Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Коммуникативно-прагматический аспект художественного текста: на материале русских переводов романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Высокая воздействующая сила художественной речи переводчика Б достигается за счет стилистически маркированной лексики, которая встречается в его тексте в среднем в 4 раза чаще, чем в тексте А. Было выявлено, что переводчик Б склонен к «нарушению конвенций» в своем речевом поведении, что выражается, во-первых, в частотном использовании стилистически сниженной лексики, слов-терминов, во-вторых… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования
    • 1. 1. Специфика художественного текста как продукта речевой деятельности
    • 1. 2. Художественный текст и его коммуникативно-прагматическая функция
    • 1. 3. Проблема понимания и интерпретации художественного текста
      • 1. 3. 1. Проблема интерпретации художественного текста при переводе
    • 1. 4. Тендерный аспект в речи
    • 1. 5. Терминологический аппарат исследования
  • Выводы
  • ГЛАВА 2. Коммуникативно-прагматическое содержание образа Гэтсби в романе Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и способы его воплощения в русских переводных текстах
    • 2. 1. Способы воплощения внешнего облика Гэтсби
    • 2. 2. Способы воплощения особенностей речи Гэтсби
    • 2. 3. Способы воплощения черт характера Гэтсби
    • 2. 4. Способы воплощения поведения/эмоционального состояния Гэтсби
    • 2. 5. Способы воплощения оценки Гэтсби другими персонажами романа
  • Выводы
  • ГЛАВА 3. Коммуникативно-прагматическое содержание образа Дейзи в романе Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и способы его воплощения в русских переводных текстах
    • 3. 1. Способы воплощения внешнего облика Дейзи
    • 3. 2. Способы воплощения манер/поведения Дейзи
    • 3. 3. Способы воплощения особенностей голоса Дейзи
  • Выводы

Коммуникативно-прагматический аспект художественного текста: на материале русских переводов романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данная диссертационная работа посвящена исследованию коммуникативно-прагматического аспекта художественного текста.

Характерной чертой лингвистической науки, начиная со второй половины XX столетия, является повышенный интерес к эмоциональной сфере языковой личности, к проблеме воздействующей силы слова, к возможности изучения личностных качеств коммуниканта и его речевой деятельности в целом, к вопросу взаимоотношений между языковыми знаками и теми, кто ими пользуется,.

В этой связи фокус анализа художественного текста перемещается на прагматический аспект, то есть волевое и эстетическое воздействие на читателя. Следует отметить, что языковое воплощение коммуникативно-прагматических интенций авторов вторичных (переводных) художественных текстов в сравнении с языковым воплощением интенций автора оригинального текста изучено недостаточно.

Сказанное выше определяет актуальность данной работы, которая связана с назревшей необходимостью исследования коммуникативно-прагматического аспекта художественного текста в целом и вторичных текстов в частности.

Объектом исследования является переводной художественный текст.

Предметом настоящего исследования стало речевое воплощение художественных образов главных героев у двух авторов перевода на русский язык романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби».

Материалом исследования послужил роман Ф. С, Фицджеральда «Великий Гэтсби» и два варианта его перевода на русский язык: А — перевод Е. Калашниковой, Б — перевод Н.Лаврова. Проанализировано около 10.000 слов в 300 сопоставимых фрагментах текстов, фиксирующих различные способы вербального воплощения образов главных персонажей романа (Гэтсби и Дейзи). Отбор примеров осуществлялся методом сплошной выборки, при которой особое внимание уделялось несовпадениям в языковом воплощении образов в тексте-оригинале и двух вариантах его перевода на русский язык.

Цель работы состоит в выявлении специфики языкового воплощения авторских и переводческих намерений (осознанных или неосознанных), приводящих к сдвигам в семантической структуре языковой репрезентации художественных образов и, следовательно, к изменению коммуникативно-прагматической составляющей в двух вторичных текстах.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:

1) описать речевые способы воплощения образов персонажей в оригинале и двух переводах романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» на русский язык;

2) определить разницу в степени и характере прагматического воздействия языковых средств, репрезентирующих художественные образы в двух переводах;

3) выявить основные тенденции и закономерности реализации авторских интенций при переводе художественного произведения в сравнении с речевыми способами воплощения замысла в оригинальном тексте посредством формализованных параметров;

4) установить наличие/отсутствие взаимосвязи между коммуникативно-прагматическим намерением авторов вторичных текстов и их тендерной принадлежностью.

Методы исследования:

1) метод семантического анализа, заключающийся в выявлении денотативных и коннотативных различий в семантической структуре языковых единиц во вторичных текстах;

2) описательно-аналитический метод, дающий возможность увидеть специфику речевой деятельности переводчиков;

3) прием количественных подсчетов, позволяющий наглядно представить специфику речевой деятельности переводчиков.

Следует отметить, что в работе вышеуказанные методы и приемы использовались не изолированно друг от друга, анализ производился комплексно, и на каждом этапе привлекались те приемы и методы, которые более всего удовлетворяют поставленным целям и задачам.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые исследуются два переводных текста романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» на русском языке, выполненных Е. Калашниковой и Н. Лавровым. Также впервые проведен анализ коммуникативно-прагматического содержания образов персонажей и его воплощения языковыми средствами, выбор которых продиктован прагматическими установками переводчиков.

Теоретическая значимость заключается в том, что работа имеет существенное значение для понимания специфики речевой деятельности переводчиков, продуктом которой становится художественный текст с некоторыми смещениями в оценках художественных образов и в степени текстовой экспрессивности, что приводит к иному, чем в оригинале, прагматическому эффекту при их восприятии. В исследовании коммуникативно-прагматический потенциал языковых средств, используемых во вторичных художественных текстах, впервые подвергается объективной оценке посредством формализованных параметров — индекса коммуникативно-прагматического соответствия и индекса коммуникативно-прагматических различий.

Практическая значимость. Материал настоящей работы может быть использован при подготовке лекционных курсов по прагматике художественного текста, при изучении специфики речевой деятельности языковой личности переводчика, а также в практике перевода.

Положения, выносимые на защиту. 1. Художественный образ персонажа исходного текста во вторичных переводных) текстах, выполненных разными переводчиками, может приобретать разную интерпретацию, что приводит к различиям в характере воздействия на читателя.

2. Смысловые сдвиги, имеющиеся в разных переводных текстах одного и того же текста-оригинала, обусловлены не только спецификой языковой системы, но и прагматическими установками переводчиков, их личностными характеристиками, их осознанными и неосознанными интенциями, поскольку они всегда стоят перед выбором необходимого языкового средства.

3. В переводных художественных текстах могут актуализироваться некоторые новые семантические признаки языковых единиц по сравнению с таковыми в тексте оригинала, что обусловливается возможностью варьирования коннотативных компонентов лексем.

4. Коммуникативно-прагматическое содержание художественных образов во вторичных текстах по сравнению с текстом оригинала может быть объективно выражено через формальный параметр индекса прагматического соответствия и различия по определенным параметрам.

5. Одним из возможных факторов, влияющих на коммуникативно-прагматический эффект переводных текстов, является тендерная характеристика переводчиков.

Выводы:

В результате проведенного анализа семантики и прагматики лексических средств, воплощающих образ главной героини романа, а именно средств, характеризующих внешность, манеры, поведение и голос героини, установлено следующее:

• положительная оценка присутствует в оригинале в 17 случаях, в переводе, А — в 17, в переводе Б — в 34, то есть индекс оценочно-прагматического соответствия по параметру положительной оценки в семантической структуре средств, объективирующих коммуникативно-прагматическое содержание образа Дейзи во вторичных текстах по сравнению с первичным текстом, составляет для переводчика, А 100%, для переводчика Б — 200%- отрицательная оценка присутствует в оригинале в 14 случаях, в переводе, А — в 16, в переводе Б — 23 случаях, то есть индекс оценочно-прагматического соответствия по параметру отрицательной оценки составляет для переводчика, А 114%, для переводчика Б — 164%.

Другими словами, индекс оценочно-прагматических различий для текста перевода, А составляет 0 по параметру положительной оценки и +0.14 по параметру отрицательной оценкидля текста перевода Б составляет +1 по параметру положительной оценки и по параметру отрицательной оценки +0.64.

Однако различие в распределении оценочного компонента в проанализированных фрагментах текстов не столь значительно, как различие в индексе прагматического соответствия. Так, в первичном тексте героиня оценивается положительно в 55% случаев, отрицательно — в 45%, тогда как в переводе, А положительная оценка присутствует в 52% случаев, отрицательная оценка — в 48%, в переводе Б положительная оценка присутствует в 60% случаев, отрицательная оценка — в 40%;

• эмотивный компонент присутствует в оригинале в 26 случаях, в переводе, А — в 20 случаях, в переводе Б — в 38, таким образом, индекс эмотивно-прагматического соответствия средств, объективирующих коммуникативно-прагматическое содержание образа Дейзи во вторичных текстах по сравнению с первичным текстом, составляет для переводчика, А 77%, для переводчика Б — 146%. Другими словами, индекс эмотивно-прагматическнх различий для текста перевода, А составляет -0.23- для текста перевода Б — +0.46.

Данные результаты свидетельствуют о заметном различии в эмотивности фрагментов вторичных текстов, так, эмотивный компонент в семантической структуре проанализированных лексических средств в тексте, А встречается примерно в 1.9 раза реже, чем в тексте Б;

• экспрессивный компонент присутствует в оригинале в 32 случаях, в переводе, А — в 32 случаях, в переводе Б — в 69 случаях, таким образом, индекс экспрессивно-прагматического соответствия средств, объективирующих коммуникативно-прагматическое содержание образа Дейзи во вторичных текстах по сравнению с первичным текстом, составляет для переводчика, А 100%, для переводчика Б — 216%. Другими словами, индекс экспрессивно-прагматических различий для текста перевода, А составляет 0- для текста перевода Б — +1.16.

Данные результаты свидетельствуют о значительном различии в экспрессивности фрагментов вторичных текстов, так, экспрессивный компонент в семантической структуре проанализированных лексических средств в тексте Б встречается в 2.2 раза чаще, чем в тексте Айв тексте оригинала;

• экспрессивный и эмоционально-оценочный компоненты присутствуют в оригинале в 89 случаях, в переводе, А — в 85 случаях, в переводе Б — в 164 случаях, таким образом, интегральный индекс коммуникативно-прагматического соответствия средств, объективирующих коммуникативно-прагматическое содержание образа.

Дейзи во вторичных текстах по сравнению с первичным текстом, составляет для переводчика, А 96%, для переводчика Б — 184%. Другими словами, интегральный индекс коммуникативно-прагматических различий для текста перевода, А составляет -0.05- для текста перевода Б — +0.84.

Данные результаты свидетельствуют о значительном различии в воздействующей силе проанализированных фрагментов вторичных текстов (воздействующая сила переводного текста определяется относительно другого переводного текста как сумма оценочных, эмотивных и экспрессивных коннотаций соответствующих фрагментов), которая в тексте Б примерно в 1.9 раза выше, чем в тексте А.

Таким образом, на основе результатов анализа распределения оценочного компонента в лексико-семантической структуре языковой репрезентации образа Дейзи в двух переводах можно сделать вывод о том, что переводчик Б (мужчина) чаще, чем автор первичного текста и автор перевода А, ей симпатизирует, любуется и восхищается ее женственностью, однако и чаще критикует.

Что касается средств выразительности, то переводчик, А прибегает к экспрессивной лексике чаще, чем к эмотивной, это может объясняться следованием переводчика, А за оригиналом. Экспрессивы преобладают над эмотивами примерно в два раза в тексте переводчика Б, и воздействующая сила его речи при интерпретации образа героини намного выше, чем у переводчика А, за счет частотности использования им средств выразительности, что объясняется общей стратегией и тактикой речевого г поведения мужчин, нацеленных на создание большего эффекта воздействия.

Высокая воздействующая сила художественной речи переводчика Б достигается за счет стилистически маркированной лексики. Так, всего в двух переводах 20 стилистически окрашенных единиц (А — 3 /Б — 17, то есть 15% и 85% соответственно, таким образом, в переводе Б в 5.7 раза чаще встречается стилистически маркированная лексика). В этой связи показательным является тот факт, что результаты проведенного анализа коммуникативно-прагматического содержания образа героини указывают на то, что переводчик, А (женщина) выбрала своей стратегией по большей мере нейтральный стиль повествования (переводчик прибегает 2 раза к книжной лексике, 1 раз к разговорной), что частично не согласуется с результатами ученых (Т.В.Гомон, 1990) о склонности женщин к использованию престижных, стилистически повышенных форм, клише и книжной лексики. Переводчик Б прибегает 5 раз к книжной лексике, 8 раз к разговорной, 2 раза — к терминам и 2 раза — к хронологически маркированной лексике, что иллюстрирует и склонность к «нарушению конвенций» за счет сниженной лексики и слов-терминов и стремление к «стилистическому разнообразию» в своей речи за счет книжной и хронологически маркированной лексики. Кроме того, нацеленность переводчика Б на достижение внешнего прагматического эффекта реализуется и за счет иронии, присутствующей в фрагментах, объективирующих образ главной героини Дейзи, в переводе Б 5 раз по сравнению с отсутствием таковой в переводе А.

Образные средства такие, как метафора, эпитет, метафорический эпитет, аллюзия, гипербола, сравнение и перифраза, имеющие в художественном тексте особое значение и составляющие ядро коммуникативно-прагматического содержания образов персонажей, при интерпретации образа Дейзи у переводчика, А используются 37 раз, тогда как у переводчика Б — 69 раз, что в 1.9 раза чаще, чем в переводе А. Наряду с этим, фразеосочетания, являющиеся еще одним ярким лексическим экспрессивным средством, используются переводчиком Б 3 раза, тогда как в переводе, А они отсутствуют.

В переводах проанализировано всего 130 примеров переводческих преобразований с учетом трансформаций, опущений, добавлений и искажений, из которых, А — 40 /Б — 90 случаев, где.

• случаев лексико-семантических трансформаций, А — 26 /Б — 35, то есть, А — 65% / Б —39% соответственно;

• случаев переводческих напластований/деформаций, А — 14 /Б — 55, то есть А-35%/Б-61% соответственно.

В стратегии использования трансформационных приемов прослеживается тенденция, не подтверждающая результаты исследований А. П. Сбитнева (2006, 2008) о приемах генерализации и конкретизации значений в переводе, выполненном мужчиной и женщиной-переводчиком. В нашем случае и на примере интерпретации образа героини прослеживается обратная взаимосвязь, так, переводчик-женщина, А прибегает к приемам генерализации и конкретизации примерно одинаковое количество раз, тогда как переводчик-мужчина Б прибегает к приему конкретизации гораздо чаще, чем к генерализации. Частотность всех остальных трансформационных приемов в переводах, А и Б примерно одинакова.

Что касается переводческих деформаций, то в этом отношении переводчик Б так же, как и в случае с интерпретацией образа Гэтсби, во много раз более вольно интерпретирует образ героини, созданный Ф. С. Фицджеральдом, чем переводчик А. Соотношение деформаций у переводчиков следующее: опущений — А 4 /Б 5, добавлений — А 6 /Б 40, искажений — А 4 /Б 10. Данные результаты свидетельствуют о прагматической установке переводчика Б на реализацию своего собственного видения образа героини.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В работе проведен анализ языкового воплощения намерений переводчиков Е. Калашниковой (А) и Н. Лаврова (Б), реализуемых лингвопрагматичеекими средствами воздействия на читателя, при воссоздании образов главных персонажей в двух вторичных (переводных) художественных текстах на основе одного исходного текста-оригинала. Выявленные намерения авторов заключаются в определенном выборе языковых средств воздействия на читателя, которые (языковые средства) приводят к определенным сдвигам в семантической структуре языковой репрезентации художественных образов и, следовательно, к изменению коммуникативно-прагматической составляющей в двух вторичных текстах по сравнению с исходным текстом Ф. С. Фиццжеральда «Великий Гэтсби».

Известно положение о том, что переводчик — это посредник, организующий взаимодействие не только между разными языками, но и разными культурами. Наш анализ показал, что в некотором роде он (переводчик) еще является и соавтором текста, поскольку он создает свой текст со смещенными относительно оригинала эмоционально-оценочными и экспрессивными коннотациями, вызывающими различное воздействие на читателя.

В результате анализа фрагментов текстов оригинала и двух его переводов на русский язык мы пришли к выводу, что переводы — это вторичные тексты, заменяющие первичный в другой языковой и культурной среде. Авторы-переводчики, разумеется, не могут напрямую оказывать практическое и интеллектуальное влияние на реципиента-читателя, но в целом их выбор (осознанный или неосознанный) так или иначе приводит к изменению оценок художественных образов, то есть к неполному соответствию переводного текста оригиналу на эмоциональном уровне и к значительным расхождениям вариантов перевода одного и того же текста-оригинала.

Поскольку экспрессия, эмотивиость и оцеиочность языковых выражений изначально носят прагматическую направленность, то именно различия в эмоционально-аффективных значениях языковых выражений приводят к сдвигам в прагматическом эффекте, производимом на читателя. Экспрессивные и эмоционально-оценочные коннотации реализуют стратегию переводчиков в выборе средств русского языка для наилучшего воздействия на потенциального читателя. Это один из главных мотивов в переводе.

В проведенном исследовании были выявлены основные тенденции и закономерности реализации авторских интенций в переводном художественном тексте посредством индексов коммуникативнопрагматического соответствия и коммуникативно-прагматических различий лексических средств, входящих в лексико-семантическую структуру языковой репрезентации образа во вторичных текстах по сравнению с текстом оригинала, вычисляемым по формулам.

V ххоннТП У^ х.конн.ТП.

— х100%и —-1, соответственно. хконн. ТО 2, х.конн.ТО.

Обнаружены различия в значении индекса оценочно-прагматического соответствия по параметру положительной / отрицательной оценки в семантике средств, объективирующих коммуникативно-прагматическое содержание образов Гэтсби и Дейзи во вторичных текстах по сравнению с первичным текстом (образ Гэтсби: в тексте, А — 79% / 167%, в тексте Б -121% / 247%, соответственнообраз Дейзи: в тексте, А — 100% / 114%, в тексте Б — 200% / 164%, соответственно). Установлены следующие значения индекса оценочно-прагматических различий по параметру положительной / отрицательной оценки (образ Гэтсби: в тексте, А —0.22/ +0.67, в тексте Б — +0.21/ +1.47, соответственнообраз Дейзи: в тексте, А — 0/ +0.14, в тексте Б — +1/ +0.64, соответственно).

Данные результаты свидетельствуют о значительном различии в распределении оценочного компонента в проанализированных фрагментах текстов и том, что переводчики в большей мере критически настроены по отношению к образу Гэтсби, тогда как в оригинальном тексте автору удается посредством примерно одинакового распределения оценочной коннотации представить его двойственность и противоречивость.

На основе результатов анализа распределения оценочного компонента в лексико-семантической структуре языковой репрезентации образа Дейзи в двух переводах можно сделать вывод о том, что переводчик Б чаще, чем автор первичного текста и автор перевода А, ей симпатизирует, любуется и восхищается ее женственностью, но и чаще ее критикует. Однако баланс положительной и отрицательной оценки главной героини в оригинале и двух переводах примерно одинаковый.

У переводчиков, А и Б значительные различия были выявлены в восприятии эмоционального и экспрессивного компонентов языковой репрезентации содержания образов главных героев. В связи с этим индекс эмотивно-прагматического соответствия средств, объективирующих коммуникативно-прагматическое содержание образов Гэтсби и Дейзи во вторичных текстах по сравнению с первичным текстом составляет в тексте А: образ Гэтсби — 112% / образ Дейзи — 77%- в тексте Б: образ Гэтсби — 88% / образ Дейзи — 146%. Установлены следующие значения индекса эмотивно-прагматических различий: в тексте, А — образ Гэтсби +0.12 / образ Дейзи -0.23- в тексте Б — образ Гэтсби -0.12/ образ Дейзи +0.46.

Индекс экспрессивно-прагматического соответствия лексических средств, объективирующих коммуникативно-прагматическое содержание образов Гэтсби и Дейзи во вторичных текстах по сравнению с первичным текстом составляет в тексте, А образ Гэтсби — 68% / образ Дейзи — 100%, в тексте Б образ Гэтсби — 184% / образ Дейзи — 216%. Установлены следующие значения индекса экспрессивно-прагматических различий: в тексте Аобраз Гэтсби -0.32 / образ Дейзи 0- в тексте Б — образ Гэтсби +0.84/ образ Дейзи +1.16.

Установлено, что интегральный индекс коммуникативно-прагматического соответствия языковой репрезентации образа Гэтсби в тексте, А составляет 98%, в тексте Б — 159%. Таким образом, интегральный индекс коммуникативно-прагматических различий в тексте, А составляет -0.1, в тексте Б — +0.46. Интегральный индекс коммуникативно-прагматического соответствия языковой репрезентации образа Дейзи в тексте, А составляет 96%, в тексте Б — 184%. Таким образом, интегральный индекс коммуникативно-прагматических различий в тексте, А составляет -0.05, в тексте Б-+0.84.

На основе полученных формализованных показателей можно заключить, что по коммуникативно-прагматическому параметру перевод, А ближе к тексту оригинала, чем перевод Б.

Данные результаты, свидетельствующие о значительном различии в эмоциональности и экспрессивности проанализированных фрагментов вторичных текстов, также демонстрируют существенные расхождения в их воздействующей силе, которая в тексте Б примерно в 1.8 раза выше, чем в переводе А.

Установлено, что переводчик, А прибегает к примерно равнозначному соотношению эмотивов и экспрессивов в своем тексте, тогда как у переводчика Б экспрессивность в три раза преобладает над эмотивностью, что может объясняться характерной особенностью языковой личности переводчика.

