Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Механизмы вербализации эмоционального состояния литературного персонажа в англоязычной художественной прозе

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Актуальность работы обусловлена наличием в современной лингвистике повышенного интереса к эмоциональной сфере человека, к изучению приемов и средств выражения эмоциональности в языке и речи. Изучение языкового выражения эмоций приобретает особую значимость с точки зрения дальнейшей разработки лингвистических методов изучения эмоциональности, изучения процесса коммуникации, в том числе в контексте… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ЭМОЦИЙ, ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ, ЭМОТИВНОСТ
    • 1. Л Исследование эмоций в психологии и лингвистике
      • 1. 1. 1. Дифференциация понятий «эмоции» и «чувства»
      • 1. 1. 2. Характеристика понятий «эмоциональные состояния», «эмоциональные реакции», «переживание», «аффект»
      • 1. 2. Подходы к изучению выражения эмоций в истории лингвистики
      • 1. 2. 1. Изучение эмоций в отечественной лингвистике
      • 1. 2. 2. Изучение эмоций в зарубежной лингвистике
      • 1. 3. Обзор существующих классификаций эмоций
      • 1. 4. Теоретические аспекты категории эмотивности
      • 1. 4. 1. Взаимосвязь и разграничение понятий эмотивности, эмоциональности, экспрессивности, оценочности
      • 1. 4. 2. Выражение категории эмотивности в тексте
  • ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ ВЕРБАЛИЗАЦИИ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ ПЕРСОНАЖА В
  • ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ
    • 2. 1. Номинация посредством ключевого слова как механизм передачи эмоционального состояния
    • 2. 2. Описание как механизм передачи эмоционального состояния
      • 2. 2. 1. Стилистически нейтральное описание эмоционального состояния
      • 2. 2. 2. Стилистически маркированное описание эмоционального состояния
        • 2. 2. 2. 1. Употребление экспрессивных средств для передачи эмоционального состояния
        • 2. 2. 2. 2. Употребление стилистических приемов для передачи эмоционального состояния
        • 2. 2. 2. 2. 1 Употребление лексических стилистических приемов
        • 2. 2. 2. 2. 2 Употребление синтаксических стилистических приемов
  • ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ НЕКОТОРЫХ БАЗОВЫХ ЭМОЦИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ
    • 3. 1. Способы репрезентации эмоции страха
    • 3. 2. Способы репрезентации эмоции гнева
    • 3. 3. Способы репрезентации эмоции печали (горя)
    • 3. 4. Способы репрезентации эмоции радости
    • 3. 5. Способы репрезентации эмоции удивления

Механизмы вербализации эмоционального состояния литературного персонажа в англоязычной художественной прозе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В последние десятилетия наблюдается значительный интерес к эмоциональной сфере человека со стороны представителей различных наук. Согласно Н. Фрейда, существует ряд законов, объясняющих возникновение и развитие эмоций (Тгуёа 1987]. Один них гласит, что эмоции появляются не столько в ответ на благоприятные или неблагоприятные условия, сколько в ответ на актуальные или ожидаемые изменения условий. Таким образом, чем больше изменений во внешней или внутренней среде организма, тем сильнее эмоции человека. Можно предположить, что с изменением мира пропорционально возрастает количество эмоций, испытываемых людьми, чем и объясняется все возрастающий интерес к изучению эмоций.

По своей природе эмоции — объект исследования многих научных дисциплин (психологии, психиатрии, физиологии, антропологии, философии, социологии, лингвистики и др.) и являются своего рода точкой пересечения данных наук. Однако ни одна из них не может обойтись в исследованиях в данной области своими внутренними методами и так или иначе вынуждена прибегать к материалам и заключениям других наук, поэтому в настоящее время исследование эмоций носит междисциплинарный характер.

На сегодняшний день еще недостаточно изучены не только сами эмоции, но и их языковая репрезентация и ее закономерности, что обусловливает выбор темы данного исследования. Проблема настолько многогранна, что не может быть исчерпана уже существующими исследованиями и требует дальнейшей разработки.

Проблему отражения эмоций в языке с различных позиций рассматривают зарубежные и отечественные лингвисты. Исследования в данной области послужили основой для данной работы.

Несмотря на значительное число работ, посвященных теме эмоций в языке и эмоций в художественных произведениях, описание эмотивностилистического потенциала разноуровневых языковых средств, способов и приемов их использования, роли и соотношения языковых средств при 4 репрезентации конкретных эмоций до сих пор не является достаточно полным и исчерпывающим.

Актуальность работы обусловлена наличием в современной лингвистике повышенного интереса к эмоциональной сфере человека, к изучению приемов и средств выражения эмоциональности в языке и речи. Изучение языкового выражения эмоций приобретает особую значимость с точки зрения дальнейшей разработки лингвистических методов изучения эмоциональности, изучения процесса коммуникации, в том числе в контексте разных культур. Вступая в коммуникацию, мы бессознательно (а иногда сознательно) пытаемся уловить эмоции-реакции наших собеседников на то, что и как мы говорим, как ведем себя, оцениваем поведение всех участников общения. Осуществляя коммуникацию, мы пытаемся достигнуть определенных целей, при этом выбирая эмоционально-окрашенные языковые средства. Следовательно, изучение эмоций важно и интересно как с позиции адресата, так и адресанта.

Таким образом, актуальность работы обусловлена тем, что в настоящее время на первый план выходит рассмотрение проблем, связанных с пониманием реальных процессов использования языка, и заключается в необходимости более глубокого исследования языковой репрезентации эмоций. В этой связи особую значимость приобретает более детальное изучение лингвостилистических средств реализации эмоций в художественном дискурсе, являющемся отражением лингвокультурологической специфики эмоциональной концептосферы языка.

Предметом исследования являются механизмы, задействованные в репрезентации эмоций в художественных произведениях.

Объектом исследования являются лингвистические средства реализации механизмов репрезентации эмоций в текстах художественной литературы.

Языковым материалом исследования послужили 50 художественных произведений 22 британских и американских писателей общим объемом 5 около 6000 страниц. Были проанализированы контексты из произведений как классиков англоязычной литературы Р. Брэдбери, В. Вульф, Д. Голсуорси, Г. Грин, Д. Лоуренс, А. Мердок, С. Моэм, К. Мэнсфилд, М. Спарк, Дж. Стейнбек, Д. Сэлинджер, так и произведения новой волны писателей 1980;2010 гг., среди которых B. Vine, W. Boyd, A.S. Byatt, S. Hill, D.S. Mackenzie, B. Mac Loverty, D. Moggach, G. Swift, R. Tremain, W. Trevor, F. Weldon.

В ходе анализа выявлено около 1200 контекстов вербализации эмоций, приведенные в работе примеры не исчерпывают собранный материал.

Методологической базой диссертации преимущественно послужили идеи и концепции исследований в области стилистики, изложенные в работах лингвистов отечественной и зарубежных школ. В их список включены труды, ставшие уже классическими (Ю.Д. Апресян, В. В. Виноградов, В. Г. Гак, Е.М. ГалкинаФедорук, И. Р. Гальперин, В. Н. Телия, В. И. Шаховский, А. Вежбицкая и др.), а также работы последнего времени (И.С. Баженова, Т. В. Ларина, O.A. Левина, O.E. Филимонова и др.).

Научная новизна исследования заключается в том, что оно является комплексным исследованием лингвостилистических средств реализации эмоций в художественном тексте. Контексты, передающие эмоции, подвергнуты анализу в структурном, семантическом и прагматическом аспектах. В частности, в работе впервые выявляется широкий спектр языковых средств, используемых для представления эмоций и эмоциональных состояний в англоязычном художественном тексте;

• отдельно рассматривается роль ряда стилистических приемов при передаче в художественном тексте эмоций персонажаподвергаются параллельному рассмотрению стилистически нейтральные и стилистически маркированные средства вербализации эмоций в художественном текстеанализируется соотношение разных языковых средств передачи эмоций в художественном текстепроводится рассмотрение и дифференциация средств представления эмоций, используемых в речи автора и в речи персонажейсистематизируются языковые средства репрезентации пяти основных эмоций — страха, гнева, горя, радости и удивления — в англоязычном художественном тексте с учетом реализации в речи автора-повествователя или в речи персонажей.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит вклад в стилистику английского языка, в теорию и практику интерпретации художественных текстов. Результаты исследования могут способствовать уточнению данных о способах языковой репрезентации эмоций в английском языке, о номинативных и коммуникативных аспектах выражения эмоций, а также дальнейшему развитию научного понимания дискурсивной специфики выражения эмоций как неотъемлемой части коммуникативного поведения.

Положения и выводы работы дополняют существующие исследования проблемы выражения эмоций в языке и доказывают необходимость дальнейшего анализа художественных текстов, стилевой характеристикой которых является актуализация выразительных средств языка или реализация указаний на эмоции.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов исследования в преподавании практического курса английского языка, в лекционном курсе по стилистике английского языка, лингвистике текста. Представленные материалы и полученные данные могут быть рекомендованы для использования на практических занятиях по обучению разговорной речи, на занятиях по дисциплине «Практикум по культуре речевого общения», в практике преподавания анализа дискурса и стилистического анализа текста, при подготовке специалистов в сфере художественного перевода, при создании соответствующих учебных пособий, а также при написании курсовых и дипломных работ.

Основной целью диссертации является изучение механизмов и средств репрезентации эмоционального состояния персонажа в англоязычном художественном тексте.

В соответствии с целью исследования ставятся следующие задачи:

— отбор и систематизация разноуровневых языковых средств репрезентации эмоций в художественном тексте;

— рассмотрение стилистически нейтральных и стилистически маркированных средств вербализации эмоций в художественном тексте;

— рассмотрение контекстных условий, в которых реализуются обозначения эмоций и косвенные указания на эмоции в англоязычном художественном тексте;

— исследование особенностей функционирования средств репрезентации эмоций в художественном тексте в разных формах речи: речи автора-повествователя и речи персонажа, прямой, внутренней или изображенной;

— выявление и изучение соотношения и особенностей средств репрезентации пяти основных эмоций в разных формах речи.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

1. цикличное применение общетеоретических методов дедукции и индукции с последовательным уточнением представления об изучаемом объекте;

2. описательный аналитический метод, предусматривающий непосредственное наблюдение исследуемых языковых фактов в тексте и выявление закономерностей их функционирования;

3. структурно-семантический для выявления и описания различных моделей структурной организации художественного текста, имеющих целью передать эмоционально-субъективное отношение говорящего к предмету своего высказывания;

4. сравнительно-обобщающий — при обобщении и сравнении полученных результатов по закономерностям тематизации эмоций;

5. метод традиционного стилистического анализа И. Р. Гальперина с его основными компонентами наблюдения, описания, обобщения;

6. метод контекстуального анализа для интерпретации эмоций, репрезентируемых в тексте при помощи косвенных указаний на эмоцию.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Репрезентация эмоционального состояния персонажа в художественном тексте достигается с помощью следующих механизмов вербализации: посредством прямой номинации (т.е. использования в контексте ключевого слова-наименования эмоции) и посредством описания эмоций (контекстов, содержащих косвенное указание на эмоцию), а также сочетанием этих механизмов;

2) Механизм прямой номинации эмоционального состояния представлен рядом разновидностей языковых средств как в структурном, так и в семантическом планах;

3) Механизм вербализации эмоционального состояния посредством описания выявляет два способа: стилистически нейтральное и стилистически маркированное описание, представленное разноуровневыми языковыми средствами;

4) Репрезентация эмоций персонажа в художественном тексте достигается преимущественно за счет комбинаторного использования языковых средств репрезентации эмоций;

5) Выбор механизма вербализации, а также соотношение лексических и синтаксических средств репрезентации эмоций зависит от формы речи: речи автора-повествователя или персонажа;

6) Вербализация эмоционального состояния персонажа в художественном тексте осуществляется преимущественно стилистически маркированными единицами;

7) Репрезентация в художественном тексте той или иной базовой эмоции обнаруживает ряд закономерностей использования языковых средств.

Структура и объем диссертационной работы определяются ее целью и поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения, включающего 2 таблицы.

Основные результаты анализа средств, участвующих в текстовой репрезентации пяти выбранных базовых эмоций, представлены в виде таблицы в Приложении 2.

Предпринятый анализ открывает ряд перспектив для дальнейших исследований. Полученные результаты позволяют наметить новые пути исследования в области функционирования языковых средств репрезентации эмоций и эмоциональных состояний в разных типах дискурса. Перспективными направлениями представляются выявление способов вербализации эмоций в других функциональных стилях, а также систематизация и сопоставительный анализ языковых средств репрезентации эмоций на материале нескольких языков, осуществление анализа средств репрезентации эмоций в диахроническом плане.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Вербализация эмоциональных состояний на уровне языковых единиц) // Вестник МГЛУ. Профессиональное общение: когнитивно-функциональный аспект. — Вып. 519. — М., Рема, 2007. — С. 174−184.

2. Вербализация эмоциональных состояний и эмоциональных реакций на уровне языковых единиц (на материале англоязычной художественной прозы)/ / Вестник МГЛУ. Межкультурная коммуникация. Стилистика. — Вып. 521.-М., Рема, 2007.-С. 84−95.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Настоящее диссертационное исследование относится к области лингвистической стилистики и посвящено изучению языковых средств репрезентации эмоционального состояния персонажа в англоязычном художественном дискурсе.

Исследование проведено на материале текстов англоязычных (британских и американских) художественных произведений, рассмотрению подвергались те контексты художественного дискурса, в которых реализуется прямое или косвенное указание на эмоции. Для анализа были выбраны тексты художественной литературы, так как в них наблюдается значительное разнообразие языковых средств и их комбинаций для передачи информации об эмоциональном состоянии персонажа.

Для исследования были выбраны наименее изученные аспекты проблемы передачи в художественном тексте информации об эмоциональном состоянии персонажа, а именно — анализ контекстных условий вербализации эмоционального состояния, параллельное рассмотрение стилистически нейтральных и стилистически маркированных средств передачи эмоций в художественном тексте, а также реализация средств вербализации эмоций в различных формах речи: в речи автора и в речи персонажа.

В работе проведен комплексный анализ контекстов вербализации эмоций в художественном тексте. Контексты, передающие информацию об эмоциях и эмоциональных состояниях, подвергнуты анализу в структурном, семантическом и прагматическом аспектах.

В первой главе диссертации определены основные понятия — эмоция, эмоциональное состояние, эмоциональная реакция, эмоциональность, эмотивность — применительно к данному исследованию.

Эмоции понимаются в работе как особый класс психических процессов и состояний, отражающих в форме непосредственного переживания (удовлетворения, радости, страха и т. д.) значимость действующих на индивида явлений и ситуаций и имеющих отчетливо выраженный ситуативный характер.

Термин «эмоциональное состояние» используется для обозначения более широких, комплексных переживаний, состоящих из соединения базовых эмоций, а также внутренних, скрытых от посторонних глаз ощущений человека, которые он испытывает, переживая эмоции.

Эмоциональные реакции — любой компонент системы эмоций, который имеет свой аналог во внешних способах выражения, «симптомы» того или иного эмоционального состояния/эмоции.

Эмоциональность речи — потенциальная возможность языковых знаков выразить факт эмоционального переживания субъектом некоторого явления действительности.

Эмотивность текста — лингвистическая характеристика текста, охватывающая разноуровневые языковые средства отображения (обозначения, описания, выражения) эмоций, текстовая категория, направленная на создание эмотивного фона художественного произведения.

Ключевыми понятиями второй главы являются термины «вербализация», «средства и механизмы» вербализации эмоций.

Термин «вербализация» употребляется в работе в широком смысле и охватывает все способы передачи эмоций в тексте, как с помощью лексических, так и синтаксических средств, поскольку все эти средства способствуют усилению и выделению определенных лексических единиц.

Термин «механизм» используется для обозначения двух способов репрезентации эмоций: прямой номинации (т.е. использования в контексте ключевого слова-наименования эмоции) и описания эмоций (контекстов, содержащих косвенное указание на эмоцию).

Под «средством» вербализации эмоций понимается представление эмоций в тексте при помощи какого-либо единичного языкового явления, например, стилистического приема метафоры.

В ходе практического анализа во второй главе получены и систематизированы данные о разноуровневых языковых средствах текстовой репрезентации эмоций и эмоциональных состояний в художественном тексте.

Механизм прямой номинации эмоционального состояния представлен рядом разновидностей языковых средств как в структурном, так и в семантическом планах. В работе предложена классификация номинации эмоций на основе частей речи в зависимости от ключевого слова, идентифицирующего эмоцию в художественном тексте. Внутри групп номинации выделены подгруппы в зависимости от условий функционирования ключевого слова в предложении, а также некоторые семантические подгруппы (Приложение 1).

Механизм описания эмоций с точки зрения лингвистической стилистики представлен двумя разновидностями: стилистически нейтральным и стилистически маркированным описанием.

Установлено, что стилистически нейтральное описание реализуется в тексте произведения преимущественно через описание внешних ЭР человека. Такие случаи описания разделены в настоящей работе на группы в зависимости от физического характера эмоциональных симптомов. Дальнейший анализ позволил дифференцировать эти группы на ряд лексико-семантических разновидностей и описать особенности функционирования различных средств вербализации эмоций в тексте.

Механизм стилистически маркированного описания эмоционального состояния реализуется экспрессивными средствами и стилистическими приемами. При анализе контекстов вербализации эмоций учитывалось различие между речью автора и речью персонажей.

Экспрессивные средства наблюдаются на разных уровнях языка, в исследуемом материале превалируют фрагменты, содержащие междометия и междометные словосочетания, эксплетивные выражения, лексические и фразеологические единицы, служащие для придания речи эмоционально.

166 экспрессивной окраски, соответствующие синтаксические структуры (повторы, короткие или односоставные предложения, эллиптические структуры), а также некоторые графические стилистические средства, участвующие в передаче информации об ЭС персонажа.

Установлено, что перечисленные средства типичны для прямой и несобственно-прямой речи персонажей. Среди экспрессивных средств авторской речи преобладает использование фразеологизмов или фразеологических сочетаний при указании на эмоцию, описание внутренних субъективных ощущений персонажа при помощи экспрессивных лексических единиц.

Рассмотрена роль отдельных лексических и синтаксических стилистических приемов для репрезентации в художественном тексте ЭС персонажа: метафоры, сравнения, эпитета, повтора, инверсии и др. Изучение функционирования этих стилистических приемов в соответствующих контекстах позволило выявить их основные разновидности, употребляющиеся для вербализации эмоций в тексте, и закономерности их употребления при вербализации эмоций.

Например, для образного представления и персонификации эмоций широко используется предикативная метафора: глаголы широкой семантики (например, глаголы конкретного физического действия) употребляются в сочетании с рядом существительных, обозначающих эмоции (например, fear, rage, wrath, anger).

Метафора может выражать как саму эмоцию, так и какой-либо сопутствующий признак эмоции, например, выражение лица, глаз при переживании эмоции.

Аналогично используется стилистический прием сравнения: для номинации самой эмоции в случае употребления конвенциональных сравнений и при описании сопутствующего признака эмоции.

Стилистический прием эпитета функционирует для характеристики персонажа или его эмоции. Эпитеты также могут сопровождаться прямой номинацией эмоции.

Синтаксические стилистические приемы, участвующие в репрезентации эмоций, преимущественно представлены повтором, различными видами инверсии, эллипсисом. Другими синтаксическими структурами, усиливающими экспрессивность высказывания и одновременно участвующими в представлении эмоционального состояния персонажей, являются транспозиция синтаксических конструкций, прием нарушения замкнутости предложения, при помощи вставных конструкций, парцелляции, обособления.

Исследование выявило основные разновидности синтаксических стилистических приемов, участвующих в передаче эмоций, соотношение и особенности употребления синтаксических средств в речи автора и в речи персонажа.

В результате анализа контекстов отмечена тенденция использования синтаксических средств репрезентации эмоций во взаимодействии с лексическими средствами. Синтаксические средства акцентируют эмоцию, придают высказыванию дополнительные коннотации, однако сама эмоция реализуется за счет номинации, описания внешних ЭР, метафорической характеристики и т. п.

Таким образом, анализ материала позволил определить основные лингвистические средства вербализации эмоций в рамках выделенных механизмов вербализации и продемонстрировать структурно-семантические разновидности этих средств и особенности их функционирования. В работе усовершенствована методика описания языковых средств передачи эмоций в художественном тексте.

В третьей главе с привлечением данных, полученных в результате анализа материала во второй главе проведено изучение репрезентации в художественном тексте пяти базовых эмоций: страха, гнева, печали (горя), радости, удивления.

Исследование показало, что различные механизмы и средства репрезентации эмоций не привязаны к определенному эмоциональному состоянию, а являются относительно универсальными для передачи различных эмоций. Однако тщательный анализ контекстов репрезентации эмоций выявил как общие характеристики, так и некоторые особенности вербализации базовых эмоций в авторской речи и в речи персонажа.

В целом, исследование продемонстрировало неравномерное распределение языковых средств для вербализации той или иной эмоции в речи автора-повествователя и в речи персонажей: преобладание лексических средств в речи автора (синтаксические средства в речи автора представлены в среднем 1−2 разновидностями) и синтаксических средств в речи персонажа (лексические средства либо отсутствуют, либо представлены 1−2 разновидностями). Сравнение стилистически нейтральных и стилистически маркированных средств вербализации эмоционального состояния персонажа в художественном тексте показало существенное преобладание стилистически маркированных языковых единиц разного уровня. Наименьшее количество стилистически маркированных средств было зафиксировано при вербализации эмоции удивления, в данном случае наблюдалась тенденция к использованию стилистически нейтрального описания внешних ЭР для передачи эмоции.

Таким образом, в ходе исследования были систематизированы средства и комбинации средств, участвующие в репрезентации базовых эмоций в рамках исследовательского материала. Также выявлено соотношение лексических и синтаксических средств репрезентации базовых эмоций в речи автора и в речи персонажа и соотношение стилистически нейтральных и стилистически маркированных средств. На основе этих данных предложены некоторые сравнительные характеристики репрезентации базовых эмоций в художественном тексте.

Показать весь текст

Список литературы

  1. T.B. Тематизация эмоций в тексте: На материале соврем, англ. яз. Диссертация. кандидата филологических наук. — Саранск, 1996. — 189 с.
  2. Т.В. Тематизация эмоций в тексте: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Пятигорск, 1996. — 15с.
  3. В.И. Лингвостилистическое функционирование слов, означающих паралингвстические явления (жест, мимику) в художественном тексте // Художественный текст. Структура и семантика. Красноярск, 2003. — С.98−104.
  4. Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент, 1997. -119 с.
  5. О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале английского языка: Учеб. пособие. М., Высш. школа, 1984. -211 с.
  6. Г. А., Марковича И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск, «Наука», 1989. — 197 с.
  7. Н.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в лексикографическом толковании эмоций // Вопросы языкознания. № 3. 1993а. — С. 27−35.
  8. В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. N 3. 19 936. — С. 2733.
  9. Ю.Д. Избранные труды. Том 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М., 1995. — 766 с.
  10. КВ. Графические стилистические средства // Иностранные языки в школе.-№ 3.1973.-С. 13−18.
  11. КВ. Стилистика современного английского языка. Л., «Просвещение», 1981. -295 с.
  12. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., Сов. энциклопедия, 1966. 608с.
  13. Ахметсагирова Л. И Проблема экспрессивности как лингвистической категории (на материале фразеологизмов военного происхождения) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2009. — № 1. — С. 20−23.
  14. Л. Г. Обозначение эмоций в языке и речи. Свердловск, 1986. -100 с.
  15. И.С. Способы обозначения эмоций и их роль в структуре художественного текста (на материале немецкоязычной художественной прозы). Диссертация на соискание. канд. филол. наук. М., 1990.-215 с.
  16. И.С. Эмоции, прагматика, текст. — М., Издательство «Менеджер», 2003а. 392 с.
  17. И.С. Обозначения эмоций в художественном тексте (прагматический аспект): Автореф. дис.. докт. филол. наук / Московский ордена Дружбы народов гос. лингвистический ун-т. М., 2004. — 48 с.
  18. Н. В. Риторический вопрос в современном французском разговорном языке // Исследования в области гуманитарных наук. -Орел, 1993.-С. 135−139.
  19. В.В. Лингвистическая прагматика и ее прикладные аспекты. Л. В. Бондарко, Л. А. Вербицкая и др. Прикладное языкознание. — СПб.,
  20. Изд-во С-Петербург. ун-та, 1996. С. 268−275.172
  21. О.О., Мягкова Е. Ю. Сопоставление средств описания эмоций в английском и русском языках (на примере страха). Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.2. Воронеж, ВГТУ, 2002. -С.79−87.
  22. В.А. Стилистически сниженная фразеология и методы ее идентификации (на материале современного немецкого языка): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Калинин, 1982. — 25 с.
  23. Ф. Е. Структура образа. Вопросы психологии. — N5. 1993 — с. 5−19.
  24. Г. А. Формализация компонентов семантической структуры текста // Семантика целого текста. М., Дело, 2003 — 267с.
  25. ВежбицкаяА. Язык. Культура. Познание. М., 1996. — 412 с.
  26. А. Семантические универсалии и описание языков. — М., Языки русской культуры, 1999. С.263−305.
  27. В.К. Психологические механизмы биологической мотивации. М., Изд-во МГУ, 1986. — 207 с.
  28. В.К. Основные проблемы психологической теории эмоций // Психология эмоций. Тексты. — М., Изд-во МГУ, 1993. — С. 3−29.
  29. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. Изд-во АН СССР. М., 1963. — 256 с.
  30. В. В. О теории художественной речи. М., 1971. — 240 с.
  31. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. — М., Высшая школа, 1972. 616 с.
  32. Вит Н. П. Языковые средства реализации точек зрения автора и персонажа в несобственно-авторском повествовании. Автореферат. канд. филол. наук. — Одесса, 1984. 24 с.
  33. Н.В. Об эмоциях и их выражении (к проблеме выражения эмоций в речи) // Вопросы психологии. № 3. 1964. — С. 140−154.
  34. Н.В. Личностно-ситуационная опосредованность выражения и распознавания эмоций в речи // Психологический журнал. —№ 3. 1986. С. 52−61. — (http://www.voppsy.ru/issues/1991/911/911 095.htm).
  35. Н.В. Личностно-эмоциональная опосредованность выражения эмоций//Вопросы психологии. № 1. 1991- С.95−107.
  36. ЕМ. Функциональная семантика оценки. М., 1985. — 228 с.
  37. В.В. К характеристике стиля М.Ю.Лермонтова: стилистические функции сравнения // Русский язык в школе. № 5. 1964. — С.25−32.
  38. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М., Наука, 1988. — С. 11−26.
  39. Галкина-Федорук Е. И. Об экспрессивности и эмоциональности в языке//Сборник статей по языкознанию. М., 1958. — С. 103−124.
  40. КР. Очерки по стилистике английского языка. Изд-во литры на иностр. языках. М., 1958. — 459 с.
  41. А.Н. Очерки по стилистике русского языка. Синтаксис. Изд-во Просвещение. М., 1965. — 408 с.
  42. Т.А. Слово как интегративный концепт репрезентации концептуальной картины мира (на материале творчества В.В. Набокова). Автореф. дис.канд. филол. наук. Барнаул, 1996. — 22 с.
  43. И. Б. Стилистика современного русского языка. Л., 1986. — 448 с. — (http://fff.flyfolder.ru/topic763.html).
