Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Александр Твардовский и украинская литература

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Вдохновенные строки произведений Т .Г .Шевченко так или иначе оказали определенное влияние на формирование таланта и художественного мастерства многих поэтов. В этом проявляется одна из особенностей творческих взаимодействий в литературе. Николай Рыленков подчеркивал, что «огромное влияние оказал Шевченко на нашу русскую советскую поэзию» Мы вправе говорить, что рядом с пушкинскими… Читать ещё >

Содержание

  • ЕВЩЕШШ
  • ГЛАВА 1.
  • АЛЕКСАНДР ТВАРДОВСКИЙ — ПЕРЗВОДФЖ.,
  • ГЛАВА II.
  • В КРУГ^ ЖРАШбКИХ ПОЭТОВ ГЛАЗА III*
  • А.Т.ТЗАРДОЗСКИЙ И А.О.ЩЩШ)
  • ЗАКРЩШЕ.. н! нп. м щшотшя

Александр Твардовский и украинская литература (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Г ¦ .

Александр Трифонович Твардовский — поэт-классик, один из наиболее читаемых поэтов XX века. Его произведения издавались на английском, немецком, французском, испанском, польском, болгарском, чешском, украинском, белорусском, молдавском и других языках.

А.Твардовский дружески общался со многими писателями-современниками разных национальностей. Его друзьями были грузин Ираклий Абашидзе, аварец Расул Гамзатов, балкарец, Кайсын Кулиев, башкир Мустай Карим, литовец Эдуардас Межелайтис, украинец Андрей Малышко, белорусс Аркадий Кулешов и другие. Связи с названными писателями проявлялись в форме взаимного творческого влияния и взаимообогащения,.

Рассматривая связи А. Твардовского с украинской литературой как части объективного процесса взаимовлияния, взаимообогащения и сближения национальных литбратур, заслуживает внимания вопрос о том, что же мы понимаем под взаимодействием и влиянием литератур*.

В процессе исторического развития стран и народов на пути социального и культурного прогресса важную роль играю®взаимные контакты как в материальной, так и в духовной сфере. Взаимодействие культур, обмен духовными ценностями в поступательном движении истории неуклонно возрастает* Этот процесс носит объективный характер и связан с развитием социально-экономических основ общества.

В настоящее время особый научный интерес представляет изучение и рассмотрение проблем взаимовлияния и взаимообогащения национальных литератур. В духовной жизни народов литературные контакты являются одними из самых плодотворных факторов развития.

Современное литературоведение различает контактные и историкотипологические связи* 1 истории контактных связей, по мнению В. Злыд-йев^| следует различать:

1/ воздействие /шш восприятие/ определенных общественных вдей;

2/ восприятие и усвоение определенных творческих принципов- 3/ восприятие отдельных художественных средств, приемов, мотивов, •.

Эти элементы в национальной литературе не существуют изолированно, а находятся во внутренней взаимосвязи. Однако для удобства исследования их приходится искусственно расчленять.

Литературоведами выдвигается несколько принципов типологичео ' ских исследований, М. Б. Храпченко в качестве одного из них назыо вает общность мировоззренческой позиции писателей, кроме того, делаются попытки исходить из эмоционально-психологической доминанты, а точнее из концепции человеческого характера. Большинство литературоведов /М.Храпченко, Д. Марков, И. Неупокоева/ приходят к единодушному заключению, что определяющим моментом в типологическом исследовании должен быть социально-исторический фактор и концептуальная целостность.

В целом при исследовании взаимосвязей и взаимодействий между литературами и отдельными писателями типологический аспект имеет очень важное значение, ибо «помогает выявить диалектическую связь национально-своеобразного и общих тенденций развития» Опираясь на опыт каждой литературы, исследуя ее художественные структуры, формы, стили, она дает возможность видеть, как все это трансформирует.

Злыднев В. йо Некоторые общие вопросы литературных связей.//Октомв-ри и |>азвитието на бьлгарската литература,-БАН, София, 1967,-0,59−70, адьярных И. С. Типологическое исследование/принципы, задачи, перспективы//Вопросы литературы народов СССР.-Киев-Одесса, Вища школа, 1975,.

— С.44−45.

3Храпченко М. Б. Творческая индивидуальность писателя и развитие литер туры.~М.:Советский писатель, 1970,-С.262. ся в каждую национальную литературу, взаимодействует и взаимообога®а*тся" ^§.

Ошт показывает, что каярая натрональная .

литература

не существует изолированно от другое литератур" Она вступает в контакты с художественными достижениями других народов. Между равными литературами устанавливаются. определенные, взаимосвязи" которые также воздействуют на внутренний процесс развития национальных культур" «Ни одна великая национальная литература не развивалась вне живого и творческого взшшодействш с литературами других народов» 2, «Связи с другйми культурами объективно «©-обходимы, и поэтому изучать процессы взаимовлияний следует, рассматривая их во всей шроте и в соотнесенности с национальна явлениями» .

Взаимный обмен художественными ценностям не приводит к утрате специфически национального «литературного фонда», а, наоборот, развивает И обогащает его. «Художники в процессе заимствования берут у обоих собратьев то лучшеё, что может обогатить их палитру, сохраняя в То же время национальную специфику своих произведений, национальную канву, на которой появляются новые, попавшие на благодатную почву всходы» И это вполне вероятно, ибо нациснальное есть первичное, на которое прививается инонациональное и именно то, которое гармонирует с данным национальным явлением и, будучи принятым, обо-нащает его" ¦

1Надъярных И. С. Типологическое исследование/Принципы, задачи, перс-пеКтивы//Вопросы литературы народов СССР.-Киев-Одесса, Вшца школа, 1975, вып.1,-С.55.

Жирмунский В. М. Проблемы сравнительно-исторического изучения литератур. -М.: АН СССР, 1961,-*С. 56.

Дима Александр. Принципы сравнительного литературоведения.-М.- АН СССР, 1977,-С.143″ %оповйч К. Страницы литературного^братства.-Кишинев:Литература артистикэ, 1978,-С.21.

Творческое, взаимообогацениб и взаимодействие литератур — процее многогранный и динамичный" Если говорить о влиянии одной литературы на другую, то нужно иметь в виду, что это воздействие ни в коем случае не ограничивается только заимствованиями, Оно включает в себя освоение опыта другой литературы,< творческое его развитие, а также такие формы и виды, как идейное воздействие, усвоение определенных эстетических взглядов того или иного писателя, восприятие стилевых особенностей, образной системы, композиции произведения. Изучая проблему взаимосвязей и взаимодействий литератур, следует обратить внимание не только на факты влияния, но и выяснить, какое место они занимают в литературном процессе, что нового вносят в развитие инонациональных литератур, В связи с этим интересным, на наш взгляд, является изучение взаимосвязей родственных литератур. Они всегда бывают более близкими, тесными, а воздействие одной из них на другую происходит как в результате переводов, так и в следствие распространения художественных произведений в оригинале. Немалое значение имеют и личные контакты писателей — их пребывание в республиках, общение с другими художниками слова, а также более детальное знакомство с литературной жизнью иного народа, русская литература — одна из богатейших литератур мира, имеющая большой художественный опыт, находясь в постоянном взаимодействии с инолитературами, обрела новую интернациональную сущность. Успехи и достижения этих литератур оказывали воздействие и на русских писателей, обогащая их творческим опытом".

Очевидны и плодотворны связи с русскими писателями ТЛНевченко, Леси Украинки, Марко. Вовчок, Д. Мирного, П. Грабовского, И. Франко, М.Коцюбинского. И, с другой стороны, А. Пушкин, Н. Гоголь, В. Короленко, Н. Некрасов, М. Горький, В. Маяковский и многие другие знали и любили литературу Украины, были личнб знакомы с деятелями ее культуры, находили в общении о ниш новые источники своего творческого вдохновения, использовали украинскую тематику в своих произведениях".

В настоящее время имеется большое количество специальных исследований, монографий, сборников статей, посвященных вопросам двусторонних взаимосвязей русских и украинских писателей* В работах рассматривается история этих связей, переводческая работа писателей, их личные отношения, анализируются критические и публицистические выступления* Немалый вклад в изучение литературных связей внесли русские, молдавские, грузинские исследователи, создавая интернациональную историю литературных связей".

Эти же вопросы осйещейн в ряде коллективных трудов, изданных в ряде республик, в частности, фундаментальная работа украинских литературоведов «icTopiu укра? исько-рос1йських Л1тературних зв’яз-кгв» под редакцией Н. Крутиковой рассматривает взаимодействие и взаимообогащение украинской и русской литератур от древних времен до наших дней•.

На новом этапе развития общества претерпевают изменение и получают новое осмысление различные факты нашей жизни. Исторически обусловленно на первый план выдвигается проблема межнациональных отношений и трактовка взаимодействия и взаимовлияния литератур в литературоведении представляет значительный интерес.

Мысль о живительном значении культурных контактов при сохранении «национальной собственности tia культуру» хорошо сформулиро-ва В. Распутин:.ни искусство, ни общественная мысль, ни даже общественная жизнь не должны и не могут заключаться в одних лишь национальных стенах без вреда для себя. Искусство разных народов развиваемся, питая и обогащая друг друга, современность в искусстве есть параллельность движения национальных культур, сообщающихся между собой, но имеющих собственные берега" ^-,.

Справедливо высказывание грузинского писателя Хирама Гверците-ли: «Мы находимся на таком этапе, когда ищем новые пути и формы взаимодействия наций и народностей. Необходимо искать и новые формы взаимоотношений литератур» 2.

Украинский прозаик Олесь Гончар заключает, что «в нашем взаимосвязанном и взаимозависимом мире самое страшное — национальное я одиночество .

Таким образом, изучение истории межнациональных контактов и их современного состояния продолжает быть актуальной проблемой литературоведения на современном этапе его развития®

Изучение литературы, посвященной взаимосвязям русской и украинской литератур4, определило выбор темы данного исследования. Наша работа позволяет полнее воссоздать историко-литературный процесс".

Предметом нашего исследования стал вопрос об обоюдном и плодотворном сотрудничестве и взаимообогащении выдающегося русского поэта Александра Трифоновича Твардовского с деятелями культуры Украины".

А.Твардовский вел большую творческую, переводческую, общественную деятельность. Он не только много и плодотворно работал над своими сборниками стихов, но и занимался переводами стихотворных текстов, а также выступал как литературный критик, публицист, ра.

1Расиутин В. Левая, правая где сторона?//Советская культура, 1989,.

Бучельский *Ю.Так в чем же секрет успеха?//Литературная газета, 1989, ч З0лейник Б. Выступление на съезде народных депутатов//Литературная газета, 1389, 7 июня,-С.3.

41сторхя укра'1нсько-рос1Йських Л1тературних зв’язкхв. В 2-х т.-К.: ¦ Наукова думка, 1977; Ргзшченко Т.М.У творч1й сп1Вдружност1//Радян-ське Л1тературознавство, 1978, Ж,-С.67−75- Выбрик Е. В. Александ Про-и украинская литература.-Автореф.канд.филол.наук.-Одесса, ботал с начинающими писателями, принимал активное участие в популяризации произведений поэтов разных национальностей. На протяжение многих лет, редактируя журнал «Новый мир», А. Твардовский печатал в журнале произведения Р. Гамзатова, М. Карима, Кайсына Кулиева, А. Кулешова, А. Малышко, П. Воронько других. А. Твардовский понимал важность и необходимость духовного общения народов" Обладая прекрасным даром переводчика, публициста, критика, он старался в меру свои: сил помогать этому общению в течение многих лет.

Самые тесные дружеские и творческие отношения связывали А. Твардовского с Украиной. Он свободно читал по-украински, знал украинские песни и любил петь их, переводил произведения народного творчества, Тараса Шевченко, Ивана Франко, посвящал свои произведения Украине.

Настоящая работа посвящена изучению двусторонних связей А. Твардовского с украинской литературой. В ней сделаны попытки рассмотреть роль Украины в жизни и творчестве русского поэта в формировали его художественного мастерства /А.Твардовский на Украине, встречи и знакомства его с деятелями украинской культуры, совместные выступления, работа над переводами народного творчества и классиков украинской литературы, украинская тема в творчестве поэта, литературно-критическая работа/, а также отношение украинских поэтов и писателей к А. Твардовскому /украинские поэты о Твардовском, переводы его стихов на украинский язык, анализ этих переводов в контексте общего развития культуры поэтического перевода, значение творчества русского поэта для ряда украинских авторов/.

Изучение связей А. Твардовского с украинскими поэтами М.Рыльскн.

А.Малышко, М. Бажаном, Б.-Палийчуком, П. Дорошко, С. Зоскрекасенкоэто стремление показать русского поэта во всей широте его дружеских и творческих контактов с мастерами украинского слова, проследить его влияние на развитие таланта не одного, а многих писателей Украийы, и, с другой стороны, выяснить ту’роль, которую они сыграли в жизни и творческой судьбе А.Твардовского.

При этом естественно, чФо большую часть в работе занимает рассмотрение связей А. Твардовского с такими украинскими поэтами как 1.

М.РылЬсКйй и А.Малышко. Это обусловлено тем фактом, что творчество и личность украинских поэтов имели для русского художника особое значение и в силу человеческой ценности, и в силу художественного мастерства" А. Твардовского связывала с ними глубокая личная дружба, совместная общественная деятельность, творческая и переводческая работа, что послужило основой развития тесных взаимосвязей между''русским и украинскими-поэтами".

В основу методики диссертационного исследования положены принципы описательного, сравнительно-исторического и системного анализа конкретных явлений литературного процесса. Мы рассмотрели все вопросы диссертации, исходя из положения о взаимообусловленности и взаимной связи явлений действительности" Использованы работы ведущих литературоведов, известных ученых, занимающихся проблемами взаимосвязей литератур, переводов".

Материалом исследования в диссертационной работе послужили художественные произведения А. Твардовского, Т"Шевченко, И. Франко, А. Малышко, М. Рыльского, Б. Палийчука, С. Воскрекасенко, В. Кондратенко, П. Дорошко, И. Драча, А. Солженицина и других писателей, а также их критические статьи, выступления, рецензии. Были подробно изучены материалы архива А-Твардовского, «Нового мира» — в Центральном государственном архиве литературы и искусства СССР, архивы украинских писателей в институте литературы АН Украины,. Доме-музее М. Рыль-ского, Центральном государственном архиве-музее литературы и искусства Украины.

Мы рассмотрели переписку А"Твардовского и украинских писателей, их дневники, черновые наброски и заметки, переводы, воспоминания современников. Была осуществлена переписка со многими деятелями искусства Украины, которые были знакомы с А"Твардовским.

В работе весь материал обобщен и представлен в. хронологическом разрезе с выделением основных для каждого периода проблем.

Вопросы, ставшие предметом изучения в настоящей диссертации, не были освещены до сих пор в общирной Критической литературе. В определенной мере они были затронуты в монографиях и статьях, каса1 ющихся личности А.Твардовского. Однако специального исследования по нашей теме нет" Работы указанных литературоведов и других авторов не посвящены непосредственно проблеме взаимосвязей А. Твардовского с украшской литературой" Запрос об этих взаимосвязях раскрывается в них с чисто описательной стороны, а порой ограничивается лишь констатацией таких связей без приведения каких-либо документальных подтверждений" Это* является вполне естественным, учитывая отсутствие перед авторами четко поставленной задачи проследить и выявить таковые. Мешу тем, изучение критической литературы о поэте, его личного архива, архивных фондов Москвы и Украины показало, что тема 11 А. Твардовский и украинская литература" весьма разнообразна и обпшрна. Ш вводим в научно©обращение многие неизвестные архивные материал^. Это дает возможность глубже проанализировать данную проблему".

Кондратович А. К" Александр Твардовский: Поэзия и личность.-М. '.Художественная литература, 1985,-318ö-«- Яулинич A.B. Очерк жизни и творчества.-К.:ВИща школа, 1988.-176с.:Лакшин В. Твардовский в кругу пи-сателеи//Собеседник.-М.:1982,вып.3,-С.223- Линченко Ы. М, А. Малишко та 0. ТвардоЁський//До питания про контактнг та типологичн! зв’язки//.

Радянське лхтературознавство, 1978, $ 1,-С.76−83.

Структура и объем определяются целью и задачами исследования, а также состоянием изучения проблемы на данном этапе развития литературоведения. Диссертация состоит из введения, трех глав, зак-• лючения и списка литературы, включающего архивные материалы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Рассмотренные в данной работе различные аспекты взаимоотношений А. Твардовского с Украиной позволяет сделать следующие выводы.

Связи русского поэта с литераторами Украины были обусловлены, с одной стороны, объективным процессом сближения национальных культур, с другой — субъективными, личным интересом А. Т. Твардовского к творчеству мастеров художественного слова республики.

А.Твардовский высоко ценил достижения украинской дореволюционной литературы. Он хорошо знал, любил, глубоко изучал творчество Т. Г. Шевченко, И. Франко, активно переводил классическую поэзию Украины на русский язык, произведения народного творчества".

Вдохновенные строки произведений Т .Г .Шевченко так или иначе оказали определенное влияние на формирование таланта и художественного мастерства многих поэтов. В этом проявляется одна из особенностей творческих взаимодействий в литературе. Николай Рыленков подчеркивал, что «огромное влияние оказал Шевченко на нашу русскую советскую поэзию» Мы вправе говорить, что рядом с пушкинскими и некрасовскими традициями живет у нас и шевченковская струя, живет, развивается у самых, казалось бы, не схожих поэтов, таких, например, как. Демьян Бедный и Николай Асеев, Михаил Светлов и Александр Твардовский, Борис Корнилов и Павел Васильев, Михаил Исаковский и Александр Прокофьев. Веское слово учителя сказала шевченковская школа и в песенной лирике наших поэтов." А «Для нас, советских литераторов, — говорил М. Исаковский, — Шевченко всегда будет жио вым и высоким примером беззаветного служения Родине, народу» .

Обращение А. Твардовского к творчеству гения украинской литературы стало для него хорошей школой поэтического мастерства".

ЛРыленков Н. Воспреемник//Литературная газета, 1974,10 марта,-С.2.Исаковский М. Высокий пример//Правда, 1961, 10 марта.

Особого внимания заслуживают переводы А. Твардовского из Т. Шевченко, выполненные русским мастером с присущим ему талантом поэта-переводчика, Он считал для себя чрезвычайно почетным делом представить на суд русского читателя поэзию великого певца украинского народа. А. Твардовскому важно было вызвать у людей разных национальностей и народностей, постигающих красоту украинского стиха посредством русских переводов, то же восхищение великолепным мастерством мужественной и лирической поэзии Шевченко, какое он сам испытывал при чтении его произведений.

Мастерски выполнен русским поэтом перевод поэмы «Гайдамаки» • При глубоком сравнительном анализе оригинала и перевода особенно полно раскрылась не только общая переводческая грамотность и культура А. Твардовского, но и глубокое знание им истории, жизни, основы подлинника, тонкое понимание изобразительных средств национального языка, художественного своеобразия поэмы. Ни букву оригинала, ни слог, ни строку, а раздумье, живые и полные силы картины воссоздает русский поэт в своей работе.

Но не только Твардовский обращается к переводу этой, монументальной вещи Т.Шевченко. Перевод «Гайдамаков» принадлежит перу русского поэта-переводчика Б.Турганова. Мы сравнили эти переводы и пришли к неоспоримому выводу о преимуществе поисков А.Твардовского. Именно ему удалось вернее передать идейно-смысловую нагрузку шевченковского стиха, его ритмы и интонации.

В 60-" годы, готовя к столетию со дня кончины Шевченко новое издание «Гайдамаков», М. Рыльский обратился к А. Твардовскому с просьI бой подготовить перевод поэмы к новой публикации. Новое издание «Гайдамаков» в переводе А. Твардовского с некоторыми доработками, более усовершенствованное, вновь зазвучало на русском языке. Это говорит о тщательном и кропотливом подходе переводчика к своей работе.

Несомненной творческой удачей явился перевод А. Твардовским шевченковского «Заповгта». Учитывая достижения предшественников по работе над переводом этого произведения, русский поэт достигает значительных высот. По мнению критиков, перевод Твардовского является лучшим до настоящего времени и может служить образцом переводческого мастерства.

При сопоставлении оригинала с переводом нами отмечена текстуальная близость и точность с шевченковскими строками" Почти все образы стихотворения, все художественные детали соответствуют подлиннику. Сохранена поэтика Шевченко, представлен замечательный образец 9 демократизма формы, органического сочетания средств подлинно народной поэзии с мастерством великоразвитой литературы, опирающейся на опыт мировой классики. Но, по мнению А. Твардовского, это стихотворение непереводимо, и только по-украински оно воистину великое.

Особого внимания заслуживают переводы А. Твардовского шевченковских баллад «У Т1е*? Катерйни», «Сова», стихотворений «Дуж мо'1, душ мо1.», «Меи тринадцятий. минало» и других".

Опыт работы над переводами произведений Т. Г. Шевченко благотворно отразился на оригинальном творчестве А.Т.Твардовского" Шевченковские ритмы, обращение к народному творчеству* фольклору прослеживаются во многих произведениях русского поэта. Его цикл стихов про деда Данилу, составивший целую книгу, ведет свою родословную от украинской Народной песни «Дед Данила», которую Твардовский перевел для сборника «Творчество народов СССР» «.

А.Твардовский также перевода стихотворения Ивана Франко для' книги «Избранные сочинения». Переводы стихотворений «Михайло» и «По селам» выполнены очень старательно, с чувством бережного отношения к оригиналу" г.

— 130.

А.Т.Твардовский внес значительный вклад в дело популяризации произведений украинских классиков. Переводческая работа занимала значительное место в его творческой лаборатории. Она, с одной стороны, обогащала его собственную палитру, с другой — способствовала популяризации поэзии Украины среди читательской аудитории России. Дня Твардовского-переводчика характерна большая требовательность к себе, кропотливая работа над текстом подлинника, направленная на максимальное приближение к оригинальному стихотворению, проникновение в художественную ткань произведения, стремление передать поэтический стиль, характеризующий данного автора, сохранение особенностей ритмики, строфики, рифмы, тропов, образов, звукописи и т. п.

А.Твардовский наследовал лучшие традиции украинских классиков: народность в самом высоком понимании этого слова, связь с жизнью, любовь к родной природе, фольклору, песне, бережное отношение к языI ку. Изучение А. Твардовским наследия классической украинской литературы в значительной мере способствовало становлению его таланта.

Давний многолетний интерес к украинской литературе А. Твардовского обусловил возникновение тесных дружеских контактов со многими деятелями культуры Украины.

Примером благотворного воздействия на писательскую деятельность личных и творческих контактов является взаимная дружба и уважение, сложившиеся между А. Т. Твардовским и М. Т. Рыльским. Работа, проведенная в архивах поэтов, изучение их литературно-критических статей и выступлений дает нам основания сделать вывод об их тесном творческом взаимодействии и личном общении. Оно проявлялось в их идейной и эстетической общности, общественной деятельности, большой переводческой работе, в непосредственных личных отношениях. Взаимосвязь двух великих мастеров художественного слова обогащала творческую палитру обоих поэтов, вдохновляла их на раздумья и поиски, на создание новых произведений" Их дружба является ярким примером дружбы и сотрудничества между литераторами и литературами Украины и России.

Суровые годы Великой Отечественной войны сблизили и подружили А. Твардовского со многими украинскими писателями. С теми, кто уже занимал свое почетное место среди мастеров украинской литературы, и с теми, кто только начинал делать свои первые шаги на литературном поприще. Русский, поэт начинал свой фронтовой путь на Украине, работая в редакции газеты «Красная Армия» 1 Украинского Юго-Западного фронта. В это время А. Твардовский встретился и подружился с украинскими писателями Андреем Малышко, Борисом Палийчуком, Виктором Кондратенко, Александром Довженко, Саввой Голованивским, Сергеем Воскрекасенко" Эту дружбу, рожденную в грозные годы войны, поэты сохранили на всю жизнь. Архивные материалы — яркое свидетельство их постоянного общения и творческого сотрудничества на протяжении многих лет. Для многих из них встреча с А. Твардовским стала «не школой, а университетом» в их творческом становлении.

Глубокий след оставила дружба и сотрудничество с А. Твардовским в творческой биографии Б.Палийчука. Совместная работа во фронтовой газете, создание образа Ивана Ьоздева стали для украинского писа"г теля хорошей школой поэтического мастерства. Да и для русского поэта образ Ивана Гвоздева стал как бы генеральной репетицией перед созданием народной эпопеи «Василий Теркин» .

В 1981 году в издательстве «Радянський письменник» вышла книга В. Кондратенко «Без объявления войны», в которой автор описывает фронтовые будни редакции газеты «Красная Армия». Многие страницы * повести посвящены работе Твардовского-корреспондента. В. Кондратенко предлагает вниманию читателей факты, которые не были ранее известны, В произведении появляются новые версии истории создания.

Василия Теркина". Это дает нам основания сделать вывод о том, что и замысел, и первые главы этого грандиозного произведения А. Твардовского родились на Украине.

Результатом дружеских и творческих отношений А. Твардовского и С. Воскрекасенко явился перевод на украинский язык поэмы «Василий Теркин». В 1950 году Гослитиздат Украины издал этот перевод под редакцией А. Малышко" «Василий Теркин» в переводе Сергея Воскрекасен-ко издавался на Украине три раза. Перевод был удачным и стал ценным приобретением литературы республики" Эта работа принадлежит к высшим писательским достижениям С/Воскрекасенко" Он был отмечен главой украинской переводческой школы М. Т. Рыльским в числе лучших мастеров перевода".

Памятной для А. Твардовского стала встреча с С.Голованивским. Совместнаяработа в редакции газеты, поездки на передовую, творческая работа, переводы стихов — все это свидетельства дружеских и творческих контактов поэтов".

А.Т.Твардовский поддерживал самые тесные дружеские и творческие отношения с М. Ба^каном, О. Гончаром, П. Зоронько, П. Тычиной, о чем свидетельствуют письма и телеграммы, хранящиеся в архивах писателей. Поэты неоднократно встречались на протяжении всей творческой жизни" Съезды писателей, Декады литератур, торжества, посвященные классикам литературы, делали эту дружбу, рожденную в творческом содружестве, по-настоящему крепкой и нерушимой.

А.Твардовский, работая в Комиссии по работе с молодыми писателями, много внимания уделял развитию таланта молодых украинских поэтов, заботился о совершенствовании их поэтического мастерства, подчеркивал ведущие, наиболее плодотворные мотивы их творчества.

Интересной стала встреча Ивана Драча с Александром Твардовским. В стихотворном послании «Олександру Твардовському» автор пишет о встрёче и дружеских чувствах к русскому поэту, о прикосновении с его могучим талантом: «1дем до Вас, щоб зачерпнути смоленських ви-токхв Дншра». Стихотворение Ивана Драча свидетельствует о действительно живом, энергичном участии А. Твардовского в творческой жизни молодых литераторов и, в частности, украинских".

Современная Украина, писатели, деятели искусства и культуры с глубоким признанием и поклонением таланту Александра Трифоновича Твардовского чтут память о нем, как о великом писателе нашего времени, большом друге Украины" Выставка «Повесть памяти Родины», посвященная 80-летию со дня рождения А. Т. Твардовского, открытая в Киеве в 1990 году, яркое доказательство неиссякаемого интереса к личности и творчеству русского поэта.

Осуществленная переписка со многими украинскими деятелями искусства и культуры Украины, имена которых упоминались когда-либо в контексте жизненного пути Александра Трифоновича, свидетельство того, что имя русскогб писателя, его творческая фигура и поныне продолжает привлекать своей неординарностью умы украинской творческой интеллигенции.

Большая и искренняя дружба соединяла двух великих мастеров слова А. Малышко и А.Твардовского. Обоим поэтам свойственны общие симпатии, эстетические вкусы, тяготение' к лиро-философскому осмыслению действительности, интерес к определенным жанрам" И вместе с тем они остаются оригинальными творческими индивидуальностями с присущим только им кругом тем, настроений.

Художники Украины, а особенно А. Малышко, много переводили русского поэта. Их переводы отличаются точностью, полным соответствием подлиннику, верной передачей всех особенностей стиха А.Твардовского.

Андрею Самойловичу Малышко принадлежит неоспоримая роль в деле популяризации-произведений русского поэта на Украине. Его работа над переводами произведений А. Твардовского началась в сороковые годы. Результатом явилась книга «Олександр Твардовський. Вгршг, пое-ми. Переклад з рос1йсько! Андр1я Малишка» «.

Значительный интерес представляет собой перевод стихотворения «Тебе, Украина», впервые опубликованный в Литературной газете в 1941 году. А. Малышко, переводя произведение на украинский язык сумел сохранить и силу и сердечность оригинала. Он объединяет свою любовь к родной Украине с тем чувством, которое выражено в стихотворении русского поэта. При сравнительном анализе оригинала и перевода мы наблюдали текстуальную и ритмико-мелодическую точность, сохранение образов й деталей подлинника. Проанализировав оригинал и перевод, мы убедились в том, что успех переводного произведения достигается не за счет точного копирования подлинника, а в результате творческого подхода в работе над переводом оригинальных произведений. А. Малышко это удается с неоспоримым мастерством.

Далее мы проанализировали «Послание Александру Твардовскому», которое А. Малышко посвящает своему русскому другу. В послании он пишет о чувстве глубокой братской любви к русскому поэту, своему товарищу. Однако эта тема перерастает в другую, широкую — раздумье об историческом единении народов, общности их судьбы. Это послание было переведено на украинский язы^ поэтом-переводчиком Б. Кежуном, который сумел донести до русского читателя всю теплоту и сердечность оригинала".

Работа А. Малышко над переводом поэмы А. Твардовского «Дом у дороги» стала событием в творческой жизни А.Малышко. Тема матери, хра-• нительницы семьи и дома, — один из ведущих образов его поэзии" Сравнительный анализ оригинала и перевода поэмы дал возможность нам сделать вывод о том, что Малышко-переводчик со всем присущим ему мастерством доносит до украинского читателя дух произведения, стиль и язык писателя, дополняя оригинал национальными чертами, задушевными интонациями, которые присущи’его творчеству".

Помимо поэм, А. Малышко перевел много стихотворений своего друга, которые вошли в названную книгу переводов. Лучшие переводы А. Малышко из поэзии А. Твардовского /" Встреча", «За тысячу верст», «Я убит подо Ржевом», «Судьба меня не обделила» и другие/ стоят на уровне современных требований к искусству перевода, опираются на богатые национальные традиции" Почти каждое переводное произведение украинского поэта отмечено стремлением максимально бережно подойти к оригиналу" сохранить художественную душу произведения русского поэта" А. Малышко сохраняет не только чистоту языка, но и воссоздает ту жизнь, которой проникнут подлинник" В переводе украинский поэт сохраняет свою самобытную манеру, отличающуюся эмоциональной насыщенностью, повышенной метафоричностью, своеобразным лексическим напором. Своими художественными средствами он воссоздал произведения А. Твардовского на украинском языке и дал им новую жизмь.

Таким образом, благодаря таланту переводчика А. Малышко, украинский читатель получил хорошую книгу, рожденную в творческом содружестве двух талантливых поэтов".

Говоря о сотрудничестве А. Малышко и А. Твардовского, мы обращали внимание на такие моменты, как схожесть их тематики и идейного содержания. Такая схожесть представляется нам естественной ибо поэты откликались в своем творчестве на злободневные проблемы времени, старались разрешить те вопросы, которые врлнуют их современников /" Прометей" А. Малышко и «Василий Теркин» А. Твардовского, «Маруся» А. Малышко и «Большое лето» А. Твардовского, «Ти мене накли-чешься ночами», «Полюбила мене не питала», «Я тебе вимрхяв, нгжну й жагучу» А. Малышко и «Две строчки», «В поле ручьями измытом», «На походе», «У Днепра» А. Твардовского, «Любов» А. Малышко и «Дом у дороги» А. Твардовского и другие/.

Изучение критических статей,'рецензий, выступлений, касающихся различных вопросов художественного творчества, позволило нам сделать вывод о том, что оба поэта по ряду моментов высказывают удивительно схожие мнения. Это касается переводческой практики, эстетической позиции писателей, решения проблем поэт и действительность, отношение к классической литературе".

Рассмотренные нами общие тенденции творческого взаимодействия А. Малышко и А. Твардовского подкреплялись постоянным личным общением мастеров слова, о чем свидетельствуют телеграммы, письма, хранящиеся в архивах поэтов, воспоминания современников.

Интересной и плодотворной стала встреча двух талантливых поэтов. Столкнулись две творческие манеры, две индивидуальности. И их творчевкое взаимодействие плодотворно отразилось в поэтической судьбе каждого".

А.Твардовский пользовался исключительной любовью в читательских и литературных кругах Украины, глубоким уважением со стороны деятелей ее культурн. Показательно, что архив А. Т. Твардовского хранит большое количество поздравительных телеграмм, присланных по поводу награждения поэта правительственными наградами, юбилейных дат" Писатели Украины искренне любили А. Твардовского, уважали в нем отзывчивого и честного человека, принципиального и правдивого литератора, восхищались красотой его поэзии, силой его таланта".

Отношения А. Твардовского с деятелями культуры Украины является ярким свидетельством процесса взаимовлияния и взаимообогащежия национальных литератур, как неотъемлемой части процесса развития мировой литературы" Поэзия А. Твардовского навсегда останется живой и действенной силой духовного развития народов".

Показать весь текст

Список литературы

  1. A.M. Лирика и эпос Великой Отечественной войны. Проблематика. Стиль. Поэтика. Изд.2.-М.:Советский писатель, 1975,-559с.
  2. А.М. Об одном стихотворении «Я убит подо Ржевом» А.Твар-довского//Наш современник, 1971, Л 6,-С.119−122.
  3. Андрее" В. Е. Твардовский А. и поэты военного поколения: Автореферат дис.канд.филол.наук.-М.- 1980,-16с.
  4. Андргй Малишко: Життя i творчхсть в документах, фотографгях, 1Люстрацхях.-К.:Радямська школа, 1986, -50с.
  5. ВЛ. Дорогами Василия Теркина: Страницы из фронтовой жизни А. Т. Твардовского /Альбом/. -Минск, Беларусь, 1985,-72с.
  6. Бажан М. .Пуми i спогади.-К. :Радянсышй письменник, 1982,-500с.8″ Барабаш С. Г. Эстетические функции фольклоризма в творчестве
  7. А.Малышко:Автореферат дис.канд.филол.наук.-Львов, 1980,-16с.
  8. Бгдецький 0. До питания «1.Франко i рос1йська лгтература». 36 ip-ка праць у 5-ti т. -К.:Наукова думка, 1966, т.4,-С.623−630.
  9. В.М. Чуття единоi родини.-К.:Держл1твидав, 1960,-124с.1. Букрёева Л. Л. Лингвостилистические основания адекватности передачи художественного образа в стихотворных переводах: Автореферат дис. .камд .филол .наук .-Одесса, 1988,-16с.
  10. Взаемозбагаченжя I зближення лхтератур иародгв СРСР.-К.: Нау-кова думка, 1977,-267с"
  11. Воспоминания об А.Твардовском. Изд.2"-М": Советский писатель, 1986,-446с.
  12. В.Т. Идейное содержание и художественные особенностиг"поэм А"Твардовского"-Одесса, 1957,-80с". 23″ Всесоюзный съезд советских писателей" 1-й"Стенографический отчет. -М": Советский писатель, 1934,-719с.
  13. Всесоюзный съезд писателей. П-й. 15−26 декабря 1954 г. Стенографический отчет.-М": Советский писатель, 1956,-607с.
  14. Всесоюзный съезд советских писателей. Ш-й" 18−23 мая 1959 г. Стенографический отчет.-М.гСоветский писатель, 1959,-251с.
  15. Н.М. Андргй Малишко х росхйська радянська поезхя" -К.:Вшца школа, 1975,-144с"28″ Гаевская Н. М. Творчество Андрея Малышко в связях с русской советской поэзией: Автореферат канд.филол.наук"-К.- 1981,-16с.
  16. ГолоНан1ВСький Сава- В1Д нашого кореспондента. 0пов1Д1, портре-ти, репортаж! .-К. :Радян'ський письменник, 1978,-184с.
  17. С. Мемор1ал:Спогади.-К.:Радянський письменник, 1988,-343с,
  18. Ю.П. «Коси, коса, пока роса» //Воспоминания об А.Твардовском.-М.: Советский писатель, 1982,-С.201−212.
  19. М. Звала на подвиги строка//Нева, 1873,№ 6,-0.116−118.
  20. Я. Светла долина поета//Радянська Укра'1на, 1985,21 червня.
  21. И., Мальцев А. Единство навсегда//Новый мир, 1954,№ 5, -С.271−278.
  22. К. Родственники Теркина//Радуга, 1970, Ш,-С. 113−116.
  23. А.Л. «Василий Теркин» Александра Твардовского.-М.: Наука, 1987,-144с.
  24. М. Твори Франка мбвами народгв св1ту//1ван Франко. Статтг х матерхали. Збгрник 7.-Льв ?в, 1960,-С.487−504.
  25. Е. Было. Записки поэта. Книга П.-М.:Советский писатель, 1979,-520с.
  26. П. Вгд зор1 до зор1.-К.:Радянський письменник, 1987,-328с
  27. П. В Крыму с Твардовским//Радуга, 1985,-С. 141−148.
  28. Дорошко П. Зустрхчг з Твардовсышм//В1Тчизна, 1980,№ 2,-С.147−149.
  29. I. Духовнйй меч. Лхтературно-критичи статт1 та есе.-К.: радянсышй письменник, 1983,-350с.
  30. Х.М. 3 вгдкритим серцем.-Одеса, Маяк, 1974.-100с.
  31. Е. Лирика Шевченко в русских переводах//Радуга, 1963,10,-С.154−163. •
  32. В.М. Рифма в сопоставительно-историческом плане. Мастерство перевода. Сборник IX.-М.:Советский писатель, 1973, -С.445−453.
  33. Ю. Об изучении поэмы Твардовского «Василий Теркин». Методические рекомендации.-М.:Шститут усовершенствования учителей, 1967,-15с.
  34. Ст. У любви далекий путь: образ женщины, тема любви в творчестве А. Твардовского//Москва, 1985,-С.186−192.
  35. Е.А. Вершины: о Твардовском, Исаковском, Прокофьеве.-М.: Правда, 1981,-63с.
  36. М. Высокий примёр//Правда, 1961 год, 10 марта.54. 1стор1я укра1нсько-рос1йських лхтературних зв’язкгв. В 2-х т. -К.:Наукова думка, 1987.
  37. Каверин В. А" Вечерний день: Письма* встречи, портреты.-М.:Советский писатель, 1982,-559с.
  38. Карим Мустай. Его присутствие. Воспоминания об А. Твардовском// Дружба народов, 1979,$ 2,-С.250−255.
  39. И. У дружбы корни есть//Радуга, 1988,$ 6,-С.156−158.
  40. Кобылецкий 10. Иван Франко. Очерк жизни и творчества.-!. Советский писатель, 1960,-457с.
  41. Ю. Лгтературш портрета.-К. :Держл1Твидав, 1960,-349с.
  42. I. Поет Андрхй Малишко.-К.:Держвидавшщтво, 1957,-233″
  43. В. Как нашли героя//Л1 тературна Укра'1на, 1980,20 черв-ня. .
  44. А.И. «Ровестник любому поколению».Документальная повесть о Твардовском А. Т. -М.:Современник, 1987,-381с.68., Костенко А.!. Андргй Малишко: Бхографгчна повгсть.-К.:Молодь, 1981,-213с.
  45. М.П. В мастерской стиха Твардовского: Статьи и заметки. -Саратов, Книжное издательство, 1963,-148с.
  46. В. Слово об А.Твардовском//Наш современник, 1986, Ш, -С. 166−172.
  47. KpyTiKOBa Н.6. М1Жнащональн1 Л1тературн1 взаемени, як процесс// Радянське л1тературознавство, 1972, Ш9-С. 11−22.
  48. Н.Е. Росгйсько-укра1нське лхтературне еднання. Збхрник статей.Вип.1. -К.:1953,-0.3−42″
  49. Л. Встречи с Александром Твардовским//МоскваД974, #12 ,-С, 303-ЙЭ8″
  50. A.B. Твардовский А. Очерк жизни и творчества"-К.:Вшца школа, 1988,-176с.
  51. A.B. Услгд за bikom жити поспшав. До 70-ргччя в1д дня народження О. Твардовського//Наука i мистецтво: Украша, 1980. -К.: 1981,-0.507−599.
  52. В. Твардовский в кругу писателей//Собеседник,-М.:1982, вып.3,-223−227.
  53. В. Твардовский в «Новом мире».-М.:Правда, 1989,-46с.
  54. Н.М. А.Малишко та О. Твардовський /До пйтання про контакта! та типологичнг зв’язки//Радянське лгтературознавство, 1978, Щ,-С.76−83.
  55. Р. Слово пламенем зажглось//Мастерство перевода. Сб.XI.1976,-М.:Советский писатель, 1977,-0.231−270.
  56. Е. Эпос Твардовского.-М.:Высшая школа, 1982,-95с.
  57. А. Душа и совесть народа//Радуга, 19 739Ш, -С .162−165.
  58. A.C. Твори у 10-ти т.-К. :Днгпро, 1974.
  59. Малишко А. С. Радянське братерство//Радянська Укра'1на, 1944,13 жовт ня.
  60. Малишков1 дороги. Спогади про А.Малишка.-К.:Лнiпро, 1975,-232с.
  61. Мастерство перевода. Сборник статей.-М.?Советский писатель, 1973,-527с.
  62. С. Украинские классики в русских переводах.//Новый мир 1954, ЖЗ,-С.223−231.
  63. Ю. Новые переводы «Кобзаря»//Лит ературная газета, 1984,. 14 марта.92¿- Мороз О. Н. 1.Франко. Семгнаргй.-К.:Радянська школа, 1966,-368с.
  64. М.О. Твори 1.Франка модами народхв Св1ту.-Льв1 В, АН УССР, 1972,-86с.
  65. С. «Через всю *изнь»//Новый мир, 1980,№ 6,-С. 168−174.
  66. Наш Воскрекас.-К.:Радянський письменник, 1990,-320с.
  67. Ф. Твори 1.Франко в перекладах росгйською мовою// Жовтень, 1951ЛЗ, -С .89−94.
  68. О.Д. Идейно-творческие взаимосвязи А.Малышко и А. Кулешова /единство метода и жанрово-стилевое многообразие поэзии/ Дис.канд.филол.наук.-Одесса, 1983.
  69. М. Роль украхнсъких Л1тератор1 В XIX ст. у перекладаннх творгв Шевченка росгйською мовою.-36грник праць 11 шевченков-ськог конференцп .-К.: АН УССР, 1963,-С.125−139.
  70. . Иван Гвоздев на фронте.-К.гРадянський письменник, 1985,-150с.
  71. . Могутнгй талант Росг! /До 70-р1ЧЧя з дня народженнЕ О. Т"Твардовського//Укра1"нська мова г лгтература в школ1,1980, $ 6,-С.66−68.
  72. М.Н. 1.Франко росшською мовою//Радянсышй Льв1в, 1948,J§ 2,-C.59−63.
  73. Перевод средство взаимного сближения народов: Художественная публицистика.-М.:Прогресс, 1987,-638с.
  74. Н. Проблемы идейно-художественной адекватности в поэтическом переводе.-Автореферат дис.кавд.филол.наук,-К.: 1987,-16с.
  75. Про Андр1Я Малишка. Статт1, враження, Bipnii, В1Дгуки.-К.:Ра-дянський письменник, 1962,-271с.
  76. Проблемы истоков творчества А. Твардовского, М. Исаковского, Н. Рыленкова//Межвузовский научный сборник научных трудов.-Смоленск, 1985,-121с.
  77. В. Левая, правая где сторона?//Советская культура, 1989, 27 мая,-С.6.
  78. Т.М. Взаемодгя лхтератур народ1 В СРСР та гдейно-ху-дожне збагачення радянсько1 нацП.-К.:Наукова думка, 1980,-212с.
  79. Р13Н1ченко Т.М. У творчгй спгвдружностг з росхйською лгтерату-рою//Радянське лгтературознавство, 1970, Ж,-С.67−75.
  80. P.M. Александр Твардовский. Страницы жизни и творче-ства.-М.:Просвещение, 1989,-160с.
  81. Вл. 0 передаче национальной формы в художественном переводе//Дружба народов, 1953,$ 6,-С.257−278.
  82. H.H. Воспреемник/Дитературная газета, 1974,10 марта, -0.2.
  83. Н.й. Традиции и новаторство. Статьи о поэзии.-М.:Советская: Россия, 1962,-132с.
  84. М.Т. Зхбрання твортв у 20-ти т> -1С.:Наукова думка, 1988.
  85. Рыльский М. Т" Художественный перевод с одного славянского языка на другой.-М. :АН СССР, 1958,-35с.
  86. М.Т. «Запов1т»//Л1тературна газета, 1961,9 березня"
  87. Д. Сравнение перевода с оригиналом//Редактор и перевод. Сборник с татей. -М.:Книга, 1956,-С.60−71.
  88. П.К. Изучение творчества Твардовского.-К.:Радянсыса школа, 1982,-134с. '
  89. М. Стихи А.Твардовского /о сборнике иДороган/Дом-сомольская правда, 1939,11 февраля,№ 34.
  90. Г. Твори 1.Франка росгйською мовою//В1Тчизна, 1951, $ 5,-С.174−179.
  91. Мастерство переводов И. Франко в переводах советскими поэтами// Дружба народов, 1953,115,-С «192−213 •
  92. Страшнов С. Л» Поэмы А. Т. Твардовского.-Иваново, 1990,-92с.
  93. А. Великий Кобзарь Украины//Новый мир, 1964,$ 3,-С.5−10.
