ СИНТАКСИС

Постановка проблемы: как возникает синтаксический бред?

Оценивая тексты, написанные другими студентами, вы столкнулись с языковыми и стилистическими ошибками. Иногда эти ошибки трудно идентифицировать: вам просто не нравится то или иное место в тексте, оно плохо воспринимается или вовсе непонятно, хотя с точки зрения грамматики и пунктуации все вроде бы правильно. Аналогичные места можно найти в собственном тексте, и тогда трудно понять, как их исправлять. К стилистическим ошибкам их тоже нельзя отнести. Ошибки, которые «вроде бы и не ошибки», возникают на уровне логики построения предложения, порядка слов, числа запятых, употребления местоимений, связок, союзов и т. д.

Эти «вроде бы и не ошибки» могут иметь катастрофические последствия для автора, причем независимо от уровня его учености и языка, на котором он пишет. Приведу пример из жизни одного реального и достойного ученого, получившего от редактора не менее реального зарубежного научного журнала следующий ответ[1].

Проблема вашего текста в языке, а не в доказательстве. Вы оперируете ключевыми аналитическими категориями, и предмет вашего исследования представляет интерес для читателей нашего журнала. Тем не менее, неправильный синтаксис и ошибки в служебных словах будут отвлекать внимание читателя от логики развития вашего текста. Исправить текст означало бы переписать его целиком, поэтому я советую вам обратиться к эксперту, который вычитает и исправит его для вас.

Обидно, верно? Провести достойное международной публикации исследование, приложить немало труда, чтобы обосновать каждый аргумент, заложить в текст новейшие методы исследования и интереснейший материал, изложить его текстом, пройти все препоны, связанные с требованиями формата, оформления и размещения статьи на сайте журнала — и потерпеть неудачу из-за каких-то синтаксических ошибок! Как автор к автору, я испытала глубочайшее сострадание: у меня тоже были поражения на этом фронте, хотя и по совсем другим причинам. Однако, как специалист по академическому письму, я разделяю точку зрения редактора: текст нечитаемый, и исправить его означает переписать заново.

Самое важное здесь, что особенности национального языка не имеют никакого значения. Текст был написан на английском языке, но в нем не было грамматических и лексических ошибок. Международная терминология автору тоже хорошо известна, и он не допустил ее искажений. О содержании и говорить не приходится. Текст не был принят по причине непрозрачного, громоздкого и путаного языка, которым пользуется автор, зараженный болезнью псевдо-академического синтаксического бреда.

Обиженные авторы недоумевают: дома в России их работы публикуют, они защитили написанные таким языком диссертации, выступают на конференциях и читают лекции студентам (порой на таком же языке), и только при попытке выйти на международный уровень вдруг выясняется, что они пишут нечитаемые тексты.

Любой редактор российского научного журнала подтвердит, что убеждать маститых и «остепененных» авторов в не читаемости их текстов бесполезно. Они хором ответят: «У нас так принято!» или «Вы не специалист!» Пока псевдоакадемический язык будет под защитой отнюдь не псевдо-, а настоящих ученых, мы будем оставаться в плену пространства там, где даже такие профессионалы русского языка, как редакторы научных журналов, вынуждены собственными руками принимать к публикации синтаксический бред.

Приведенный пример свидетельствует о том, что механика академического письма не просто является его неотъемлемой составляющей, но оказывает прямое воздействие на качество письма как продукта. Пренебрежение к языку чревато тем, что здание вашего текста, совершенное с инженерной точки зрения, предстанет глазам читателя грязным и угрюмым уродом, покрытым наростами синтаксических «грибов», криво налепленными лексическими элементами и зияющими дырами на месте сигналов перехода. Если поверх этого безобразия на нем тут и там будут висеть громоздкие таблицы и списки или все это будет «живенько» раскрашено и облеплено замысловатыми филологическими «загогулинами», то впечатление будет еще более тяжким, как избыток грима па лице прокаженного. Следовательно, языком нам предстоит заняться всерьез.

Проблемы академического текста: «ляпы по потолку» .

Прежде чем приступить к анализу, в процессе которого ошибки будут «препарироваться» и систематизироваться, обратимся к живым примерам. Для начала предлагаю вам прочесть и оценить ряд фрагментов студенческих работ. Эта в своем роде уникальная, но в то же время типичная для российских студентов коллекция собрана мною из эссе на тему о «стеклянном потолке» в России, поэтому ее можно смело назвать «ляпами по потолку» .

  • [1] По понятным причинам приводить здесь имена мы не будем, хотя я выражаю глубокую признательность исследователю, предоставившему мне эту цитату из своей переписки с редактором.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой