Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Коммуникемы со значением волеизъявления: структурно-семантический, этимологический, парадигматический и речевой аспекты: На материале английского языка в сопоставлении с русским

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Исследование волеизъявительных коммуникем в этом аспекте показало, что их высокий эстетический и прагматический потенциал обусловлен как языковыми особенностями их организации, так и спецификой реализации в тексте. К языковым признакам можно отнести «лаконичность» формы по сравнению с другими синтаксическими построениями, контраст между сжатостью плана выражения и информативной емкостью плана… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И ПРИНЦИПЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОММУНИКЕМ СО ЗНАЧЕНИЕМ ВОЛЕИЗЪЯВЛЕНИЯ
    • 1. 1. Проблема определения статуса фразеологического состава в системе языка и построения его типологии
    • 1. 2. Коммуникема как языковая единица: история вопроса, природа и сущность, категориальные свойства
    • 1. 3. Критерии и принципы классификации коммуникем
    • 1. 4. О природе языкового значения коммуникем
  • Выводы к главе I
  • Глава II. ЯЗЫКОВЫЕ СВОЙСТВА И ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КОММУНИКЕМ ВОЛЕИЗЪЯВЛЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ
    • 2. 1. Характеристика плана содержания волеизъявительных коммуникем
      • 2. 1. 1. Значение побудительных коммуникем
      • 2. 1. 2. Значение контактоустанавливающих коммуникем
      • 2. 1. 3. Значение вопросительных коммуникем
  • Выводы
    • 2. 2. Волеизъявительные коммуникемы в этимологическом аспекте
      • 2. 2. 1. Модели построения побудительных коммуникем
      • 2. 2. 2. Модели построения контактоустанавливающих коммуникем
      • 2. 2. 3. Модели построения вопросительных коммуникем
  • Выводы
    • 2. 3. Волеизъявительные коммуникемы в парадигматическом аспекте
      • 2. 3. 1. Парадигматические характеристики коммуникем на грамматическом уровне
      • 2. 3. 2. Парадигматические характеристики коммуникем на лексическом уровне
  • Выводы
    • 2. 4. Источники эстетической природы волеизъявительных коммуникем
  • Выводы к главе II

Коммуникемы со значением волеизъявления: структурно-семантический, этимологический, парадигматический и речевой аспекты: На материале английского языка в сопоставлении с русским (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Лингвистическая наука традиционно проявляет огромный интерес к единицам разговорной речи. В последнее время этот интерес заметно возрос в связи с активным развитием отдельных отраслей языкознания: коммуникативно-функциональной, прагматической, когнитивной лингвистики и др.

Одной из самых специфических единиц разговорно-диалогической формы речи являются так называемые коммуникемы (по другой терминологии — нечленимые предложения, слова-предложения и т. д.), которые отмечены особыми правилами организации и функционирования. Они изучаются преимущественно на материале русского языка, поэтому возникла необходимость их глубокого и многоаспектного исследования на материале других языков, в том числе английского, что позволит максимально объективировать результаты, получаемые в ходе описания данного класса нечленимых предложений. Все это и обусловило актуальность данной диссертации.

Объектом данной диссертации являются нечленимые предложения с непонятийной семантикой английского языка, которые в работе названы коммуникемами. Существует семь семантических групп коммуникем, однако объект исследования ограничен одной группой коммуникем, выражающих значение волеизъявления. При этом они подразделяются на три семантические подгруппы: побудительные, коитактоустаиавливающие и вопросительные коммуникемы. Например:

1) — Well, now! — Akim shoved her out of the way. — You just get under my feet!

— Ну-ка! — отпихнул её Аким с дороги. — Путаесся токо под ногами! /В. Астафьев. Царь-рыба/;

2) — Hark уe’he, — exclaimed from the window, ye auld [= old] limb of satan — who the devil gives you commission to guide an honest man’s daughter that gate! /W. Scott. The Heart of Mid-Lothian/.

— Эй, послушайте, — крикнул он в окно, — вы, сатанинское отродье, кто, чёрт побери, разрешил вам гнать отсюда дочь честного человека?;

3) [Mayor:] So? And what do you think? [Postmaster:] I think we’re going to war with Turkey. [Judge:] Exactly! Just what I said! [Mayor:] Now they’ve both got the sow by the ear!

Городничий:] Ну, что? Как вы думаете об этом? [Почтмейстер:] А что думаю? Война с турками будет. [Аммос Фёдорович:] В одно слово! Я сам то же думал. [Городничий:] Да, оба пальцем в небо попали! /Н. Гоголь. Ревизор/.

Материалом для исследования послужили волеизъявительные ком-муникемы английского языка, извлеченные методом сплошной выборки из текстов художественной литературы, толковых и фразеологических словарей английского языка (см. список словарей). При этом было выявлено 318 коммуникем со значением волеизъявления и около 400 волеизъявительных значений. Общее количество примеров употребления волеизъявительных коммуникем превышает 3000 единиц.

Предметом диссертационной работы являются формальные, содер-ф жательные, этимологические, парадигматические и стилистические свойства волеизъявительных коммуникем английского языка. Кроме того, проводится сопоставление результатов исследований данного объекта, выполненных на материале английского и русского языков.

Целью исследования является всестороннее изучение интегральных и дифференциальных свойств коммуникем со значением волеизъявления в английском языке и их сопоставление с волеизъявительными коммунике-мами русского языка.

В соответствии с вышеизложенной целью в работе были поставлены следующие задачи:

1. Определить объем волеизъявительных коммуникем в системе английского языка, описать их план выражения и план содержания, разделить на три семантические подгруппы (побудительные, контактоустанавли-вающие и вопросительные коммуникемы) и установить границы между ними.

2. Изучить этимологические свойства коммуникем волеизъявления и установить модели их формирования, определив продуктивность каждой из них.

3. Исследовать парадигматические свойства коммуникем волеизъявления, установив и описав их грамматические и лексические парадигматические ряды.

4. Установить стилистические функции волеизъявительных коммуникем в тексте и определить их эстетическую природу.

5. Сопоставить результаты исследования волеизъявительных коммуникем на материале английского и русского языков и сделать соответствующие выводы и обобщения.

Методологическая база исследования. Методология настоящего исследования основывается на общефилософских принципах, в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающаяся система. Продуцирование тех или иных языковых единиц осуществляется в строгом соответствии с существующими правилами и четко обусловлено сферой общения.

Общенаучные методологические принципы исследования опираются на следующую триаду: системность, антропоцентризм и детерминизм.

Частнонаучная методология формируется на основе идеи В. В. Виноградова о так называемом непонятийном значении некоторых классов лексических и синтаксических фразеологических единиц (1946, 1954) — теории.

Н.Ю. Шведовой (1960), B. JL Архангельского (1964) и Д. Н. Шмелева (1976), предполагающей выделение синтаксических фразеологических единиц как особого класса фразеологических едиництезиса Н.А. Янко-Триницкой (1967, 1969) о существовании фразеологической подсистемы языка как особой подсистемыработ В. Ф. Киприянова (1961, 1968, 1975, 1983), И. Н. Кайгородовой (1999), Т. Н. Колокольцевой (2001), В.Ю. Мели-кяна (1999, 2001, 2004), С. В. Андреевой (2005) и др., внесших вклад в разработку теории синтаксической фразеологии и т. д.

Основными методами, используемыми в работе, являются описательный метод, основывающийся на наблюдении и сопоставлении, метод диахронического анализа, трансформации, статистического подсчета и некоторые другие. Описание семантической структуры коммуникем в работе осуществляется с опорой на метод компонентного анализа, который традиционно опирается на два тезиса: 1) значение любой языковой единицы представляет собой определенный набор семантических компонентов- 2) все единицы языка могут быть описаны с помощью некоторого набора этих семантических компонентов (Кузнецов, 1986, 8). При описании смыслового наполнения значения коммуникем применялись также интроспективно-логические приемы, базирующиеся на общем знании языка и языковой интуицииприем сопоставления формы и содержания коммуникемпринцип оппозицииметод словарных дефиницийметод словарного порт-ретирования.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Коммуникемы со значением волеизъявления появляются в системе языка как отклик на потребности диалогической коммуникации в специфических единицах, способных обеспечить высокую степень эффективности общения.

Волеизъявительные коммуникемы представляют собой самостоятельную группу единиц и включают в свой состав более 300 нечленимых предложений. Они неоднородны по характеру семантического наполнения, что предполагает их деление на три подгруппы: побудительные, контдктоуста-навливающие и вопросительные коммуникемы.

Волеизъявительные коммуникемы обладают специфическими формой и содержанием, которые детерминированы принципами экономии и асимметрии языкового знака.

2. Коммуникемы со значением волеизъявления в большинстве своем являются производными. Они строятся по универсальным моделям, продуктивность которых различна. Основным принципом формирования волеизъяви-тельных коммуникем является актуальное членение смысловой структуры простого членимого предложения. Данный подход позволяет утверждать, что чаще всего они строятся на базе рематичного компонента производящего предложения, которое, выступая в роли внутренней формы коммуникемы, оказывает существенное влияние на ее языковые признаки и речевые характеристики.

3. Некоторые волеизъявительные коммуникемы способны проявлять парадигматические свойства в грамматическом и лексическом аспектах. Специфика таких парадигматических рядов заключается в том, что они имеют дефектный характер, а также чаще всего способствуют дифференциации выражаемого значения в соответствии с авторскими интенциями.

4. Коммуникемы волеизъявления являются принадлежностью диалогической формы разговорного стиля речи, обладают высоким прагматическим и эстетическим потенциалом благодаря выполнению в тексте целого ряда важных стилистических функций. Коммуникемы придают речи непринужденность, динамизм, напряженность, психологизм и т. п., которые обусловлены рядом их языковых свойств, а также особенностями функционирования в тексте.

5. Волеизъявительные коммуникемы английского и русского языков имеют сходную языковую природу и правила функционирования в речи.

Различия касаются частных вопросов и обусловлены спецификой устройства языковых систем.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринято исследование волеизъявительных коммуникем на материале английского языка на основе комбинированного подхода, который включает в себя изучение их формальной и содержательной сторон, этимологических, парадигматических и стилистических свойств. Это позволяет систематизировать имеющиеся знания о данном классе нечленимых предложений в английском языке, а также установить объем и границы данной группы коммуникем.

Кроме того, в диссертации осуществляется сопоставление коммуникем волеизъявления в английском и русском языках, что делает возможным установить интегральные и дифференциальные свойства данного класса нечленимых предложений и максимально объективировать полученные результаты исследования.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит вклад в развитие теории нечленимого предложения (шире — синтаксической фразеологии), теории коммуникативной грамматики, грамматики текста, стилистики разговорной речи, а также формулирует ряд важных положений, значимых для сопоставительного языкознания. Данное диссертационное исследование углубляет и систематизирует наши знания о комму-никемах как одном из классов нечленимых предложений: устанавливает интегральные и дифференциальные свойства коммуникем английского языка, сопоставляет их с единицами русского языка, уточняет место в системе языка, рассматривает волеизъявительные коммуникемы в статике (в языке) и в динамике (в речи), служит научной и методологической базой для их фразеографического кодифицирования.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут найти практическое применение при изучении английского языка как в вузе, так и в школе. Материалы диссертации могут быть использованы при разработке курсов по теории языка, теоретической грамматике английского языка, общей теории фразеологии, теории коммуникации, диалогической речи, стилистике, а также спецкурсов и спецсеминаров по проблемам коммуникативного синтаксиса.

Исследование коммуникем со значением волеизъявления вносит вклад в развитие фразеографической практики. Впервые коммуникемы со значением волеизъявления представлены в виде двуязычного толкового англо-русского словаря.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации отражены в научных публикациях. Фрагменты ее содержания апробировались на международной научно-практической конференции «Язык в контексте социально-правовых отношений современной России» (Ростов-на-Дону, 2006 г.), а также на научно-методических семинарах кафедры русского языка и теории языка Ростовского государственного педагогического университета (20 022 006 гг.).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списка словарей, а также приложения («Список коммуникем английского языка со значением волеизъявления и их русских эквивалентов»).

ф Выводы к главе II.

В ходе исследования волеизъявительных коммуникем в английском языке методом сплошной выборки из словарей и художественных текстов было обнаружено 318 единиц. Анализ их функционально-семантической стороны позволил разделить все волеизъявительные коммуникемы на три подгруппы: побудительные коммуникемы (239 единицв русском языке -245 единиц), контактоустанавливающие коммуникемы (48 единицв руса ском языке — 32 единицы) и вопросительные коммуникемы (31 единицав русском языке — 22 единицы).

Анализ функционально-семантического аспекта волеизъявительных коммуникем осуществляется на основе изучения их внутренней формы (первичного значения, т. е. прямого прочтения их формы), а также специфики семного наполнения коммуникем при их функционировании в речи.

Семантическое наполнение коммуникем каждой из этих групп в отдельности, в свою очередь, также неоднородно, что делает возможным их дальнейшее деление на семантические подгруппы. Так, побудительные коммуникемы делятся на коммуникемы приказа, просьбы, запрета, разрешения, совета. Данное деление осуществляется по признаку прагматической силы коммуникем. Контактоустанавливающие коммуникемы — на коммуникемы установления контакта, поддержания контакта, готовности вступить в контакт, акцентирования внимания на предмете речи. Вопросительные коммуникемы — коммуникемы, выражающие вопрос-пояснение, вопрос-переспрос, вопрос-подтверждение, вопрос-сомнение.

Одним из наиболее продуктивных подходов к изучению волеизъявительных коммуникем является диахронический анализ, точнее исследование моделей их происхождения. В результате такого анализа было установлено, что волеизъявительные коммуникемы, относимые к различным подгруппам, в целом формируются по общим моделям. Однако их продуктивность различна.

Максимальной продуктивностью характеризуется предикативная модель, которая предполагает построение коммуникемы на основе предиката простого членимого предложения. Причем продуктивность данной модели в английском языке несколько выше, чем в русском: 58% против 50%. Однако в английском языке набор форм сказуемого, выступающего в этой роли, намного уже, чем в русском языке.

Остальные модели построения волеизъявительных коммуникем в английском языке менее продуктивны. Они могут формироваться также по модели простого предложения различной целеустановки (21% коммуникемв русском языке — 14%) — на основе неполнознаменательных частей речи (9% коммуникемв русском языке — 22%) — на базе дополнения производящего предложения (6% коммуникемв русском языке — 7%) — на основе обстоятельства (6% коммуникемв русском языке — 4%).

Как видим, продуктивность отдельных моделей в английском и русском языках несколько не совпадет, однако в целом прослеживается системность данного аспекта волеизъявительных коммуникем. Это, с одной стороны, обусловлено языковой природой коммуникем как единиц разговорного синтаксиса, с другой — различиями в устройстве языковых систем двух языков.

Исследование волеизъявительных коммуникем в парадигматическом аспекте (как в грамматическом, так и лексическом плане) показало, что признак их нечленимости носит относительный характер. Их первичное значение (внутренняя форма) оказывает заметное влияние на формирование вариантного ряда, который по преимуществу носит дифференцирующий характер.

В целом количество волеизъявительных коммуникем, способных обладать парадигмой, не велико: 15% имеют грамматическую парадигму и 22% - лексическую. При этом такая парадигма имеет исключительно дефектный характер.

Продуктивность различных грамматических категорий, а также различного плана лексико-семантических отношений между членами таких парадигматических рядов в английском и русском языках несколько отличается (при общем совпадении).

Безусловно, исследование волеизъявительных коммуникем было бы односторонним и неполным без их анализа только в языковом аспекте, без обращения внимания на особенности их функционирования в речи.

Исследование волеизъявительных коммуникем в этом аспекте показало, что их высокий эстетический и прагматический потенциал обусловлен как языковыми особенностями их организации, так и спецификой реализации в тексте. К языковым признакам можно отнести «лаконичность» формы по сравнению с другими синтаксическими построениями, контраст между сжатостью плана выражения и информативной емкостью плана содержания, а также специфику их парадигматических, этимологических и стилистических свойств. К речевым следует причислить те стилистические фигуры и эффекты, которые создаются в результате функционирования коммуникем в речи: переосмысление значения и формы, приемы аппликации, градации, «отсрочки» актуализации коммуникативного смысла, эффекты коллоквиализации, психологизации и импликации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Коммуникемы как языковые единицы относятся к фразеологической подсистеме языка и характеризуются наличием таких языковых признаков, как устойчивость, воспроизводимость, структурно-семантическая целостность, идиоматичность и экспрессивность. Они функционируют преимущественно в разговорной речи, обладают высокой степенью антропоцен-тричности, ориентацией на продуцирование определенного коммуникативного эффекта, высоким прагматическим потенциалом и придают тексту динамичность и информационную насыщенность. Коммуникемы, относящиеся к группе волеизъявительных единиц, являются наиболее яркими представителями данного класса нечленимых предложений, а потому представляют огромный интерес для лингвистов.

Некоторые семантические группы коммуникем на материале английского языка достаточно хорошо изучены, например, коммуникемы со значением утверждения/отрицания и оценки. Волеизъявительные же коммуникемы получают многоаспектное описание впервые. Это способствует определению общих и различительных черт данного типа языковых единиц, а также провести их более глубокое сопоставление на материале английского и русского языков.

В результате проведенного исследования было установлено, что волеизъявительные коммуникемы английского языка в семантическом плане неоднородны, а потому предполагают деление на подгруппы: побудительные коммуникемы (приказа, просьбы, запрета, разрешения, совета), контактоустанавливающие коммуникемы (установления контакта, поддержания контакта, готовности вступить в контакт, акцентирования внимания на предмете речи) и вопросительные коммуникемы (вопрос-пояснение, вопрос-переспрос, вопрос-подтверждение, вопрос-сомнение).

Семантическая структура побудительных и вопросительных коммуникем неоднородна и предрасположена к варьированию, которое строго детерминировано авторскими интенциями. Это позволяет говорящему реа-лизовывать волеизъявительные импульсы различной силы. Смысловое наполнение контактоустанавливающих коммуникем в целом гомогенно.

Исследование волеизъявительных коммуникем в этимологическом аспекте позволило установить, что они формируются по регулярным моделям, которые, имеют различную степенью продуктивности. Наиболее распространенной из них является тема-рематическая модель. Ее суть заключается в том, что коммуникемы строятся на основе рематичного компонента смысловой структуры производящего простого членимого предложения. Чаще всего в качестве ремы выступает предикативный член предложения, поэтому именно предикативная модель оказывается самой продуктивной.

Волеизъявительные коммуникемы могут также строиться на основе двусоставного простого предложения. Процент таких коммуникем гораздо выше, чем в русском языке в силу нормативности полноструктурных синтаксических конструкций в английском языке.

В целом результаты изучения волеизъявительных коммуникем на материале английского и русского языков совпадают. Отличия касаются частных вопросов, в том числе степени продуктивности отдельных моделей, и обусловлены характером двух языков.

Этимологический анализ позволяет понять механизм формирования и функционирования парадигматических рядов волеизъявительных коммуникем, которые имеют место, несмотря на их нечленимый характер. Парадигматические свойства отмечены на грамматическом и лексическом уровнях и характеризуются ограниченным характером. Отсюда дефектный характер парадигмы коммуникем не разрушает целостности их языковой природы и является дифференцирующим признаком, позволяющим отграничивать их от членимых классов языковых единиц синтаксического уровня.

Установлено, что некоторое ограниченное количество волеизъявительных коммуникем может иметь грамматическую и лексическую парадигму, которая характеризуется дифференцирующим или нейтрализующим свойством. Члены дифференцирующего типа парадигмы выполняют в тексте различные функции, способствуя тем самым повышению эффективности процесса коммуникации.

Исследование волеизъявительных коммуникем в парадигматическом аспекте позволило подтвердить наличие влияния их внутренней формы на формирование языковых свойств коммуникем и специфику их функционирования в тексте. Это имеет особую значимость применительно к нечленимым единицам языка.

Результаты парадигматического анализа волеизъявительных коммуникем английского языка в целом коррелируют с теми выводами, которые были получены при их исследовании на материале русского языка. Различия отмечены в наборе тех грамматических категорий и лексико-семантических отношений, на основе которых волеизъявительные коммуникемы проявляют способность формировать парадигматические ряды. Типы таких парадигм различаются и степенью продуктивности.

Изучение языковой природы волеизъявительных коммуникем (их структурных, семантических, этимологических и парадигматических признаков) дополняется исследованием их стилистических функций и эстетической значимости.

Было установлено, что волеизъявительные коммуникемы имеют большую значимость для разговорно-диалогической формы речи. Их высокий прагматический и эстетический потенциал обусловлены, в первую очередь, особенностями их языковых свойств (структурных, семантических, парадигматических и этимологических), а также спецификой функционирования в речи.

В целом следует отметить, что все так называемые признаки отклонения от нормативных правил устройства и функционирования коммуникем как языковых единиц связаны не с их аномальностью, а со спецификой той речевой сферы, к которой они принадлежат. Эта сфера диалогической коммуникации диктует данному классу нечленимых предложений свои правила и законы, вынуждая приспосабливаться к ним. Поэтому данный тип языковых единиц нельзя квалифицировать как «излишки» языка, «нарушения» и т. п. Они представляют собой явление положительное для всей системы языка и занимают в ней свое особое место.

Показать весь текст

Список литературы

  1. О.В. О функциональном синтаксисе английского языка // Семантическая структура текста и её компоненты: Межвуз. сб-к. науч. тр. Калинин, 1989.
  2. О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: На материале английского языка. М., 1984.
  3. Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
  4. С.В. Конструктивно-синтаксические единицы устной русской речи. Саратов, 2005.
  5. В.И. Интерпретация художественного текста: Типы выдвижения и проблема экспрессивности // Экспрессивные средства английского языка. Л., 1975.
  6. Н.Д. Вариации на тему предложения // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М., 1969.
  7. Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976.
  8. Н.Д. Речь // Лингвистический энциклопедический словарь.1. М., 1990.
  9. Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.
  10. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д, 1964.
  11. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
  12. Ш. Французская стилистика. М., 1961.
  13. JI.C. Очерки по морфологии современного английского языка. М., 1975.
  14. JI.C. Структура простого предложения современного английского языка. М., 1966.
  15. Бархударов J1.C., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка. М., 1973.
  16. М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
  17. Бодуэн де Куртене И. А. Лекции по введению в языкознание. Пг., 1917.
  18. А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978.
  19. А.В., Буланин Л. Л. Русский глагол. Л.: Просвещение, 1967.
  20. В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Л., 1975.
  21. В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. М., 1984.
  22. Н.С. Синтаксис современного русского языка. М., 1973.
  23. Г. В. Функциональные типы предложений в современном русском языке. Ростов н/Д: РГУ, 1967.
  24. И.Ф. Основы описательной лингвистики: Синтаксис и супра-синтаксис. М., 1977.
  25. Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990.
  26. А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. М., 1976.
  27. Введение в сравнительную типологию английского, русского и украинского языков. Киев, 1977.
  28. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.
  29. Г. А. Новое в английской грамматике. М., 1990.
  30. А.В. Синтаксическая фразеология для русских и иностранцев. М., 1996.
  31. Л.Г. Синтаксическая идиоматика в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1975.
  32. Е.Ю. Коммуникативы в разговорной речи (на материале русского и английского языков): Дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1999.
  33. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.-Л.: Мин-во просвещения, 1947.
  34. В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения // Вопр. языкознания. 1954. № 1.
  35. В.В. Стиль Пушкина. М., 1941.
  36. Ю.Е. Влияние аффективных следов на структуру мыслительной деятельности. М., 1979.
  37. В.Н. Фразеологизированные единицы со значением неопределенного множества в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1976.
  38. Г. Н. Очерки по грамматике английского языка. М., 1960.
  39. М.В., Лим Су Ён. Принципы лингвистического описания синтаксических фразеологизмов. На материале фразеологизмов со значением оценки. М., 2002.
  40. Г. Ф., Кожина Е. К. Экспрессивные функции коммуникати-вов в языке «Тихого Дона» // Изучение творчества М. А. Шолохова в высшей и общеобразовательной школе (Шолоховские чтения 2002). Ростов н/Д, 2003. Сб. 2.
  41. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М., 1971.
  42. Гак В.Г., Рецкер Я. И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом слове // Французско-русский фразеологический словарь. М., 1963.
  43. Галкина-Федорук Е. М. Современный русский язык. М., 1964.
  44. Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменения // Проблемы фразеологии. M.-JL, 1964.
  45. Н.В. Экстралингвистическая основа конструирования предложения в речи // НДВШ. Филол. науки. 1974. № 2.
  46. Д.П. Логика. М., 1963.
  47. М.М. Глагольные аналитические конструкции как особый тип сочетаний частичного и полного слова // Вопросы грамматического строя. М., 1955.
  48. Г. В. Предложенческие и непредложенческие высказывания // Современный русский синтаксис: Межвуз. сб. науч. тр. Владимир, 1994.
  49. Е.И. Вариантность фразеологических единиц. Ростов н/Д, 1979.
  50. В.И. Прагматическая дифференциация новой английской лексики // Смысл и значение на лексическом и синтаксическом уровнях. Калининград, 1986.
  51. Е.Н., Эбер И. Г. Грамматические соответствия английского и русского языков. М., 1962.
  52. Е.А. и др. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М., 1981.
  53. Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М., 1987.
  54. Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998.
  55. И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981.
  56. Т.Т. Фразеологические единицы с фиксированным глагольным компонентом в императиве в современном английском языке: Авто-реф. дис.. канд. филол. наук. М., 1978.
  57. И.Н. Проблемы синтаксической идиоматики. Волгоград, 1999.
  58. P.P. К понятию системы, нормы и стиля // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1968.
  59. В.Ф. Проблемы теории частей речи и слова-коммуникативы в современном русском языке. М., 1983.
  60. В.Ф. Нечленимое предложение в русском языке как особый структурный тип простого предложения // Русский язык в школе. 1961. № 5.
  61. JT.A. Вопросы теории речевого воздействия. Л., 1978.
  62. Н.А., Корнеева Е. А., Оссовская М. И., Гузеева К. А. Грамматика английского языка. Синтаксис. М, 1986.
  63. Т.Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Саратов, 2001.
  64. Т.Н. Структурно-незавершенные высказывания в русской разговорной речи. Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1984.
  65. Г. В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974.
  66. Е.А. Особенности функционирования идиоматики английского языка в начале и конце 20 в.: Дис. .канд. филол. наук. Москва, 2003.
  67. A.M. Синтаксическая фразеологизация в системе средств выражения побуждения в современном русском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Красноярск, 1973.
  68. Н.Н., Розенталь Д. Э. Искусство публичного выступления. М., 1988.
  69. В.А. Коммуникемы со значением волеизъявления в языке и речи. Дис. канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2005.
  70. Н.В. Очерк науки о языке // Хрестоматия по истории языкознания XIX—XX вв.еков, ч. I. М., 1956.
  71. A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. -М., 1986.
  72. А.В. О порождающем фразеологическом контексте // Фразеологическая семантика в коммуникативном аспекте. М.: МГПИЯ им. М. Тореза, 1985.
  73. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1955.
  74. А.В. О порождающем фразеологическом контексте // Фразеологическая семантика в коммуникативном аспекте. М., 1985.
  75. А.В. Основные понятия фразеологии как дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. М., 1964.
  76. Е.М. Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996.
  77. Е.М. Культура разговорной речи // Культура русской речи: Учебник для вузов / Под ред. Проф. Л. К. Граудиной и Е. Н. Ширяева. М., 1998.
  78. О.А. Разговорная речь // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. М., 2000.
  79. П.А. К проблеме неполных предложений в русском языке // Ученые записки МОПИ им. Крупской. М., 1963.
  80. У. Проблемы вопросно-ответного диалога // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. М., 1988.
  81. Г. А. О зависимости между размером предложения и характером текста//Вопр. языкознания. 1963. № 3.
  82. Л.В. Высказывания с имплицитной семантикой: логический, языковой, прагматический аспекты. Ростов н/Д, 1992.
  83. Н.А. Вопросительные и отрицательные предложения в русском языке. М., 1971.
  84. И.Ю. Функционально-семантические типы автономных структурно-номинативных предложений // Семантико-синтаксическая структура словосочетания и предложения. Межвуз. сб. науч. трудов. Горький, 1988.
  85. Т.М. Предикативность и модальность неполных предложений в современном русском языке. Дис.. канд. филол. наук. Таганрог, 1997.
  86. М.М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология). М., 1982.
  87. С.В. Крылатые слова. СПб, 1892.
  88. Ю.М. Эмоционально-экспрессивные элементы синтаксиса современного немецкого языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1990.
  89. Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. М., 2003. 432 с.
  90. Л.Б. Стационарное высказывание как структурная основа речевого общения (на материале русского языка). Дис.. докт. филол. наук. М, 2005.
  91. Н.М. Сопоставительный анализ функционирования единиц речевого этикета тематической группы «пожелание» в английском и русском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2001.
  92. В.Ю. Проблема статуса и функционирования коммуникем: язык и речь: Монография. Ростов н/Д: Ростиздат, 1999. (а)
  93. В.Ю. К проблеме грамматической и словообразовательной парадигмы коммуникем // Вопр. языкознания. 1999. № 6. (б)
  94. В.Ю. Словарь эмоционально-экспрессивных оборотов живой речи. М.: Флинта: Наука, 2001.
  95. В.Ю. Об основных типах нечленимых предложений в русском языке // НДВШ. Филологические науки. 2001. № 6.
  96. В.Ю. Актуальные вопросы синтаксиса русского языка: Теория нечленимого предложения: Учебное пособие. Ростов н/Д, 2002.
  97. В.Ю. Современный русский язык. Синтаксис нечленимого предложения: Учебное пособие. Ростов н/Д: РГПУ, 2004.
  98. И.А. Обобщение понятия фразеологизма (морфологические «фразеологизмы») // Мат-лы конференции «Актуальные вопросы современного языкознания и лингвистическое наследство Е.Д. Поливанова». Т. I, Самарканд, 1964.
  99. И.И. Проблемы развития языка. JI., 1975.
  100. М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Тт. 1-Й. СПб, 19 031 904.
  101. А.И. Основы фразеологии русского языка. JL, 1977.
  102. А.В. Неморфологические средства выражения побуждения в современном русском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1984.
  103. Э.Я. Основы теоретической грамматики английского языка. Киев, 1984.
  104. Е.Н. Функционально-семантическое поле побуждения в современном русском языке. Дис. канд. филол. наук. Таганрог, 1999.
  105. О.И. Устойчивые словосочетания с грамматической направленностью // Вопр. языкознания. 1961. № 5.
  106. О.И. Грамматический идиоматизм и синтагматика // Иностранные языки в высшей школе. Вып. 1. М., 1962.
  107. О.И. Проблемы системного описания синтаксиса. М., 1974.
  108. A.M. Структура предложений и их модели. Д., 1968.
  109. А.Н. К вопросу о выделении неполных предложений в особый грамматический тип. // Труды кафедры русского языка института Поволжья. Куйбышев, 1963.
  110. М.В. О семантике метафоры // Вопр. языкознания, 1979. № 1.
  111. Т.М. Функции частиц в высказывании. М., 1985.
  112. JI.A. Значение как эстетическая категория // Русский язык. Языковые значения в функциональном и эстетическом аспектах. Вино-градовские чтения XIV-XV. М., 1987.
  113. JI.A. Антонимия // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  114. .Ю. Грамматика говорящего. М., 1994.
  115. А.И. Фразеологизированные сложноподчиненные предложения в системе языка: структурно-семантический, этимологический и фразеологический аспекты (на материале русского языка). Дис.. канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2005.
  116. Т.В. Междометия в речевом общении: Дис.. канд. филол. наук. Череповец, 1998.
  117. А.П. Модальная перспектива в побудительных предложениях. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1988.
  118. Н.А. Коммуникативные функции вопросительных информативных предложений: Автореферат дисс.. канд. филол. наук. Воронеж, 1995.
  119. Пиотровская J1.A. К вопросу о синтаксической фразеологии // Славистический сборник. СПб, 1998
  120. В.Я. Строй английского языка. М., 1989.
  121. И.А. Неполные предложения в современном русском языке // Труды института языкознания. Т. 2. М., 1953.
  122. Н.И. Функционирование средств выражения согласия/несогласия в диалоге // Функциональный анализ грамматических категорий и единиц. Вып. 2. Л., Ленинградский гос. пед. ин-тут им. А. И. Герцена, 1976.
  123. Г. Г. Прагматический аспект изучения предложения // Иностранные языки в школе. 1975. № 6.
  124. Г. Г. Синтагматика английского слова. Киев, 1976.
  125. И.И. Английские сентенсоиды. Структура. Семантика. Прагматика. Сферы функционирования. Саратов, 1992.
  126. А.В. Структура и значение побудительных предложений в современном русском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1955.
  127. И.П. О вопросительных частицах в современном русском языке // Труды Благовещенского гос. пед. ин-та. Т. 6. Благовещенск, 1955.
  128. О.И. Эллипсис как лингвистическое явление. Л.: ПГЛУ, 2000.
  129. О.И. Эллиптические предложения в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1968.
  130. Д.Э. К итогам обсуждения вопроса о штампах // Вестник МГУ. Серия 11. Журналистика. 1968. № 6.
  131. Русская грамматика / Гл. ред. Н. Ю. Шведова. Т. 2. М., 1980. а)
  132. Русская грамматика. Прага, 1980. б)
  133. Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М., 1983.
  134. С.Н. Фразеологические единицы с модальным значением в современном английском языке. Дис.. канд. филол. наук. Киев, 1961.
  135. А.Н. Лингвистика речи // Вопр. языкознания. 1986. № 3.
  136. О.Б. Русская разговорная речь: Пособие для учителя. М., 1983.
  137. Л. Идеи новые штампы старые // Слово. 1990. № 3.
  138. Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985.
  139. Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М., 1981.
  140. А.И. Значение слова // Вопр. языкознания. 1955. № 2.
  141. А.И. Морфология английского языка. М., 1959.
  142. А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957.
  143. Р.Ф. Вопросительные предложения в функции сообщения и побуждения // Языковые единицы, логика и семантика, функции и прагматика. Сборник научных трудов. Таганрог, 1999.
  144. Л. Фразеология английского языка. М., 1959.
  145. Современный русский язык. Ч. II (Морфология. Синтаксис) / Под ред. Е.М. Галкиной-Федорук. М., 1964.
  146. Современный русский язык. Ч. З. Синтаксис. Пунктуация / В.В. Ба-байцева, Л. Ю. Максимов. М., 1987.
  147. Г. Я. О штампах и «газетном языке» // Вестник МГУ. Серия 11. Журналистика. 1968. № 2.
  148. Г. Я. Синтаксическая стилистика. М., 1973.
  149. О.П. О лексической связи диалогических реплик // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Вып. 7. Ч. II. Горький, 1976.
  150. Ю.П., Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект). М., 2002.
  151. А.Д. Согласие/несогласие как вид оценочной деятельности участников диалога // Языковое общение. Единицы и регулятивы. Калинин, 1987.
  152. И.И. Замечания об образовании слов из выражений // Записки Императорской Академии Наук. Т. XXI. Кн. II. СПб, 1873.
  153. Е.Н. Имплицитная предикативность в современном английском языке. Киев, 1974.
  154. И.О. Структурно-неоформленные (синтаксически нерасчле-нённые) предложения в современном русском языке, образованные из междометий, частиц и модальных слов: Автореф. дис. канд. филол. наук. М&bdquo- 1956.
  155. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.
  156. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
  157. Л. Основы структурного синтаксиса. М., 1988.
  158. Я.Г. Введение в общий синтаксис. М., 2001.
  159. Н.С. О некоторых внутритекстовых функциях предложений // Коммуникативно-прагматический аспект предложения в немецком языке. М., 1984.
  160. Н.А. Логические частицы как средство организации сверхфразовых единств // Синтаксическая семантика и прагматика. Калинин: Калининский гос. ун-т, 1982.
  161. Э.А. Синтаксические конструкции английской разговорной речи. Ростов н/Д, 1981.
  162. И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М., 1990.
  163. Философский словарь / Под ред. И. Т. Фролова. М., 1991.
  164. Я. Функции вопроса в процессе коммуникации // Вопр. языкознания. 1972. № 2.
  165. Н.И. Речевой этикет // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. М., 2000.
  166. Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
  167. Н.И., Шевцова С. В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия. Справочник. М., 1990.
  168. . Н.И. Вы сказали «Здравствуйте!». М.: Знание, 1989.
  169. . Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: Русский язык, 1982.
  170. . Н.И. Употребление русского речевого этикета. М.: Русский язык, 1987.
  171. И. Вопрос о вопросах // Философия в современном мире. Философия и логика. М.: Наука, 1974.
  172. B.C., Володин А. П. Семантика и типология императива // Русский императив. Л.: Наука, 1986.
  173. B.C., Володин А. П. Семантика и типология императива: Русский императив. М., 2002.
  174. Цой А.А. О так называемых усеченных или недоговоренных предложениях // Русский язык в школе. 1971. № 6.
  175. Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М., 1979.
  176. Н.В. Стационарные предложения: тенденция к стандарту, типология структур // Исследования по семантике. Семантические аспекты синтаксиса. Межвуз. науч. сб. Уфа, 1985.
  177. Л.К. Синтаксические фразеологизмы со значением отрицания в современной английской разговорной речи: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1971.
  178. С.М. Вопросительные инфинитивные предложения местоименного типа как особенность семантической системы русского языка // Филология и культура. Материалы IV Международной научной конференции 16−18 апреля 2003 г. Тамбов, 2003.
  179. Т.Д. Лингвистические аспекты фатической метакоммуника-ции (на материале английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1987.
  180. Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.
  181. Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1963.
  182. В.Н. Коммуникативы как функциональный класс и как объект лексикографического описания // Русистика сегодня. М., 1996. № 2.
  183. Н.Ю. К изучению русской диалогической речи. Реплики-повторы // Вопр. языкознания. 1956. № 2.
  184. Н.Ю. Очерки по синтаксису разговорной речи. М., 1960.
  185. Н.Ю. Предложение // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  186. В.Е. Рема // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990.
  187. Е.Е. Современный английский язык. М., 1980.
  188. М.А. Знаковые функции умолчания синтаксем в простом предложении русского языка // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. М., 2002.
  189. Р.В. К определению класса экспрессивных высказываний // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин, 1985.
  190. Ширяев Е Н. Реплики диалога как предложения // Русский язык в школе. 1966. № 6.
  191. А.Д. Классификация предложений по цели высказывания и функциональная стилистика // Русский язык в школе. 1993. № 3.
  192. Д.Н. Значение и употребление форм повелительного наклонения в современном русском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук. М., 1955.
  193. Д.Н. О «связанных» синтаксических конструкциях в русском языке // Вопр. языкознания. 1960. № 5.
  194. Д.Н. О семантических изменениях в современном русском языке. Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М., 1964.
  195. Д.Н. Синтаксически связанные конструкции-фразеосхемы // Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. М., 1976.
  196. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.
  197. Г. Г. Эстетические фрагменты // Сочинения. М., 1989.
  198. И.Г. Категория вопросительности: особенности выражения в русском языке // 2-й Международный конгресс исследователей русского языка. Русский язык: исторические судьбы и современность. Труды и материалы. М.: МГУ, 18−21 марта, 2004.
  199. Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.
  200. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
  201. Г. Н. О значении предложений с отрицательными словами // Синтаксическая семантика и прагматика. Калинин, 1982.
  202. Янко-Триницкая Н. А. Фразеологичность языковых единиц разных уровней языка // Известия АН СССР. Сер. лит-ры и языка. Т. XXVIII. Вып. 5. 1969.
  203. Alwood G. On the distinction between semantics and pragmatics. Zn: Crossing the boundariesin linguistics. Dortcht, 1981.
  204. Barry A.K. English Grammar. Language as Human Behavior. Prentice Hall, New Jersy, 1998.
  205. Blokh M.Y. A course in theoretical English Grammar. M., 1994.
  206. Claire E.A. Foreign Student’s Guide to Dangerous English. Rochelle Park, N.J., USA, 1980.
  207. Dik S.C. Studies in Functional Grammar. London, 1980.
  208. Gordon E.M., Krylova J.R. A Grammar of Present-Day English. M., 1974.
  209. Keenan E.L. Two Kinds of Presupposition in Natural Languages. «Studies in Linguistic Semantics», ed. by Ch. Fillmore and T. Langendoen, 1971.
  210. Khlebnikova I.B. Essential of English Morphology. M., 1994.
  211. Koshevaja T.G. The Theory of English Grammar. M., 1982.1.ech G., Svartvik J.A. Communicative Grammar of English. Moscow, 1983.1.efrinkF. Semantico-Syntax. London: Longman Group. Ltd, 1973.
  212. Matthews P.H. Syntax. Cambridge, 1981.
  213. Morris Ch. W. Sings? Language and Benawior. New York, Prentice Hall, 1976.
  214. Partridge E.A. Slang Today and Yesterday: With a Short Historical Sketch and Vocabularies of English, American and Australion Slang. London, 1979.
  215. Searle J.R. Expression and Meaning. Cambridge, 1979.
  216. Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Oxford, 1989.
  217. Skalicka V. The need for a linguistics of parole. «Recueil lingustique de Bratislava», 1. 1948.
  218. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969.
  219. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
  220. A.M. Новый академический словарь русского языка. Проспект. Л., 1971.
  221. Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М., 1995.
  222. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. / Авт. Ю. Д. Апресян, И. Р. Гальперин, Р. С. Гинзбург и др. Под общ. рук. И. Р. Гальперина и Э. М. Медниковой. М., 1987.
  223. Г. Г., Цветков A.M. Русско-английский разговорник бытовой лексики и сленга. М., 1991.
  224. М.Д., Добровольский Д. О. Немецко-русский словарь речевого общения. М., 2001.
  225. Д.И., Сасина В. П. Русско-английский словарь междометий и релятивов. М., 1990.
  226. А.Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов. М., 1993.
  227. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1955.
  228. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. М., 1990.
  229. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  230. С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М., 1997.
  231. Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингво-страноведческим комментарием. М., 2002.
  232. С. Дополнительный русско-английский словарь. М., 1995.
  233. Меликян В.10. Словарь: эмоционально-экспрессивные обороты живой речи. М., 2001.
  234. З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке. М., 1993.
  235. И.И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков. М., 1987.
  236. И.А., Берков В. П. Русско-английский словарь крылатых слов. М., 1984.
  237. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М., 1987.
  238. Apperson G.L. Proverbs and Proverbial Phrases. A Historical Dictionary. London-Toronto, 1929.
  239. Ayto J. The Longman Register of New Words. Moscow, 1990. Bach E. Syntactic Theory. N.Y., 1974.
  240. Barnhart С., Steinmetz S., Barnhart R. The Barnhart Dictionary of New English 1963−1972. London, 1973.
  241. Partridge E.A. Dictionary of Catch Phrases. London, 1977. Partridge E.A. Dictionary of Slang and Unconventional English (in two volumes). London, 1983.
  242. Spears R.A. Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.
  243. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford, 1978. Vizetelly F.H., De Bekker L. A Desk-Book of Idioms and Idiomatic Phrases. New York, 1923.
  244. Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. New York, 1989.
  245. Wentworth H., Flexner S.B. Dictionary of American Slang. N.Y., 1975. Wood F.T., Hill R.H. Dictionary of English Colloquial Idioms. London, 1979.
Заполнить форму текущей работой