В переводе Б замечена тенденция к использованию всевозможных усилителей, избыточных эпитетов, синонимов, повторов. Более частое, чем в оригинале, выражение субъективных позиций и оценок, чрезмерная «эмоциональность, экспрессивность», намеренное или ненамеренное многословие являются следствием частого добавления информации, компонентов образности и выразительности. Данная стратегия в переводе Б приводит к более вольной интерпретации образов персонажей, созданных.

Ф.С.Фицджеральдом, чем у переводчика А. Переводческая стратегия автора А, наоборот, заключается в четком следовании тексту оригинала.

В результате анализа были также обнаружены и систематизированы те художественные средства «переводческого я», которые были выбраны авторами переводов для реализации своих интенции (осознанных или неосознанных). В работе показано, что выявленные несоответствия обусловлены прагматико-стилистическими целями, субъективным восприятием смысловой структуры текста-оригинала переводчиками, и что, в свою очередь, оказывает особое влияние на создание эмоционально-оценочной информации в художественном тексте.

Высокая воздействующая сила художественной речи переводчика Б достигается за счет стилистически маркированной лексики, которая встречается в его тексте в среднем в 4 раза чаще, чем в тексте А. Было выявлено, что переводчик Б склонен к «нарушению конвенций» в своем речевом поведении, что выражается, во-первых, в частотном использовании стилистически сниженной лексики, слов-терминов, во-вторых, в стремлении к «стилистическому разнообразию» в речи за счет книжной и хронологически маркированной лексики. В то же время переводчик, А старается избегать категоричности и грубости за счет эвфемизмов и придерживается в основном нейтрального стиля повествования, тогда как переводчик Б нацелен на достижение внешнего прагматического эффекта, что также реализуется и за счет иронии, присутствующей в проанализированных фрагментах текстов в три раза чаще в тексте Б, чем в А.

Наряду с этим, фразеосочетания, являющиеся еще одним ярким лексическим экспрессивным средством, используются переводчиком Б многократно, тогда как в переводе, А они отсутствуют.

Образные средства такие, как метафоры, эпитеты, метафорические эпитеты, антономазии, аллюзии, гиперболы, сравнения, перифразы, имеющие в художественном тексте особое значение и составляющие ядро коммуникативно-прагматического содержания образов персонажей, у переводчика, А используются в 1.9 раза реже, чем в тексте Б, что приводит к различию в образности этих вторичных текстов.

Проведенный анализ позволяет говорить о возможности взаимосвязи между намерениями авторов вторичных текстов, А / Б и тендерной характеристикой их личностей. В исследовании выявляются определенные тенденции в речевых интенциях переводчика-мужчины Б (повышенная экспрессивность, обращение к стилистически маркированной лексике и относительно вольное обращение с информацией текста-оригинала) и переводчика-женщины, А (стилистическая «нейтральность» и четкое следование за оригиналом на лексико-семантическом уровне).

Принимая во внимание то, что главная коммуникативная установка переводчиков состоит в достижении эквивалентности на лексико-семантическом и коммуникативно-прагматическом уровнях, то стратегия переводчика-женщины, А в следовании за оригиналом на лексико-семантическом уровне реализуется иногда в ущерб выразительности вследствие неполного использования возможных ресурсов русского языка, что частично снижает воздействующую силу ее текста. Тогда как коммуникативное намерение мужчины-переводчика Б в художественной речи состоит не столько в четком следовании воле автора на обоих вышеупомянутых уровнях, сколько во внешнем, прагматическом эффекте на достижение сильного эффекта воздействия при восприятии читателями.

Поставив одну из главных задач — исследовать коммуникативно-прагматический аспект художественного переводного текста — в центре нашего внимания постоянно находилось творческое «эго» переводчиков при воссоздании художественных образов. В нашей работе продемонстрировано, каким образом в результате переводческой деятельности переводчики одного и того же текста способны к преобразованию одних знаков в другие разными способами при сохранении коммуникативно-значимого ядра текста-оригинала, как они осуществляют метаязыковую интерпретацию сообщений, и что при этом меняется.

Полученные результаты по тендерному аспекту в речи переводчиков художественного текста в некотором отношении противоречат общепринятым представлениям, что может свидетельствовать как об относительности, нерегулярности проявления этого параметра, так и о, возможно, неполной его проработке в современной науке. Перспективным представляется дальнейшее исследование языковой реализации тендера в речи переводчиков с привлечением к анализу нескольких переводных художественных текстов на основе одного текста-оригинала.

В исследовании также установлены определенные расхождения в предметно-логическом компоненте содержания образов персонажей в оригинале и двух вторичных текстах. Данные расхождения обусловлены как прагматическими установками авторов, так и спецификой переводческой деятельности, связанной с возможными потерями и приращениями смысла из-за особенностей лексико-семантической сочетаемости в разных языках.

Думается, что интерпретационная деятельность, то есть передача информации, заложенной в оригинальном художественном тексте посредством разного вида трансформаций, является существенной частью вербального поведения человека вообще, поскольку в этом процессе (процессе перевода) участвуют одновременно разум, чувства и воля к созданию воздействующего эффекта.

Выяснено, что определенные расхождения разных переводов одного и того же оригинального текста, ведущую роль в которых играют коммуникативно-прагматические факторы, обеспечивающие эффект воздействия текста на его читателя, обусловлены различным пониманием переводчиками принципа коммуникативной эквивалентности.

Показать весь текст

Список литературы

  1. A.A. Механизмы и стратегии понимания и перевода иноязычного текста (на материале анализа вариантов перевода научно-популярного текста на английском языке): автореф. дис.. канд. филол. наук / A.A. Авакян. Уфа: БГУ, 2008. — 26 с.
  2. Ю.Д. Избранные труды / Ю. Д. Апресян. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Языки рус. культуры: Восточ. лит. РАН, 1995. — Т. 1: Лексическая семантика: синонимические средства языка. — 470 с.
  3. И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности / И. В. Арнольд // Экспрессивные средства английского языка: сб. науч. тр. Л ., 1975. — С. 11−20.
  4. И.В. Стилистика современного английского языка: (стилистика декодирования): учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранные языки» / И. В. Арнольд. — 3-е изд. -М., 1990.-300 с.
  5. Н.Р. Основы комплексного исследования образных репрезентаций внутреннего мира человека (на материале русской и англоязычной психологической прозы): автореф. дис.. канд. филол. наук / Н. Р. Афанасьева. — Барнаул: ОмГу, 2006. 22 с.
  6. Ахманова О. С Очерки по общей и русской лексикологии / О. С Ахманова. М.: Учпедгиз., 1957.- 295 с.
  7. О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 606 с.
  8. JI.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник- практикум / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. М.: Флинта: Наука, 2003. — 496 с.
  9. Ю.Батов В. И. Другому как понять тебя? / В. И. Батов // Знак вопроса. М.: Знание, 1991. — Вып. № 11. — 48 с.
  10. М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук / М. М. Бахтин. СПб.: Азбука, 2000. — 336 с.
  11. Ф. Лучшие книги XX века / Ф. Бегбедер. М.: Free Fly, 2005. -188 с.
  12. Н.Белянин В. П. Основы психолингвистической диагностики / В. П. Белянин. М .: Тривола, 2000. — 248 с.
  13. В. Л. Асимметрия мозга и пол / В. Л. Бианки, Е. Б. Филиппова. -СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1997. 328 с.
  14. В.В. Деятельностный аспект семантики. Прагматика и семантика синтаксических единиц / В. В. Богданов. Калинин, 1984. -158 с.
  15. Г. И. Методологическое пособие по интерпретации художественного текста (для занимающихся иностранной филологией) (рукопись) /Г.И.Богин. -2000. (http://www.auditorium.rn/books/113/) .
  16. М. Мужчины и женщины действительно думают по-разному / М. Борисов. 2005. (http://grani.ru/Society/Fun/p.83 197.html)
  17. Р. А. Введение в науку о языке : учебное пособие для студентов филологических факультетов / P.A. Будагов. М.: Учпедгиз., 1958. -435 с.
  18. .А. Коннотация и ее роль в метафоризации / Ж. А. Вардзелашвили // Славистика в Грузии: сборник научных статей. -ТГУ .-2001 .-№ 2 .-С. 18−23.
  19. Н.М. Основы прагмалингвистики: учебно-метод пособие / Н. М. Вахтель. Воронеж: ВГУ. — 33 с.
  20. В.В. Стилистика, теория поэтической речи. Поэтика / В. В. Виноградов. М.: Издательство АН СССР, 1963. — 255 с.
  21. Г. О. «Горе от ума» как памятник русской художественной речи / Г. О. Винокур // Избранные работы по русскому языку. М.: Просвещение, 1959. — С. 257−300.
  22. С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С.Флорин. — М.: Международные отношения, 1980. — 352 с.
  23. Е. М. Варьирование в оценочных структурах / Е. М. Вольф // Семантическое и оформленное варьирование: сб. науч. тр. М., 1979. -С. 273−294.