  44. М.Д. Эмоциональные кинемы и их номинации в текстах//Лингвистика текста. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза. Сб. научн. труд. вып. 141. — 1980. — С. 85−96.
  45. М.Д. Эмоциональная оценочность и модальность текста/ЛТрагматико-семантические аспекты немецкой лексики. -Калинин, 1988. С. 48−53.
  46. О.Н. Экспрессивность и проблема идентификации языковых стилей // Сб. науч. Тр. МРПИИЯ им. М. Тореза. Текст в функционально-стилевом аспекте. Вып. 309. -М., 1988. С. 6−22.
  47. Н.В. Экспрессивность средств выражения утверждения и отрицания в языке подлинника и переводов романов Э.М. Ремарка. Автореф. дис.. .кандидата филол. наук. Краснодар, 2006. — 31 с.
  48. Е. В. Психолингвистический анализ восприятия художественного текста в разных культурах. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М., 2001 — 30 с.
  49. . И. Эмоции как ценность. М., Политиздат, 1978. — 272 с.
  50. . И. Эмоциональная направленность личности. Автореф. на соиск. учен. степ. док. психол. наук. М., 1979. — 50 с.
  51. К.А. Интерпретация текста: Французский язык. М., Просвещение, 2010. — 299 с.
  52. Г. В. Культурологическая лингвистика. Изд-во: СПб., Бельведер, 2000. — 140 с.
  53. В.И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия. Ярославль, 1990. — 81 с.
  54. Е.Ф. Эмоциональные глаголы английского языка (лексико-грамматический аспект): Дисс.. канд. филол.наук. — СПб., 1993. 159 с.
  55. И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., Высшая школа, 1981.-285 с.
  56. Е.П. Эмоции и чувства. СПб., Питер, 2001. — 752 с. -(http://cons-help.com/23/).
  57. Н. В. Структура и функционирование оценочных конструкций в современном английском языке: Автореф.дис.. канд. филол. наук. — М., 1984.-16 с.
  58. К. Эмоции человека. М., 1980. — 212 с.175
  59. JI. Н. Попытка лексикографического описания группы слов со значением чувства // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 17. -М., 1970. — С. 3−26.
  60. JI. Н. Лексикографическое описание русских выражений, обозначающих физические симптомы чувств //Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 16. — М., 1972. — С. 6−7.
  61. K.M. Стилистические ресурсы языка и парадигмы их исследования. Сб. науч. трудов МГЛУ, вып. 451. С. 16−27.
  62. O.JI. Эмоциональный уровень языковой личности // Актуальные проблемы теории референции. Сб. научных трудов. Вып. 435.-М., МГЛУ, 1997.-С. 9−18.
  63. Ф.И. Номинация в речевом общении. — Иваново, Ивановский госуд. университет, 1999. 200 с.
  64. И.И. Структура и семантика отрицательно-эмотивной лексики. Дисс. канд. филол. наук. — М., 1983. 157 с.
  65. Г. В. О природе контекста // Вопросы языкознания № 4. 1959.-С. 47−50.
  66. H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Сб. науч. тр. Волгоград, Перемена, 1996. — С. 103 113.
  67. H.A. Натурморфная метафора в концептосфере эмоций. // Научный Вестник журнал Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. — Вып.1. 2004. С. 37−46.
  68. A.B. Англо-русский фразеологический словарь. 4 изд., перераб. и доп. М., Русский язык, 1984. — 944 с.
  69. A.B. Курс фразеологии современного английского языка:
  70. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.- 2-е изд., перераб — М., Высшаяшкола, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. 381 с.176
  71. В. А. Индивидуально-художественный стиль и его исследование. Киев, Высшая школа, 1980. — 168 с.
  72. Т.В. Эмоциональность и эмотивность в коммуникации // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской конференции. Издание Моск. открытого социального ун-та. М., 2002. -С. 89−93.
  73. O.A. Репрезентация эмоциональных состояний персонажей в англоязычном художественном тексте (языковые и когнитивные аспекты: Автореферат. канд. филол. наук. -М., МГЛУ, 1999. 30 с.
  74. А.М. Некоторые знаки препинания как средство выражения эмоций в прямой речи // Выражение экспрессии в языке и речи. Сб. научных трудов НГПИ. Вып. 107. — Новосибирск, 1976. — 300 с.
  75. А.Н. Потребности, мотивы и эмоции // Психология эмоций. Тексты. -М., Изд-во Моск. ун-та, 1993.- С. 171−180.
  76. В.О. Классификация эмоций. Изд-во Инновационно-ипотечного центра. — Одесса, 2002. — 84 с. -(http://emoatlas.narod.ru/bookl.html).
  77. Лук А. Н. Эмоции и личность. М., Знание, 1982. — 176 с.
  78. H.A. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность// Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. 5. — Новосибирск, 1976. — С. 20−32.
  79. H.A. Экспрессивность как семантическая категория // Проблемы лингвистического анализы текста и коммуникации. Сб. науч. тр. / Под ред. Ю. М. Малиновича. Иркутск, 1987. — С.3−23.
  80. Лукьянова H.A.Экспрессивность в системе, словаре и речи // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. АН СССР. Институт языкознания. М., Наука, 1991. — С. 157−178.
  81. Маслова Я>4. Коммуникативный подход к проблеме эмотивности текста // под ред. В. И. Шаховского. Коммуникативные аспектызначения.-Волгоград, ВГПИ, 1990.-С. 148−156.177
  82. В.А. Параметры экспрессивности текста. // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. АН СССР. Институт языкознания. М., Наука, 1991. — С. 179−211.
  83. Мед Н. Г. Структурные типы собственно-эмотивных предложений в современном испанском и португальском языках. Автореф. дис.. канд. филол. наук, Л., 1983. — 16 с.