  94. А. «Скольким душам был я нужен»//0ктябрь, 1980,$ 6, -С.212−213.
  95. Г. В дни годины горькой.-Воронеж, Центральное черноземное издание, 1986,-140с.
  96. Фгнкель 0. «Заповгт» Т. Г. Шевченка в рос1йсысих перекладах//Мо~ вознавство 1975,№ 2,-С.67−75.
  97. И.О. Похвала точности/Статьи о поэзии/,-Новосибирск, Западно-Сибирское книжное издательство, 1977,-224с.
  98. М.Б. Творческая индивидуальность писателя и развитие лйтературы.-М.:Советский писатель, 1970,-392с.
  99. К. Высокое искусство.-М.:Советский писатель, 1988, -350с.144″ Чуковский К" За советский стиль переводов Шевченко/Драсная новь, 1939,-С.191−208.
  100. Шевченко Т."Запов1Т" мовами нород1 В св1Ту.-К.:Наукова думка, 1989,-2470.
  101. Шпильова 0. Твардовський в украУнських перекладах//Вгтчизна, 1960,№ 6,-С.213−214.
  102. О.Я. Максим Рыльский редактор и переводчик//Радянсь~ ке лхтературознавство, 1974, р,-С.70−77.148, Янченко В. Дорогою правды/Дгтературна УкраУна, 1980,20 червня,
  103. Ярема Я. Твори I Франка в росгйських перекладах//Радднський Львгв, 1946, Ю, -С. 70−71.1. АРХИВЫ
  104. ЦЕНТРАЛЫМЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АРХИВ ЖГЕРАТУРЫ И ИСКУССТВА СССР1. Ф 1816 ТВАРДОВСКИЙ А.Т.
  105. Письмо Палийчука Б. оп.1,ед.27.
  106. Поздравительные письма и телеграммы в связи с присвоением
  107. Государственных премий 0п.1,ед.66,67,68.
  108. Письмо учащихся Драгобыческойшколы оп.1,ед.102.
  109. Письмо Бадану Н. оп.1,ед.17.
  110. Письмо Бажана Н. оп.2,ед.168.
  111. Письмо Палийчука Б. оп.2,ед.324.
  112. Письмо Рыльского Б. оп.2,ед.355.
  113. Поздравительные письма и теле-,.граммы Воронько П. оп.2,ед.430.
  114. Поздравительные письма и теле- .граммы Рыльского М. оп.2,ед.432.
  115. Статья Безрукова Л. М. «Как былпрочитан „Василий Теркин“ оп.2,ед"559.1. Ф 1702 „НОВЫЙ МИР“
  116. Из фронтовой хроники оп.1,ед.954.
  117. Телеграмма 0. Гончару оп.4,ед.96.
  118. Письмо от О. Гончара оп.6,ед.20.
  119. Переписка А. Твардовского с о О^Гончаром оп.9,ед.37,л.29.
  120. Отзывы членов редколлегии опроизведениях 0. Гончара оп.9,ед.45,л.17−21.
  121. Письма читателей с откликами на статью А. Твардовского
  122. По случаю юбилея» оп.9,ед.1671. Ф 631 СП СССР1. Перевод стихотворения
  123. С.Голованивскбго оп.9,ед.903.
  124. Материалы о работе А. Твардовского во фронтовой печати оп.16,ед.510.1. Ф 2877 УШАКОВ Н.
  125. Письма и телеграммы оп.1,ед.403.
  126. Письма и телеграммы А. Твардовского оп.1,ед.200.1. Ф 630 ДЕ1ГЙЗ
  127. Переводы Твардовского А.Т.из Шевченко Т. Г. оп.1.ед.1707,л.8,10−1127,29,30.1. Ф 622 «ГОДЫ ХУ1-ХХП»
  128. Переводы Твардовского А. Т* ' 0с украинского языка оп"1,ед.310,л.21−2Ъ, 31.38,45−49.
  129. ЦЕИТРАЛЬНИЙ ДЕРЖАВНИЙ APXIB-МУЗЕЙ Л1ТЕРАТУРИ ТА МЙСТЕЦТВА УКРА1НИф 22 МАЛИШКО A.C.1. «Послания Олександру Твардовському? оп.1,спр.57.
  130. Зошит 2/42/ з чернетками та начерками BipoiiB оп.1,спр.62
  131. Зошит 39/79/ з чернетками перекладоввгршгв оп.1,спр.175.
  132. Виступ на Ш э"13Д1 письменншив п СРСР оп.1,спр.328.
  133. Чорнов1 записи та окрем1 розргзненг аркушгв з урйвками вгршхв та перекла-дгв /50−60 р./6. Лист Рильського М.Т.7. Лист Твардовського 0.1. Ф 535 БАЖАН М.П.1. „Наша рхдна Москва“, Стаття
  134. Вхдгук на роботу т. Волошка Е. М. „Шолохов и Украина“ /проблема творческих взаимосвязей/.2. „О художественных переводах“. Статья3. „Напередодап“ /про декаду украшсько-го радянського мистецтва’у1. Ф 137
  135. Телеграма О.Твардовському.2. Лист лоО. Твардовського3. Телеграма О. Твардовському4. Лист до 0. Твардовського5. Телеграмы до Б. Турганова1. РМЬСЬКШ М. Т, 359 /а/. $ 167/409.164/432.2546″ № 2547. № 2548,2549, № 10 436. В 2571—2675″
  136. Лист О. Твардовського до М. Рилъського I1. А. Малишка $ 7234
  137. I. Вибранх твори в 2-х т.-К.гДнгпро, 1986.
  138. В. Без объявления войны.-К. :Радянський письменник, 1981,-304с.
  139. В. В отблеске гроз.-К.:Дншро, 1986,-662с.
  140. А. Бодался теленок с дубом//Новый мир, 1991,16.
  141. Твардовсышй 0. Вхршг, поемш. Переклад з росгйсько! Андргя Ма-лишка.-К. :Державне вид-во хуцожньо'1 Л1 тератури, 1960,-288с.
  142. Твардовсышй 0. Василь Тьоркгн. Книга про бгйця. Переклад з росгйсько? С.Воскрекасенка.-К.:Держлгтвидав, 1951,-178с.
  143. Франко 1. Вибранх поез11.-К.:Художня лгтература, 1951,-536с.
  144. И. Избранные сочинения в 5-ти т. -М.:Гослитиздат, 1951.
  145. Т.Г. Кобзар.-К.:Дн1про, 1987,-640с.
  146. Т.Г. Кобзарь.-М.:Гослитиздат, 1939,-640с.
  147. Шевченко Т. Г» Гайдамаки.Пер.с украинского Е.Турганова.-М.:Гослитиздат, 1939, -70с"1. СЛОВАРИ
  148. С.Й. Толковый словарь русского языка.-М.:Русский язык, -816с.
  149. Русско-украинский словарь.-К. .-Главная редакция украинской советской энциклопедии, 1976,-944с"
Заполнить форму текущей работой