Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Когнитивные стратегии языковой игры: На материале русскоязычных и англоязычных анекдотов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, списка источников и использованных словарей. Во введении определяются предмет исследования, его объект, цели и задачи, научная новизна, теоретическое значение и практическая ценность, обосновываются его актуальность, описываются исследовательские методы и источники фактического материала. В первой… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Языковая игра как объект лингвистических исследований
    • 1. Концептуальные характеристики игры в логике, языке и культуре
    • 2. Понятие языковой игры у Л. Витгенштейна
    • 3. Современные подходы к языковой игре в российской лингвистической традиции
  • Выводы.¦
  • Глава 2. Когнитивные подходы к теории юмора
    • 1. Теории юмора в смежных с лингвистикой гуманитарных дисциплинах.3d 1.1. Природа смеха в философско-культурологических исследованиях
      • 1. 2. Общая классификация теорий юмора
      • 1. 3. Когнитивно-психологический аспект восприятия смешного
    • 2. Современные лингвистические исследования в области юмора
      • 2. 1. Возникновение лингвистических исследований в области юмора
      • 2. 2. Семантические теории юмора
  • О
    • 2. 3. Прагматические особенности смехового текста
  • Ф
  • Выводы
    • Глава 3. Языковая игра в анекдоте
    • 1. Русский анекдот как игровой жанр
    • 1. 1. История возникновения анекдота как игрового жанра
    • 1. 2. Жанровые особенности современного анекдота
    • 1. 3. Анекдот как тип лингвистического текста
    • 1. 4. Структура текста анекдота
    • 1. 5. Интерпретация, инференция и позиция наблюдателя в анекдо
    • 9. те
    • 2. Принципы языковой игры в русскоязычном анекдоте
    • 2. 1. Приемы и средства языковой игры (фонетика, грамматика, слово®- образование, лексико-семантический уровень, прагматика, стилистика)
    • 2. 2. Многозначность
    • 2. 3. Омонимия и смежные с ней явления
    • 2. 4. Парономазия
    • 2. 5. Метафора и метонимия
    • 2. 6. Прагматические аномалии
    • 2. 7. Игра на уровне пропозиций
    • 3. Принципы языковой игры в англоязычном анекдоте
    • 3. 1. Концепт анекдота в англоязычной традиции
    • 3. 2. Многозначность
    • 3. 3. Омонимия и смежные с ней явления
    • 3. 4. Парономазия
    • 3. 5. Метафора и метонимия
    • 3. 6. Прагматические аномалии
    • 3. 7. Игра на уровне пропозиций
    • 4. Межкультурные аспекты языковой игры в анекдотах
  • Выводы

Когнитивные стратегии языковой игры: На материале русскоязычных и англоязычных анекдотов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Когнитивная лингвистика сформировалась как одна из областей когнитивной науки, возникшей во второй половине 20 века. В рамках новой когнитивной парадигмы внимание исследователей разных специальностей привлекли проблемы, связанные с изучением ментальных процессов, происходящих при поступлении сенсорной информации, ее трансформации при переработке мозгом, при преобразовании в разного рода репрезентации и удерживании в памяти с целью последующего извлечения и использования [см.: Кубрякова 1997:81].

Сложную задачу, которую поставила перед собой когнитивная наука, — создание более полного представления о человеческом сознании и разуме — невозможно решить в пределах одной научной области. Одна из основных черт современной когнитивной науки — междисциплипарность, которая проявляется и в когнитивно ориентированном языкознании [см.: Кубрякова 1997:58- Демьянков 1994:18].

Именно междисциплинарность предопределила некоторые аксиомы когни-тивизма: 1) исследуются не просто наблюдаемые действия (т.е. продукты), а их ментальные репрезентации, символы, стратегии и другие ненаблюдаемые процессы и способности человека (которые и порождают действия) — 2) на протекании этих процессов сказывается конкретное содержание действий и процессов- 3) культура формирует человека: индивид всегда находится под влиянием своей культуры [см.: Демьянков 1994:19].

Для исследования обыденного познания, обусловленного индивидуальностью человека, социальным и культурным контекстом, в современном когнити-визме выделяется лингво-психологическое направление, которое можно определить как направление образного экспериенциализма, в котором опираются на данные естественной категоризации мира, изучают особенности наивной картины мира, обыденного сознания. Исследователи, работающие в данном направлении, используют сведения о внимании и памяти, распознавании образов, операциях мыслительной деятельности и — прежде всего — сравнении, отождествлении, умозаключениях, формировании концептов, рассматривая лингвистические знания в единстве с психологическими [см.: Кубрякова 1997а:23].

Задача построения общей модели языка также переходит в разряд междисциплинарных, так как в ее основе лежит тезис о взаимодействии различных типов знаний, используемых при декодировании языка. Кроме знаний о языке в их число входят знания о мире, социальном контексте высказываний, умение извлекать хранящуюся в памяти информацию, планировать и управлять дискурсом. Только изучение способов взаимодействия всех типов знаний приближает нас к пониманию сути языковой коммуникации [см.: Герасимов, Петров 1988:6].

Однако именно язык как универсальное средство отражения результатов научного и обыденного познания и как способ передачи информации занимает приоритетные позиции в любой из когнитивных дисциплин и рассматривается прежде всего «как объект, научное изучение которого должно не только привести к пониманию его сущности, но и способствовать решению гораздо более сложных проблем — понимания того, как устроено сознание, какие свойства определяют разум человека и каким образом и в каких процессах человек постигает мир» [Кубрякова 2002:90].

При соотнесении языка и сознания возникает трудность в определении места этих двух явлений. Исследуя язык, мы получаем доступ к структурам сознания и человеческому мозгу. Следовательно, исходными данными должны быть языковые формы. Исследуя язык, мы утверждаем, что он устроен так, чтобы оптимальным образом кодировать знания, полученные в ходе восприятия и осмысления мира, и рассматриваем языковые форхмы как производные концептуализации мира сознанием. Мы считаем значения языковых форм определенными структурами знания, концептами, схваченными языковыми знаками, таким образом пытаясь определить сущность знаков, апеллируя к ментальным сущностям и представлениям [см.: Кубрякова 19 976:31- ср. Nuyts 1992:17]. Очевидно, язык следует считать эмпирической данностью, сознание же — более сложный, более абстрактный и менее доступный феномен, так как сознание невозможно физически наблюдать. Несмотря на столь значительные различия, рассматривать язык и сознание можно только в тандеме. В этом тандеме сознание — это структура глубинная, язык же — поверхностная структура, в которой при помощи слов фиксируется модель мира, которую мы несем в своем сознании [см.: Красных 2001:63]. Таким образом, «языковые данные обеспечивают наиболее очевидный и естественный доступ к когнитивным процессам и когнитивным механизмам» [Кубря-кова 1994:41].

Одну из важных проблемных сфер, изучаемых когнитивной лингвистикой в настоящее время, представляет языковая игра. Особое внимание к этому феномену объясняется тем, что он способен прояснить, с одной стороны, многие аспекты в функционировании языка, а с другой, глубоко проникнуть в сознание его носителя, постичь механизмы его менталыюста, на самом деле выходящие за рамки его собственно языковой деятельности.

Интерес к феномену языковой игры был стимулирован работами. Л. Витгенштейна, и впоследствии исследователи все чаще обращаются к этой проблеме, анализируя языковую игру с разных точек зрения. В некоторых работах языковая игра рассматривается как особое явление, приемы и техники кото-' рой характеризуют игровую поэтику идиостилей писателей [Рахимкулова 2004; АксеноваБекасов 2004], в других это явление исследуется в роли текстообра-t зующего фактора [Усолкина 2002]. В настоящем исследовании языковая игра рассматривается как феномен речевого общения, коммуникативной функцией которого является достижение комического эффекта. Основными источниками исследования послужили работы современных российских и зарубежных (главным образом англоязычных) авторов.

Предмет исследования. Общий предмет настоящего исследования составили когнитивные стратегии, на основе которых реализуется игровой принцип в анекдотах. В связи с этим интерес вызвали языковые механизмы непосредственно открытой носителю языка языковой системы, посредством которой эти стратегии реализуются. Рассмотрение этих двух предметных сфер во взаимосвязи обусловлено тем, что глубинные содержательные структуры языка самыми тесными узами связаны с его поверхностными формальными структурами.

Цель и задачи исследования

Цель настоящей работы составило изучение и описание когнитивных механизмов реализации языковой игры в русскоязычном и англоязычном анекдоте. Достижение поставленной цели обусловило решение следующих конкретных задач:

1) исследовать способы продуцирования и восприятия текста анекдота;

2) проанализировать характерные структурные особенности анекдота как лингвистического текста;

3) определить роль слушателя и описать основной алгоритм интерпретации анекдота;

4) выявить и классифицировать приемы и средства языковой игры на разных языковых уровнях и описать принципы их действия в анекдотах;

5) проанализировать и сопоставить лингвистические стратегии и когнитивные механизмы языковой игры в русскоязычном и англоязычном анекдоте.

Объект исследования составили русскоязычные и англоязычные анекдоты. Интерес к этому объекту обусловлен рядом факторов. Прежде всего в анекдотах наилучшим образом проявляется игровое начало, которое находит выражение собственно в языковой игре. При этом языковая игра реализуется на разных уровнях языковой системы. Кроме того, анекдот представляет собой целостный текст, сравнительно небольшой по размерам, вследствие чего игровое начало реализуется в пределах малого текстового пространства. Это делает текст анекдота предельно напряженным в плане ментальной деятельности языковой личности, воспринимающей и осмысляющей его. Наконец, анекдот представляет собой универсальный фольклорный жанр. И это обстоятельство дает основание полагать, что глубинные механизмы языковой игры в русскоязычном и англоязычном анекдоте также имеют обязательный характер.

Выбор анекдота в качестве объекта исследования обусловлен и другими обстоятельствами. В частности, это особый речевой жанр, коммуникативная функция которого состоит в том, чтобы рассмешить слушателя, и его изучение позволяет проникнуть в когнитивные механизмы смешного. Кроме того, анекдот обычно ограничен рамками тех социальных групп, в которых он живет: существуют анекдоты детские и «взрослые», «профессиональные», школьные и студенческие и т. д. Будучи культурно связанными с социальными группами, анекдоты выявляют характерные для них культурные модели и тем самым становятся источником расширения знаний о культуре и ментальных стереотипах социума и его отдельных представителей.

Актуальность исследования. В современном российском языкознании юмор и анекдот как смеховой текст нашли широкое отражение в лингвистических исследованиях (ЕЛ.Шмелева, А. Д. Шмелев, В. В. Химик, К. Ф. Седов, В. З. Санников, Е. Курганов, Л. Барский и др.) При этом вне поля зрения исследователей оставался носитель языка. Парадигмальные особенности занимаемых исследователями позиций оставили без внимания глубинные механизмы, происходящие в сознании носителя языка в процессе продуцирования и восприятия анекдота. Избранный в данной работе когнитивный подход дает возможность более глубокого проникновения в природу такого универсального проявления человеческого сознания, как смех.

Актуальность обращения к языковой игре как языковому проявлению юмора определяется несколькими факторами: во-первых, языковая игра вскрывает, скрытый потенциал языковых системво-вторых, она характеризует играющего субъекта как личность, воспринимающую окружающий мир по определенным культурным правилам и вместе с тем творчески познающую его. Эта диалектика «стандарта» и «свободы» в освоении мира человеком составляет в настоящее время чрезвычайно интересную и перспективную линию в когнитивных исследованиях. В-третьих, наряду с явным смыслом языковая игра порождает скрытый смысл высказывания, таким образом представляя собой функциональное ядро анекдота. Эти имплицитные смыслы и алгоритмы их экспликации также составляют актуальную проблему современной науки о языке.

Методы исследования. Основной метод, применявшийся в данном исследовании, — метод семантического анализа, позволивший выявить как основания для возникающих двусмысленностей, так и алгоритм интерпретации анекдота слушателем. В рамках метода семантического анализа использовались такие приемы, как: а) компонентный анализ, па основе которого семантика рассматриваемых единиц подвергалась строгой экспликацииб) пропозициональный анализ, в рамках которого анализировалось содержание пропозицийв) анализ словарных дефиниций, в основе которого лежит обращение к словарным толкованиямг) анализ контекстов, посредством которого восстанавливались отдельные семантические признаки пропозиций.

Кроме того, в исследовании важное место занимали метод сопоставительного анализа, позволивший выявить типологические особенности языковой игры в русскоязычном и англоязычном анекдотах, а также метод культурологического анализа, способствовавший определению культурных особенностей описываемых пропозиций.

Источники фактического материала. Материал для исследования был заимствован из русскоязычных и англоязычных печатных средств массовой информации и сборников современных анекдотов. Практический материал был собран методом сплошной выборки, при этом предпочтение отдавалось наиболее репрезентативным с точки зрения действия механизма языковой игры примерам. Корпус проанализированных анекдотов составил около 6000 единиц.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем решен ряд задач:

— систематизированы теоретические сведения о процессах создания и интерпретации текстов анекдотов;

— дано комплексное (системно-языковое и когнитивное) описание феномена языковой игры и определена его роль в организации текста анекдота;

— выявлены лингвистические формы языковой игры и описаны когнитивные механизмы ее реализации в анекдоте;

— выявлены основные структурные с точки зрения их когнитивной организации типы анекдота.

Положения, выносимые на защиту:

1. В основе языкового юмора лежит явление языковой игры.

2. Языковая игра в анекдоте реализуется на лексико-семантическом и прагматическом уровнях языковой системы.

3. Когнитивные стратегии языковой игры в анекдоте соотносятся со стратегиями интерпретации.

4. Англоязычные и русскоязычные анекдоты строятся и функционируют по общим правилам, лингвистические стратегии реализации и интерпретации языковой игры в них совпадают.

5. Когнитивным механизмом смешного в анекдоте является совмещение в сознании человека двух альтернативных пропозиций, описанных общим контекстом.

6. Существуют по меньшей мере два структурных с точки зрения когнитивной организации типа анекдотов: тип «одновременности» и тип «последовательности», репрезентирующие пропозиции в сознании слушателя.

Теоретическая значимость работы. Теоретическая значимость работы, прежде всего, заключается в конкретном вкладе в разработку феномена языковой игры как средства достижения комического эффекта. Полученные в результате работы данные позволяют составить четкое представление о принципе действия когнитивных механизмов, лежащих в основе функционирования анекдота и его интерпретации. В процессе работы дальнейшее развитие получил тезис о структурной «жесткости» анекдота. Кроме того, ход исследования показал действенность комплексного метода семантического анализа с привлечением элементов сопоставительного и культурологического анализов. Теоретическая значимость работы определяется и тем, что в ней нашло дополнительное подтверждение одно из основных положений когнитивной лингвистики, согласно которому исследования языка открывают доступ к структурам сознания человека.

Практическое значение. Теоретические данные и практические результаты осуществленного исследования могут служить материалом для разработки и преподавания вузовских спецкурсов и семинаров, а также на практических занятиях по русскому и английскому языкам.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в 7 публикациях и докладывались на научных семинарах аспирантов в Калининградском госуниверситете (2003, 2004гг.), а также на научно-практическом семинаре «Текст в лингводидактическом аспекте» (Калининград-Зеленоградск, октябрь 2002 г.) и на Международной конференции «Слово в тексте и словаре» (Светлогорск, октябрь, 2003 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, списка источников и использованных словарей. Во введении определяются предмет исследования, его объект, цели и задачи, научная новизна, теоретическое значение и практическая ценность, обосновываются его актуальность, описываются исследовательские методы и источники фактического материала. В первой главе дается комплексное описание феномена < языковой игры. Во второй главе систематизируются теоретические сведения о существующих теориях юмора, в рамках которых рассматриваются принципы построения и восприятия смехового текста. В третьей главе описываются жанровые особенности анекдота, рассматривается структура текста анекдота и приводится анализ текстов русскоязычных и англоязычных анекдотов, иллюстрирующих языковую игру на разных уровнях языка. В заключении излагаются основные результаты проведенного исследования.

Выводы.

Современный анекдот — это речевой жанр, обладающий особыми характеристиками, определяющими его как специфическое явление городского фольклора. Театральность анекдота и его краткость, контекстуальная уместность и содержательная стереотипность способствуют реализации той коммуникативной функции, которую анекдот выполняет, а именно, произведения комического эффекта.

Несмотря на свою краткость, анекдот отвечает принципам и критериям текстуальности и представляет собой типичный образец завершенного лингвистического текста.

Структура текста анекдота двухчастна и репрезентирует в пределах короткого контекста как минимум две ситуации, которые определяются мирами, актуальными либо для персонажей конкретного анекдота, либо для персонажей и слушателя. Противоречие, лежащее в основе текстов этого жанра, нарушает принцип линейности текста. С этой точки зрения, выделяются как минимум два структурных типа анекдота: последовательности и одновременности. Если в анекдотах первого структурного типа альтернативные ситуации вводятся последовательно, при этом семантически они частично совместимы с корпусом текста, то в анекдотах второго типа одновременность введения альтернативных ситуаций обусловливает полную совместимость ситуаций с текстом.

Противоречие, являющееся основой сюжета анекдота, представляет собой языковую игру qui pro quo (одно вместо другого), которая приближает человеческое сознание вплотную к языку [см.: Руднев 1990:101−102].

Языковая игра как в русскоязычных, так и в англоязычных анекдотах обеспечивается разнообразными языковыми средствами, затрагивающими разные уровни языка. При этом все игровые принципы, за исключением тех, которые реализуются на уровне фонетики, отражают познавательную базу человека и его прагматическую компетенцию.

Основные различия в семантической структуре русскоязычных и англоязычных анекдотов обусловлены двумя обстоятельствами. С одной стороны, они связаны с различиями в области культурных ценностей и стереотипов, а с другой стороны, с различиями в структурах языков.

Именно эти различия в некоторых случаях препятствуют заимствованию анекдотов иноязычными культурами. Затруднения, возникающие у субъекта при попытке осознать анекдоты, основанные на специфических ценностях, характерных либо для английского, либо для русского языкового сознания, ведут к нарушению коммуникации, которое выражается в отсутствии смеховой реакции. Различия же в структурах языков при переводе анекдотов, игровой механизм в которых обеспечивается такими системными свойствами языка, как омонимия, полисемия, парономазия, приводят к потере ими основного семантического условия, необходимого для функционирования текста анекдота как комического [см.: Raskin 1985:99]. В результате, как в первом, так и во втором случае из текстов исчезает игровое начало.

Таким образом, как показано в данной части исследования, именно игровое начало является основной типологически значимой чертой как русскоязычного, так и англоязычного анекдота, а игровые механизмы, принцип действия которых базируется на столкновении и соединении содержательно разнородных планов в сознании субъекта, связаны с ментальной сферой деятельности человека.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Настоящая работа была посвящена исследованию когнитивных стратегий языковой игры в современных русскоязычных и англоязычных анекдотах. Современное языкознание проявляет особый интерес к феномену языковой игры как к явлению, активизирующему скрытые потенции языка, способствующему проявлению творческих интенций языковой личности. Изучение же языковой игры открывает доступ к глубинам ментальной деятельности человека. Выбор в качестве материала для исследования именно анекдота пе случаен. Как заметил Е. Курганов, «анекдот — своего рода жанр-бродяга, который готов приткнуться где угодно, лишь бы была крыша над головой» [Курганов 1997:7], подчеркнув, таким образом, его способность находить себе место в разнообразных контекстах существования индивидуума, начиная от неформальной коммуникации и заканчивая академическим дискурсом. Оставаясь специфическим явлением городского фольклора, он проникает в другие жанры, обогащая их и придавая особый игровой оттенок, так как именно игра лежит в основе анекдота и позволяет ему функционировать со свойственной этому речевому жанру экспрессией.

Проведенное исследование позволило сделать ряд выводов и обобщений теоретического характера, касающихся структурных свойств текстов анекдотов, их семантических особенностей, но прежде всего — когнитивной природы механизмов, действующих в сознании человека при восприятии этого особого рода комического текста и заставляющих человека смеяться.

1. Анекдот — это своеобразный игровой жанр, и как русскоязычному, так и англоязычному анекдоту свойственны ключевые концептуальные признаки, характерные для языковой игры в целом. Творческий подход к правилам и их реализация, удовольствие, которое человек получает от этой игры, — все это реализуется в познавательной сфере человека. «Пользователь анекдота» играет идеями, знаниями о мире, и это доставляет удовольствие ему, точно так же как тем, кто принимает участие в этих акциях, и выражается в смеховой реакции.

2. Анекдот — это творческий процесс и для рассказчика, и для слушателя. Для рассказчика он состоит в соблюдении условий построения и репрезентации смехового текста. По мнению авторов общей теории вербального юмора.

В.Раскииа и С. Аттардо [1991], чтобы построить текст анекдота, рассказчику приходится преодолевать шесть ступеней, начиная с наблюдения за действительностью и определения оппозиций до выбора языковых средств описания ситуаций, составляющих эту оппозицию. При этом выбор языковых средств особенно важен при передаче шутки, поскольку язык несет ответственность за выражение содержания анекдота, включая в себя, наряду с семантическим материалом, некоторые специфические смеховые элементы и связи. Среди таких элементов особых творческих усилий требует соблюдение прагматических условий построения текста анекдота, в соответствии с которыми, несмотря па полное нарушение правил вербальной коммуникации, он представляет собой «кооперативное» языковое действие.

С точки зрения успешности акта репрезентации анекдота, важное значение имеют навыки построения и речевой реализации текстов такого рода. Однако еще более важным, несомненно, является способность слушателя интерпретировать этот текст, раскрыть его семантический и культурный потенциал, но главное — выявить имплицитно содержащееся в нем игровое начало. В процессе интерпретации, в тех когнитивных усилиях, которые он прилагает для гармонизации парадоксального противоречия, возникающего в результате несоответствия между ситуацией, описанной в начале анекдота, и ситуацией, интерпретируемой в его конце, состоит творческая деятельность слушателя.

Стратегия интерпретации анекдота имеет нелинейный характер. В соответствии с представленной в начале анекдота ситуацией слушатель выстраивает в своем сознании определенную когнитивную модель, базируясь на содержании опыта и результатах процесса познания. Столкнувшись с кульминационным пунктом, он проводит процесс повторной интерпретации, пытаясь обнаружить признаки языковой игры, которая приведет в соответствие несоответствующие части анекдота. Конечные модели интерпретации, выбираемые слушателем, соответствуют его языковой компетенции, фоновым знаниям и контексту. Особая роль среди этих стратегий отводится инференции, процессу, в котором, опираясь па знания языка и знания о мире, слушатель выстраивает связность текста, восстанавливает причинно-следственные связи и извлекает дополнительное содержание, сводящееся к репрезентации ситуаций, описанных текстом.

3. Как русскоязычные, так и англоязычные анекдоты представляют собой тексты особого типа и обладают специфической структурой. В соответствии с семантической теорией юмора, основанной на скриптах, разработанной В. Раскиным, анекдот должен содержать два частично или полностью совместимых скрипта, согласующихся с текстом. Раскин рассматривает скрипты как формализованные семантические сущности, являющиеся результатом семантического анализа текста и его лингвистического контекста. В данном исследовании, при обращении к анализу анекдотов с когнитивной точки зрения, предпочтение отдается терминам «пропозиция», «внеязыковая ситуация», «содержательная реальность». Перефразируя положение, предложенное Раскиным, можно утверждать, что анекдот должен содержать две полностью или частично совместимые пропозиции (ситуации, содержательные реальности), согласующиеся с текстом.

Наличие двух содержательных реальностей в пределах короткого текста определяет структуру анекдота. В результате анализа были выделены два структурных типа, которые соответствуют упомянутому выше положению, определяющему смеховой характер текста, и в каком-то смысле расширяют представление о нем. Последовательность — это такой структурный тип, в котором реальности вводятся последовательно, и обращение слушателя ко второй реальности следует за осмыслением первой. В этом случае реальности совместимы с текстом частично. Второй структурный тип — одновременность. В нем альтернативные содержательные реальности налагаются друг на друга, то есть их конфликт происходит в пределах общего контекста. В анекдотах второго структурного типа реальности полностью совместимы с текстом.

Интерпретация двух пропозиций становится возможной благодаря логическому механизму, роль которого в анекдоте в большинстве случаев играет триггер. В анекдотах, триггер в которых отсутствует, запуск игровых когнитивных механизмов осуществляется под действием внутренних факторов ментального характера, в числе которых готовность субъекта к восприятию игры смыслами, способность формировать в своем сознании ситуации, описанные в данном анекдоте, которые могли бы вступить в отношения альтернативы друг к другу.

Таким образом, интерпретация анекдотов непосредственно связана с когнитивным уровнем и интеллектуальным потенциалом субъекта, а процессы когнитивного постижения анекдота требуют от него приложения когнитивных усилий.

4. Согласно существующим исследованиям, комический эффект при восприятии смехового текста обусловлен нарушением ожиданий, складывающихся у слушателя в связи с начальным контекстом и не находящих своего подтверждения в его конце. Однако представляется, что это не совсем так. Процесс рассказывания анекдота характеризуется особой прагматикой. Одним из требований коммуникативной успешности в данном случае является смена способа коммуникации, необходимость настроить слушателя на восприятие анекдота путем ме-татекстового ввода. Таким образом, ожидание, которое здесь присутствует, представляет собой ожидание смешного. Механизмы же смеха в этом речевом жанре определяются игрой смыслами, возникающей в результате столкновения в пределах одного короткого текста двух содержательных реальностей и реализующейся в когнитивной сфере человека.

Смех, подобно другим эмоциям, возникает в результате когнитивной интерпретации окружающей действительности, и определяется структурами, содержанием, организацией репрезентаций знаний и процессов, которые ими управляют [Ортони и др. 1995:318]. Язык как особая репрезентационная система является кодовой формой передачи информации. Привнесение в процесс языкового кодирования творческого игрового начала ведет к порождению в высказывании скрытого смысла. Игра явного и скрытого смыслов лежит в основе языковой игры, реализация которой имеет принципиальное значение для функционирования анекдотов.

5. В широком спектре приемов и средств языковой игры способностью описывать двусмысленные ситуации обладают такие лексико-семантические явления, как полисемия, омонимия и смежные с ней явления, тропы (метафора, метонимия), частично парономазия, прагматические аномалии.

В существующих классификациях приемов и средств языковой игры [Земская и др. 1981, 1983; Санников 1999; Горелов, Седов 1997; Норман 1987] не нашел отражения такой прием, как игра на уровне пропозиций, который обеспечивает комический эффект в значительной части анекдотов. Специфической особенностыо данного типа текстов является то, что одно и то же описание (один и тот же текст) может соотноситься в сознании человека с двумя пропозициями.

Классификацию анекдотов в зависимости от уровня системы языка, на котором языковая игра реализуется, можно схематически представить следующим образом:

ВСЕ АНЕКДОТЫ.

В данной классификации под пропозициональными подразумеваются анекдоты, в которых языковая игра реализуется на уровне пропозиций без привлечения специфических языковых средств, допускающих множественность интерпретации. Пропозициональные анекдоты далее делятся на прагмапропозицио-нальные, которые демонстрируют языковую игру на уровне прагматических аномалий, и собственно пропозициональные, в которых одна и та же внеязыковая ситуация предполагает наличие двух пропозициональных «историй». Лексико-пропозициональные анекдоты также имеют две разновидности: 1) непосредственно репрезентирующие содержание, то есть такие, в которых языковой элемент, обеспечивающий семантическую многоплановость, непосредственно репрезентирует содержание двух пропозиций- 2) опосредованно репрезентирующие содержание, то есть такие, в которых языковая игра реализуется на уровне фонетической формы слова, с которой собственно связывается пропозициональная альтернатива. В лексико-семантических анекдотах языковая игра обусловлена полисемией, а также омонимией и смежными с ней явлениями, в то время как в ономасиологических механизмы игры запускаются метафорическим или метонимическим переносом наименований, паронимическими связями.

6. Осуществленный анализ конкретных игровых текстов свидетельствует о сходстве лингвистических особенностей проявления языковой игры в русскоязычных и англоязычных анекдотах. В корпусах англоязычных и русскоязычных текстов выявлены примеры, иллюстрирующие языковую игру на всех обозначенных в классификации языковых уровнях, что позволяет сделать вывод об универсальности этого явления.

Основным содержательным мотивом как русскоязычных, так и англоязычных анекдотов является пародирование основных культурных стереотипов. С этой точки зрения анекдоты представляют собой один из наиболее интересных источников информации, способствующий, с одной стороны, изучению данных культур, постижению некоторых их моделей и стереотипов, а с другой — более глубокому взаимопроникновению и обогащению культур.

В связи с этим следует отметить, что и в английском, и в русском культурно-языковых пространствах существуют реалии культурного, исторического, географического характера, которые, находя отражение в анекдотах, порой затрудняют их заимствование. Однако современный процесс коммуникативного и культурного сближения народов вносит изменения в иерархию прагматических параметров, определяющих специфичность культуры, в соответствии с которым национальный параметр больше не занимает высшую ступень, но уступает социальному, профессиональному, возрастному и другим параметрам [Заботкина 2006:50]. Тем самым основные лингвокультурные различия в настоящее время гораздо ярче проявляются на уровне субкультур, отражаясь не только в концептуальной сфере, но и в языке. Представляется, что этот процесс ведет к значительному сокращению числа анекдотов, недоступных для представителей других культурно языковых пространств.

Непреодолимым препятствием для проникновения анекдотов из одной культуры в другую, с точки зрения перевода как основного средства межкультурной коммуникации, остаются анекдоты, языковая игра в которых основана на игре языковыми средствами, такими как омонимия, полисемия, парономазия. Различия в структурах объектного языка и языка перевода затрудняют, а чаще делают невозможным перевод таких текстов, поскольку для анекдота план выражения не менее важен, чем план содержания. Тем не менее доступ к множеству текстов, среди которых анекдоты, языковая игра в которых построена на пропозициональной игре или обыгрывании прагматических аномалий, метафор и метонимий, широко открыт.

Итак, несмотря на возможные культурные различия, совпадение лингвистических стратегий языковой игры, общие правила построения и функционирования англоязычных и русскоязычных анекдотов свидетельствуют о единстве глубинных когнитивных механизмов, лежащих в основе данного фольклорного жанра в разных культурах.

В целом осуществленное исследование позволило убедиться в том, что исследование такого «легкого» жанра, как анекдот, дает возможность проникнуть в чрезвычайно сложную и важную глубинную структуру человеческого сознания, коснуться такого загадочного и трудно постигаемого явления, как чувство юмора. В науке нет «легких» объектов, и даже веселые, игровые лингвистические формы позволяют приблизиться к пониманию очень серьезных процессов формирования и функционирования ментальной сферы человека.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Анекдоты и байки про новых русских /Сост. Ерокасв С. СПб.: ЗАО «Тотем», 1997.- 192 с.
  2. Любимые анекдоты 2003 года. М.: Изд-во Эксмо, 2002. — 416 с. Пятьсот золотых анекдотов. — М.: Изд-во Яуза, Изд-во Эксмо, 2005. — 160с. Пятьсот увлекательных анекдотов. — М.: Изд-во Эксмо, 2004. — 160 с.
  3. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике /А.Н. Баранов, Д. О. Добровольский, М. Н. Михайлов, П. Б. Паршин, О. И. Романова. 2-е изд. — М.: Азбуковник, 2001.-640 с.
  4. О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. — М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1969. — 606 с.
  5. Л.Н. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Русский язык, 1998. -848 с.
  6. Малый энциклопедический словарь: В 4 т. Репринтное воспроизведение издания Брокгауза-Ефрона. М.: ТЕРРА, 1997.
  7. Т.Г. Словарь молодежного сленга: (Материалы 1980−2000г). СПб.: Фолио-Пресс, 2003. — 704 с.
  8. НБАРС Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. / Апресян Ю. Д., Медникова Э. М., Петрова А. В. и др. — М.: Рус. яз., 1993−1994.
  9. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд. -М.: Азбуковник, 1997. — 944 с.
  10. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов.- М.: Астрель-АСТ, 2001.- 624с.
  11. Словарь русского языка: В 4 т. 2-е изд. — М.: Русский язык, 1981−1984.
  12. WID Webster’s Third New International Dictionary of the English Language Unabridged (Philip Babcock Gove and the Mcrriam Webster editorial staff (cds.) — Par-zeller, Fulda: Konemann, 1993. — 2662 p.1. Научные публикации
  13. О. Языковая игра как лингвистический эксперимент поэта // http://levin.rinet.ru/ABOUT/Aksenova 1 .html
  14. Ю.Д. Языковые аномалии: типы и функцииУ/Res Philologica. M.-JI.: Наука, 1990. -С.50−71.
  15. Н.Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. -М.: Прогресс, 1985. — С. 3−42.
  16. Н.Д. Прагматика //Лингвистический энциклопедический словарь. -М., Советская энциклопедия, 1990. С.389−390.
  17. Н.Д. Пропозиция // Лингвистический энциклопедический словарь. М., Советская энциклопедия, 1990. — С.401.
  18. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.896 с.
  19. А. С. Анекдот и его прототип: генезис текста и формирование жанра: Автореферат дис.. канд. филол. наук: 10.01.09 Москва, 2003 // http:// www.ruthenia.ru/folklore/arhipova 6. htm
  20. Л. Это просто смешно! Или зеркало кривого королевства. М.: АО «Х.Г.С.», 1994.
  21. М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. — СПб.: Азбука, 2002. 336 с.
  22. М.М. Собрание сочинений в семи томах. Том 5. — М.: Русские словари, 1997.-731с.
  23. М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. — 444с.
  24. Г. Экология разума. Избранные статьи по антропологии, психиатрии и эпистемологии. М.: Смысл, 2000. — 476 с.
  25. Е.В. Принципы языковой игры в поэзии Д.А.Пригова: фонетический уровень // Функционирование лексических единиц и грамматических категорий в русском языке: Сб. нау.тр. Калининград: Изд-во КГУ, 2004. — С.3−12.
  26. А.Ф. Анекдотический цикл о крокодиле Гене и Чебурашке. 1996 // http:// www.ruthenia.ru/folklore/belousov l. htm
  27. А.Ф. Анекдоты о Штирлице // Живая старина, 1995. № 1. — С. 16−18.
  28. Ю.А. Парономазия // Лингвистический энциклопедический словарь. М., Советская энциклопедия, 1990. — С.368.
  29. А. Смех. М.: Искусство, 1992. — 127 с.
  30. Г. И. Семантика русского языка в когнитивном аспекте: Учебное пособие. Калиниград: Изд-во КГУ, 2002. — 157 с.
  31. Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры. СПб.-М.: «Университетская книга» ACT, 1998. — 398с.
  32. A.JI. Семантика и теория игр. Новосибирск: «Наука», Сибирское отделение, 1983. — 129с.
  33. Г. И. Пространство смыслов как игровой потенциал // Философия языка: в границах и вне границ. X.: Око, 1999. — Т.3−4. — С. 225−254.
  34. П. Анекдотический цикл: особенности строения //http:// www.karabistr.ru/pamoney/anecdot/cykl.html# top
  35. О. Общение с вещью: пространство игры // Философия языка: в границах и вне границ. -X.: Око, 1999. Т.3−4. — С. 181−195.
  36. Л. Философские работы. 4.1. М.: Гнозис, 1994. — 612с.
  37. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.-768 с.
  38. В.И., Петров В. В. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23.-М.: «Прогресс», 1988. — С.5−11.
  39. Г. Игра в бисер: Роман. СПб.: Азбука, 2001. — 496с.
  40. Т. Сочинения в двух томах. Том 1. — М.: Мысль, 1989. — 622с.
  41. И.Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 1997. -224с.
  42. Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып.16. М., Прогресс, 1985. — С.217−237.
  43. Грешшс А.-Ж. Структурная семантика: поиск метода. М.: Академический проект, 2004.-368 с.
  44. В.П. Поэтика слова: На материале рус. сов. поэзии. М.: Наука, 1979.-343с.
  45. Т.А. Языковая игра: Стереотип и творчество: Монография. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 1996. -214 с.
  46. М. Что такое теория значения // Философия, логика, язык. М.: Прогресс, 1987.-С. 127−212.
  47. В.Д. Занимательная лексикология. М.: Гуманитарный издательский центр Владос, 1998. — 312 с.
  48. ДелезЖ. Логика смысла. М.: Издательский центр «Академия», 1995. — 298 с.
  49. В.З. Интерпретация как инструмент и как объект лингвистики // Нир://1пГо1ех.ги/1тефге1.Ыт1#ТосЗ 1 965 532
  50. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода// Вопросы языкознания, 1994. № 4. — С. 17−33.
  51. А.В. Социология политического юмора. М.: Российская политическая энциклопедия, 1998. — 332 с.
  52. Г. В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методических целях). СПб.: Изд-во «Бельведер», 2000. — 140 с.
  53. В.И. Прагмалингвистические основы межкультурной коммуникации // Вестник Российского государственного университета им. И.Канта. Вып.2: Сер. Филологические науки. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2006. -С.47−52.
  54. Е.А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. Языковая игра // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука, 1983. -С.172−214.
  55. Е.А., Китайгородская М. А., Ширяев Е. Н. Русская разговорная речь. -М.: Наука, 1981.-276с.
  56. И. Сочинения в 6-ти томах. Том 6. — М.: Мысль, 19 666. — 743с.
  57. И. Сочинения в 6-ти томах. Том 5. — М.: Мысль, 1966а. — 560 с.
  58. Л.В. Философия смеха. М.: Рос. гуманит. ун-т, 1996. — 224с.
  59. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004.-390 с.
  60. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. Изд. 2-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 192 с.
  61. А.В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой интерпретации. Иркутск: Изд-во Иркут. Ун-та, 1996. — 160 с.
  62. В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. — 270с.
  63. Е.С. Восприятие // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. — С. 17−21.
  64. Е.С. Еще раз о значении термина «когнитивный» // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. М.: Эдиториал УРСС, 2002. -С. 90−94.
  65. Е.С. Когнитивная наука/Когнитивные науки // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997.-С. 58−63.
  66. Е.С. Когниция // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. — С. 81−84.
  67. Е.С. Начальные этапы становления когннтивизма: лингвистика -психология когнитивная наука // Вопросы языкознания, 1994. — № 4. — С.34−47.
  68. Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 19 976. — С. 331.
  69. Е.С. Язык и знание. М.: «Языки славянской культуры», 2004. -560с.
  70. Е. Анекдот как жанр. СПб.: «Академический проект», 1997. — 123с.
  71. Е. Сергей Довлатов и линия анекдота в русской прозе. 1999 // http://dovlatov/km/ru/books/kurganov.html.
  72. КЭК Краткая Энциклопедия Карикатуры //http://www.soros.karelia.ru/projects/1998/drnoskin/80/80e.htm.
  73. А.Ф. История античной эстетики: Поздний эллинизм. М.: Искусство, 1980.-766с.
  74. С.С. Формально-логический анализ функций противоречия в когнитивном процессе. СПб.: Алетейя, 2001. — 301 с.
  75. М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДК «Гнозис», 2003. — 280 с.
  76. Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. М.: «Прогресс», 1999.-С. 358−386.
  77. С. Игра: условие sine qua поп? (Философия одной словарной статьи) // Философия языка: в границах и вне границ. X.: Око, 1999. — Т.3−4. -С. 144−158.
  78. М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного //Новое в зарубежной лингвистике. Вын.23. — М.: Прогресс, 1988. — С.281−309.
  79. В.В. Вероятностная модель языка: О соотношении естсств. и искусств. яз. 2-е изд. перераб. и доп. — М.: Наука, 1979. — 303с.
  80. М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. — 757с.
  81. .Ю. Язык: знакомый незнакомец. Минск: Вышэйшая школа, 1987. -221с.
  82. Ортега-и-Гассет X. Эстетика. Философия культуры. М.: Искусство, 1991. -588с.
  83. А., Клоур Д., Коллинз А. Когнитивная структура эмоций // Язык и интеллект. М.: Издательская группа «Прогресс», 1995. — С. 314−384.
  84. Ю.Г. Пропозициональные модели/структуры // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломопосова, 1997. — С.134−137.
  85. Ю.Г. Пропозиция // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. — С. 137−140.
  86. В.В. Ог философии языка к философии сознания (Новые тенденции и их истоки) // Философия, логика, язык. М.: Прогресс, 1987. — С. 3−17.
  87. В.М. Ирония как феномен культуры. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского государственного университета, 2000. — 105с.
  88. В.Я. Проблемы комизма и смеха. СПб.: Алегейя, 1997. — 287с.
  89. Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. -М.: Русские словари, 2000. -416 с.
  90. П. Конфликт интерпретаций: Очерки о герменевтике. М.: Academia -Центр: Медиум, 1995.-415 с.
  91. В.П. Прагматика анекдота // Даугава, 1990. № 6. — С. 99−102
  92. Н.К. Язык и естественный интеллект. М.: Academia, 2005. — 640с.
  93. В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской культуры, 1999.-544с.
  94. Ю. Великое Без-различпое (введение в философию игры) // Философия языка: в границах и вне границ. X.: Око, 1999. — Т.3−4. — С. 33−45.
  95. К.Ф. Основы психолингвистики в анекдотах. М.: Лабиринт, 1998. -64с.
  96. В.М. Когнитивные методы в социальных исследованиях // Язык и моделирование социального поведения. Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998.-С. 3−20.
  97. Д.В. Предуведомление. Текст повествования в контексте игры // Хёйзинга Й. Homo Ludens- Статьи по истории культуры. М.: Прогресс-Традиция, 1997.-С.9−18.
  98. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецендент-ных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. — 128 с.
  99. И.П. Смысл как таковой. СПб.: Академический проект, 2001. -352с.
  100. Р. Когнитивная психология. СПб.: Питер, 2002.- С. 592.
  101. Ф., де Курс общей лингвистики. -М.: Издательство «Логос», 1988. -296с.
  102. Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. М.: «Языки русской культуры», 1998. — 784 с.
  103. Тер-Мннасова С. Г. Язык и межкультурпая коммуникации. М.: Слово/Slovo, 2000.-624 с.
  104. А.В. Языковая игра как текстообразующий фактор: Автореферат дие.. канд. филол. наук: 10.02.20. Екатеринбург, 2002. — С.20.
  105. Л.Н. Паронимия в английском языке. Тверь: Изд-во Твер. гос. унта, 1994.-76 с.
  106. Т.А. Креативность и проблемы перевода // Вопросы когнитивной лингвистики, 2005. № 1. — С. 49−54.
  107. Фрейд 3. Остроумие. Д.: Сталкер, 2000. — 352с.
  108. Хёйзинга Й. Homo Ludens- Статьи по истории культуры. М.: Прогресс-Традиция, 1997.-416с.
  109. В.В. Анекдот как уникальное явление русской речевой культуры.- 2002 // http://anthropology.rU/ru/texts/khimik/anecdote0.2 html.
  110. Я., Хинтикка М. Шерлок Холмс против современной логики: к теории поиска информации с номощыо вопросов // Б.: БГК им. И. А. Бодуэпа де Кур-тенэ, 1998. С.265−281.
  111. Д.Н. Омонимия // Лингвистический энциклопедический словарь. М., Советская энциклопедия, 1990. — С.344−345.
  112. Е.Я., Шмелев А. Д. Русский анекдот в двадцать первом веке: трансформация речевого жанра. 2005 // http:// wvvw. dialog-21 .ru/Archi ve/2005/Shmelevy/Shmelevy.htm
  113. Е.Я., Шмелев А. Д. Русский анекдот: Текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 144 с.
  114. Е.Я., Шмелев А. Д. Современный русский анекдот: языковые характеристики // Русский язык сегодня (1). М.: Азбуковник, 2000. — С. 587−595.
  115. А. Мир как воля и представление. Афоризмы и максимы. Мн.: Современный литератор, 1999.- 1408с.
  116. Д.Б. Психология игры. 2-е изд. — М.: Гумаиит. изд. центр ВЛА-ДОС, 1999.-360 с.
  117. Attardo S. A Multiple-Level Analysis of Jokes // Humor: International Journal of Humor Research. Berlin/New York: Mouton De Gruyter, 1989. — #4. — P. 417−440.
  118. Attardo S. Linguistic Theories of Humor. Berlin/New York: Mouton Dc Gruyter, 1994.-426 p.
  119. Attardo S. The Semantic Foundation of Cognitive Theories of Humor // Humor: International Journal of Humor Research. Berlin/New York: Mouton De Gruyter, 1997.- #4. P. 395−420.
  120. Attardo S., Attardo D.H., Baltes P., Petray M.J. The Linear Organization of Jokes: Analysis of Two Thousand Texts // Humor: International Journal of Humor Research.- Berlin/New York: Mouton De Gruyter, 1994. #1. — P.27−54.
  121. Attardo S., Chabanne J.-C. Jokes as a Text Type // Humor: International Journal of Humor Research. Berlin/New York: Mouton De Gruyter, 1992. — #½. — P. 165−176.
  122. Attardo S., Raskin V. Script Theory Revis (it)ed: Joke Similarity and Joke Representation Model // Humor: International Journal of Humor Research. Berlin/New York: Mouton De Gruyter, 1991. — #¾. — P. 293−347.
  123. Bateson G. The position of Humor in Human Communication // Motivation (Levine J. (ed.) New York: Atherton, 1969. — P. 159−166.
  124. Dolitsky M. Aspects of the Unsaid in Humor // Humor: International Journal of Humor Research. Berlin/New York: Mouton De Gruyter, 1992. — #½. — P. 33−43.
  125. Draitser T. Comparative Analysis of Russian and American Humor// META. Journal des Traducteurs. Les Press de P’Universite de Montreal, 1989.-Vol.34.-P. 88−90.
  126. Dunbar G. Towards a Cognitive Analysis of Polysemy, Ambiguity, and Vagueness // Cognitive Linguistics. Berlin/New York: Mouton de Gruyter-2001.- #1- P. 3−14.
  127. Fleeman J.D. Joke // The Encyclopedia of Language and Linguistics (Asher R.E. and Simpson I.M.Y. (cds.) Oxford/New York/ Seoul/Tokyo: Pergamon Press 1994. -Vol.4.-P. 1817−1819.
  128. Forabosco G. Cognitive Aspects of the Humor Process: The Concept of Incongruity // Humor: International Journal of Humor Research. Berlin/New York: Mouton De Gruyter, 1992. — #½. — P.45−68.
  129. Fromkin V., Rodman R. An Introduction to Language. Fort Worth Philadelphia/ San Diego/ New York/ Orlando/ Austin/ San Antonio/ Toronto/ Montreal/ London/ Sydney/ Tokyo: Harcourt Brace College Publishers, 1974. — 566 p.
  130. Fry W.F. Sweet Madness. Palo Alto, CA: Pacific Books, 1963.
  131. Giora R. On the cognitive aspects of the joke // Journal of Pragmatics. Amsterdam: Elsevier, 1991. — #16. — P.465−485.
  132. Giora R. On the Informativeness Requirement // Journal of Pragmatics. Amsterdam: Elsevier, 1988. — #4/5. — P. 547−565.
  133. Giora R. Optimal innovation and pleasure // Stock O. et al. (eds.), The April Fools' Day Workshop on Computational Humor: Proceedings of the Twentieth Twente Workshop on Language Technology (Series TWTL 20). Enschede: UT Service Centru, 2002.-P. 11−28.
  134. Hintikka J. Kulas J. The Game of Language Studies in Game-Theoretical Semantics and its Applications. Dordrecht/Boston/Lancaster: D. Reidel Publishing Company, 1983.- 342p.
  135. Holland N. Laughing. A Psychology of Humor. Cornell: Cornell University Press, 1982. — 23 lp.
  136. Kalmykova G.J. The Problem of Logico-Semantic Analysis of a Joke: What do Russians Laugh at? 2003 // http://wwvv.1.ng.arts.kuleuven.ac.be/iclc/Papers/Kalmykova.pdf
  137. Katz B.F. A neural Resolution of the Incongruity-Resolution and Incongruity Theories of Humor//Connection Science, 1993. #5.-P. 59−75.
  138. Koestler A. The Act of Creation. London: Penguin, 1990. — 752 p.
  139. McGee P.E. On the Cognitive Origins of Incongruity Humor: Fantasy Assimilation versus Reality Assimilation // The Psychology of Humor. Theoretical Perspectives and
  140. Empirical Issues (Goldstein J.H. and McGee P.E. (eds.) New York/London: Academic Press, 1972. — P.61−80.
  141. Milner G.B. Homo Ridens. Towards Semiotic Theory of Humor and Laughter // Semiotica. Amsterdam: Mouton De Gruyter, 1972. — #5. — P. 1−30.
  142. NCE New Columbia Encyclopedia (Harris W.H. and Levey J.S. (eds.) — New York/London, 1975.- 1028p.
  143. Nerhardt G. Incongruity and Funniness: Towards a New Descriptive Model // Humour and Laughter: Theory, Research and Applications (Chapman A.J. and Foot H.C. (eds.) London/New York: Wiley & Sons, 1976. — P. 11−36.
  144. Nerhardt G. Operationalization of Incongruity in Humour Research: A Critique and Suggestions // It’s a Funny Thing, Humour (Chapman A.J. and Foot H.C. (eds.) Oxford: Pergamon Press, 1977. — P. 47−51.
  145. Nuyts J. Aspects of a Cognitive-Pragmatic Theory of Language. On Cognition, Functionalism, and Grammar. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992. -399p.
  146. Paulos J.A. Mathematics and Humor. Chicago: Chicago University Press, 1982. -124 p.
  147. Pepicello W.J. Pragmatics of Humorous Language // International Journal of the Sociology of Language. Berlin/New York/Amsterdam: Mouton Dc Gruyter, 1987. -Vol. 65.-P. 27−35.
  148. Perlmutter D.D. On Incongruities and Logical Inconsistencies in Humor: The Delicate Balance // Humor: International Journal of Humor Research. Berlin/New York: Mouton De Gruyter, 2002. — #2. — P. 155−168.
  149. Perner M. Jokes at Work: Structural Semantic, Textlinguistic and Empirical Approaches towards a Joke Generator Model. Stuttgart: Ibidem, 2003. — 155 p.
  150. Raphaelson-West D.S. On the Feasibility and Strategies of Translating Humor // META. Journal des Traducteurs. Les Press de P’Universite de Montreal, 1989. — Vol. 34. — P. 128−141.
  151. Raskin V. Linguistic Ilcuristics of Humor: A Script-Based Semantic Approach // International Journal of the Sociology of Language. Berlin/New York/Amsterdam: Mouton De Gruyter, 1987. — Vol. 65. — P. l 1−25.
  152. Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht/Boston/Lancaster: D. Rei-del Publishing Company, 1985. — 284 p.
  153. Recanti F. The Pragmatics of What is Said // Mind and Language, 1989. #4. — P. 295−329.
  154. RothbartM.K. Incongruity, Problem-Solving and Laughter// Humour and Laughter: Theory, Research and Applications (Chapman A.J. and Foot II.C. (eds.) London/New York: Wiley & Sons, 1976. — P. 37−54
  155. Rothbart M.K., Pien D. A Theoretical Synthesis of Incongruity-Resolution and Arousal Theories of Humour // It’s a Funny Thing, Humour (Chapman A.J. and Foot H.C. (eds.) Oxford: Pergamon Press, 1977. — P. 37−40.
  156. Searle J.R. Sprechakte. Ein sprachphilosophischer Essay. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1983.-306 s.
  157. Shultz T.R. A Cognitive-Developmental Analysis of Humour // Humour and Laughter: Theory, Research and Applications (Chapman A.J. and Foot H.C. (eds.) London/New York: Wiley & Sons, 1976. — P. 11−36.
  158. Staley R., Derks P. Structural Incongruity and Humor Appreciation // Humor: International Journal of Humor Research. Berlin/New York: Mouton De Gruyter, 1995. -#2. -P.97−134.
  159. Suls J.M. Cognitive Processes in Humor Appreciation // Handbook of Humor Research (McGee P.E. and Goldstein J.H. (eds.) Vol.1. — New York/Berlin/Heidelberg/Tokyo: Springer-Verlag, 1983. — P.39−57.
  160. Wicker F., Thorelli I.M., Barron W.L., Ponder M.R. Relationship among Affective and Cognitive Factors in Humor // Journal of Research in Personality. Vol.15. — New York/London/Toronto/Sydney/SF: Academic Press, 1981. -P.359−370.
Заполнить форму текущей работой