  84. Н.Б. Социальная лингвистика. М., Аспект Пресс, 2000. -212 с.
  85. Н.В. Основные проблемы использования эмотивных языковых единиц для придания высказыванию естественности и эмоциональности (на примере английских междометий). // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.2. Воронеж, ВГТУ, 2002. -С.88−93.
  86. И. А. Языковые средства и способы выражения эмоций в лирике И.А. Бунина: Дис. канд. филол. наук / Воронежский государственный университет. 222 с.
  87. Е.Ю. Когнитивная теория эмоций и исследование эмоциональности лексики. М., Ин-т языкознания АН СССР, 1991. -187 с.
  88. В.Н. Психология отношений: под ред. A.A. Бодалева. — М., Изд-во «Институт практической психологии». — Воронеж, 1995. — 356 с.
  89. B.JI. Единицы языковой коммуникации и коммуникативные потенции языковых единиц // Сб. науч. трудов МГЛУ. Коммуникативные единицы языка принципы их описания. Вып. 312. -М., 1988.-С. 6−24.
  90. В.Я. Концептуальная и стилистическая метафора: общее и различное // Вестник МГЛУ. Когнитивные основания стилистических аспектов дискурса. Вып. 474. — М., 2003. — С. 3−12.
  91. M.B. Лексическое значение слова. М., Высшая школа, 1983. — 127 с.
  92. М.В. Курс лингвистической семантики. — СПб., Научный центр проблем диалога, 1997. — 760 с.
  93. A.C. Эмоции в нашей жизни. — М., Советская Россия, 1978. -272 с.
  94. A.JI. Семантическая концепция понимания // Загадка человеческого понимания. М., Политиздат, 1991. — С. 72−94.
  95. Э.А. Типология интонации эмоциональной речи. — Киев — Одесса, Высшая школа, 1986. —160 с.
  96. А., Клоур Дж., Коллинз А. Когнитивная структура эмоций // Язык и интеллект. М., Прогресс, 1995. — С. 314−384.
  97. М. Сказки для управления изменениями. Как использовать сказки для развития людей и организаций. М., Добрая книга, 2005. -284 с.
  98. A.B. Общая психология. Учебник для студентов пед. институтов. М., Просвещение, 1986. — 464 с.
  99. JT.A. Эмотивные высказывания как объект лингвистического исследования (на материале русского и чешского языков). СПб., 1994. — 148с.
  100. К.К. О системе психологии. — М., Мысль, 1972. 215 с.
  101. Э. Г. К определению понятия и термина «стилевая черта» // ФН. № 4. 1978,-С. 79.
  102. П.В. Эмоциональный мозг. Физиология. Нейроанатомия. Психология эмоций. -М., Наука, 1981.-213 с.
  103. Т.Н. Парадигматика эмоционального синтаксиса. Автореф. дис. д-ра филол. наук М., 2004. — 35 с.
  104. H.A. Функции языка // Лингвистический энциклопедический словарь. М., Советская энциклопедия, 1990. — С. 564−565.
  105. С. Л. Психология экстремальных состояний. — СПб., ЭЛБИ-СПб, 2003. 128 с.
  106. Ю.П., Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология современного русского языка. М., Флинта, 2003.-264 с.
  107. И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж, 1979. 156 с.
  108. В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация / Виды наименований. М., Наука, 1977. — С. 129−221.
  109. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., Наука, 1988. — С. 173−189.
  110. В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. — М., 1991а. — С. 36−37.
  111. В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 19 916. -С. 5−36.
  112. O.E. Стативная синтаксема в английском предложении. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Л., 1978. — 24 с.
  113. O.E. Язык эмоций в английском тексте (когнитивный и коммуникативный аспекты). СПб, Изд-во РПГУ им. А. И. Герцена. — 2001а. — 259 с.
  114. О. Е. Категория эмотивности в английском тексте: Дис. д-ра филол. наук: СПб., 20 016. 382 с.
  115. К. А. Лингвистика текста: Курс лекций. СпбГУ, 2003. -336 с.
  116. Н.И. Синтаксические поля. Пособие по грамматике немецкого языка. М., Высшая школа, 1977. — 212 с.
  117. П. Эмоции // Экспериментальная психология. Вып. 5. -М., Прогресс, 1975.-С. 112−195.
  118. В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессивности и эмоциональности в семантике слова // Русский язык в школе. № 3. 1976. — С. 67−68.
  119. С.Н. Синтаксические модели со значением психического состояния и их синонимика // Синтаксис и стилистика. -М., Наука, 1976.-С. 161−181.
  120. Чанышева 3.3. Лексические средства обозначения паралингвистических компонентов речи в современном английском языке. Автореферат. канд. филол. наук. М., 1979. — 25 с.
  121. И.Я. Элементы организации художественного прозаического текста. — Воронеж, 1984. — 115 с.
  122. H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1991. — 221 с.
  123. В.И. О комплексном подходе к изучению эмоционального значения в языке // Иностранные языки в высшей школе. Вып. 13. М., Высшая школа, 1978. — С. 66−72.
  124. В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // Филологические науки. № 2. 1981. — С. 59−65.
  125. В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, История, 2004. — 278с.
  126. В.И. Эмоции и их концептуализация в различных лингвокультурных контекстах // Русистика. Вып. 1. — Киев, 2001. — С. 13−19.
  127. Шаховский В. И'. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Изд. Зе М., Книжный дом «Либроком», 2009. — 208 с.
  128. В.И., Сорокин Ю. А., Томашева И. В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград: Перемена, 1998. — 148 с.
  129. Е.И. О соотношении категорий интенсивности и экспрессивности // Экспрессивность на разных уровнях языка. -Новосибирск, 1984. С. 60−65.
  130. Г. Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности. — М., Наука, 1971. 222 с.
  131. П. Психология эмоций / пер. с англ. В. Кузин. СПб., Питер, 2010.-336 с.
  132. П. М. Психологические проблемы мотивации поведениячеловека. М., Политиздат, 1969. — 471 с.182
  133. Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм «за» и «против». -М., Прогресс, 1975. С. 193−230.
  134. Я. А. Эмоции человека и двигательная деятельность. — Л., Знание, 1978.-19 с.
  135. Большая советская энциклопедия./ Под ред. A.M. Прохорова, 3-е изд. — Т.2. 1978.-632 с.
  136. Общая психология. Словарь / Под. ред. А. В. Петровского // Психологический лексикон. Энциклопедический словарь в шести томах / Ред.-сост. Л. А. Карпенко. Под общ. ред. А. В. Петровского. -М., ПЕР СЭ, 2005.-251 с.
  137. С.И. Словарь русского языка/Под ред. Н. Ю. Шведовой. -21-е изд., перераб. и доп. М., Русский язык, 1989. — 924 с.
  138. Психологический словарь под ред. В. П. Зинченко, Б. Т. Мещерякова М., Педагогика — Пресс, 1996. — 440 с. (http://www.gumer.info/bibliotekBuks/PsihoI/dict)
  139. Charleston В.М. Studies on the Emotional and Affective means of expression in modern English. Bern, 1960. — 357 p.
  140. Ekman P., Friesen W.V. The Repertoire of Non-Verbal Behaviour: Categories, Origins, Usage and Coding. Semiotica. Vol.1. — The Hague, 1969.-Pp. 49−98.
  141. Foolen A. The expressive function of language: Towards a cognitive semantic approach // The Language of Emotions. Conceptualization, Expression and Theoretical Foundation. Amsterdam / Philadelphia, 1997. -Pp. 15−32.
  142. Frijda N. The Emotions. Studies in Emotion and Social Interaction. -Cambridge University Press, 1987. 560 p.
  143. Goleman D.S. Emotional Intelligence. Why it can matter more than IQ. London, Bantam Books, 1997. 316 p.
  144. Janney R.W., Horst A. Intracultural tact versus intercultural tact. In Richard J. Watts et al. eds. Politeness in Language: Studies in its History, theory and practice. 1992. Pp. 21−42.
  145. Kovecses Z. Metaphors of Anger, Pride & Love. A lexical approach to the structure of concepts. Amsterdam / Philadelphia, Benjamins, 1986. 147 P
  146. Lakojf G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago, The University of Chicago Press, 1980. 282 p.
  147. Meyer W.U. Einfuhrung in die Emotionpsychologie. Evolutionpsychologische Emotionstheorien. Bern. Guttingen. Toronto. Seatle, 1999.-222 s.
  148. Plutchik R. Emotions: A Synthesis. New York: Harper and Row, 1980.-229 p.
  149. Lewandowsky Th. Linguistisches Worterbuch. Heidelberg. Wiesbaden: Qulle und Meyer.4., neu bearb. Aufl. 1985. — 306 s.
  150. Boyd W. Gifts // Contemporary British Stories. Oxford, Perspective Publications Ltd., 1994. — 224 p.
  151. Bradbury R. Fahrenheit 451/ Short Stories. -M., Raduga Publishers, 1983. -383 p.
  152. Galsworthy J.(l) A Knight//The Assembled Tales. New York: Charles Scribner’s Sons, 1931. — Pp. 415−443.
  153. J. (2) The Dark Flower. London: William Heinemann Ltd, 1927. — (http://www.gramotey.eom/books/l 195 198 035.64.htm).
  154. G. (1). Stamboul Train. M., «Менеджер», 2003. — 256 p.
  155. G. (2). Comedians. M., «Менеджер», 2003. — 336 p.
  156. Hill S. I’m the King of the Castle. (1) London, Penguin Books Ltd, Harmondsworth, 1974. -200 p.
  157. Hill S. Strange Meeting. (2) — London, Penguin Books Ltd, Harmondsworth, 1976. 174 p.
  158. Lawrence D.H. The Lovely Lady and other stories. Raduga Publishers, M., 2002.-256 p.
  159. Mac Laverty B. The Great Profundo//Contemporary British Stories. -Oxford: Perspective Publications Ltd., 1994.
  160. Mackenzie D.S. The Language of Water//Contemporary British Stories. — Oxford: Perspective Publications Ltd., 1994. 230 p.
  161. Mansfield K. Selected stories. Raduga Publishers, M., 2002. — 224 p.
  162. Maugham W. S. Theatre. -M., «Манускрипт», 1995.-224 p.
  163. Moggach D. Empire Building//Contemporary British Stories. — Oxford: Perspective Publications Ltd., 1994.
  164. Murdoch I. Under the Net. (1) Vintage, 2002 r. — 302 p.
  165. Murdoch I. The Bell. (2) Vintage, 2004 r. — 352 p.
  166. Reilly M. The Wish List. -Little Brown, 2009. 384 p.
  167. Salinger J.D. Nine Stories. Raduga Publishers, M., 2001. — 240 p.
  168. Spark M. Stories. Raduga Publishers, M., 2001.-192 p.
  169. Steinbeck J. The Red Pony and Other Stories. M., Raduga Publishers, 2002. 272 p.
  170. Swift G. Chemistry//Contemporary British Stories. Oxford, Perspective Publications Ltd., 1994.
  171. Tremain R. A Shooting Season//Contemporary British Stories. Oxford, Perspective Publications Ltd., 1994.
  172. Trevor W. Mr. Tennyson//Contemporary British Stories. Oxford, Perspective Publications Ltd., 1994.
  173. Vine B. Asia’s Book. (1) Penguin Books, 1994. — 448 p.
  174. Vine B. Gallowglass. (2) Penguin Books, 1994. — 296 p.
  175. Weldon F. The Bottom Line and the Sharp End//Contemporary British Stories. Oxford, Perspective Publications Ltd., 1994.
  176. WoolfV. Mrs. Dalloway. (1) London, The Hogarth Press, 1976. — 288 p.
  177. WoolfV. The Years. (2) London, The Hogarth Press, 1979. — 310 p.
Заполнить форму текущей работой