  24. С.Ю. Тендерные стереотипы лексико-грамматической персонификации : автореф. дис.. канд. филол. наук / С. Ю. Воскресенская. Тверь, 2007. — 15 с.
  25. В. Фантазия как основа искусства / В.Вундт. СПб.-М.: Изд. М. О. Вольфа, 1914. — 146 с.
  26. Х.Г. Истина и метод: Основы филос. герменевтики / Х. Г. Гадамер .— М.: Прогресс, 1988 .— 699 с.
  27. Гак В. Г. Прагматика, узус и грамматика речи / В. Г. Гак // ИЯШ, 1982. -№ 5 .-С. 11−17.
  28. Гак В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. М.: Школа и языки русской культуры, 1998. — 768 с.
  29. H.JI. Реализация взаимодействия формальной и семантической стороны разноуровневых единиц текста в условиях работы переводчика / H.JI. Галеева // Проблемы психолингвистики: слово и текст: сб. науч. тр. Тверь, 1993. — С. 121−122.
  30. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке / Е.М. Галкина-Федорук // Сб. статей в честь В. В. Виноградова. — М., 1958.-С. 103−125.
  31. И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1958. — 327 с.
  32. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. 137 с.
  33. Н.К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
  34. А.Н. Очерки по стилистике русского языка / А. Н. Гвоздев. 3-е изд. — М.: Просвещение, 1965. -408 с.
  35. Тендер и язык: сб. науч. тр. / под ред. A.B. Кирилиной. М.: Языки славянской культуры, 2005. — 624 с.
  36. Т. В. Исследование документов с деформированной внутренней структурой : дисс. канд. юрид. наук / Т. В. Гомон. М., 1990. — 148 с.
  37. Е.А. Пути лингвостилистического выражения категорий автор-персонаж в художественном тексте / Е. А. Гончарова. Томск, 1984.- 149 с.
  38. М. Д. Тендер в коммуникативной интеракции / М. Д. Городникова // Тендер: язык, культура, коммуникация: доклады второй междунар. конференции. М., 2002. — С. 70−76.
  39. Е.И. Тендер и язык в свете учения о функциональной асимметрии мозга / Е. И. Горошко // Ученые записки Таврического
  40. Национального Ун-та им. В. И. Вернадского. Серия «Филология». -Симферополь, 2005. -Т. 18(57). № 1. (http://www.textology.ru/)
  41. Е.И. Тендерная проблематика языкознания (к проблеме становления метода) / Е. И. Горошко // Культура народов Причерноморья, Межвузовский центр Крыма. 2004. — № 45 .- т.1. (http://www.owl.ru/win/source.html)
  42. В.П. Велимир Хлебников в четырехмерном пространстве языка: Избранные работы. 1958−2000-е годы / В. П. Григорьев. М.: языки славянских культур, 2006. — 816 с.
  43. Н.В. Экспрессивность средств выражения утверждения и отрицания в языке подлинника и переводов романа Э.М. Ремарка: автореф. дис.. канд. филол. наук / Н. В. Губенко. Краснодар: Кубанский гос. унив., 2006. — 23 с.
  44. Е.Г. Проблемы художественной интерпретации (философский анализ) / Е. Г. Гуренко. Новосибирск: Наука, 1982. — 253 с.
  45. Д.А. Прагматика перевода: культурологический аспект (сопоставительный анализ на материале немецко-русских и англорусских переводов): автореф. дис.. канд. филол. наук / Д. А. Гусаров. -Москва: МВУ, 2009. 12 с.
  46. Т.А. ван. Вопросы прагматики текста / Т.А. ван.Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. М .: Прогресс, 1978. -Вып. 8. — С. 259- 336.
  47. П.Н. Теория межкультурной коммуникации: специфика культурных смыслов и языковых форм: дисс. доктора филол. наук / П. Н. Донец. Харьков, 2004. — 373 с.
  48. A.B. Средства выражения экспрессивности в произведениях современных горномарийских писателей : автореф. дис.. канд. филол. наук / A.B. Илларионов. — Йошкар-Ола, 2008. 19 с.
  49. И. П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм / И. П. Ильин. М.: Интрада., 1996. — 255 с.
  50. В. Б. Сопоставительные исследования дискурса / В. Б. Кашкин // Концептуальное пространство языка. Тамбов: ТГУ, 2005. — С. 337 353.
  51. А. В. Тендерные аспекты массовой коммуникации / А. В. Кирилина // Тендер как интрига познания: сборник научн. трудов. -М.: «Рудомино», 2000. С. 47−80.
  52. A.B. Тендерные исследования в российской и зарубежной лингвистике / A.B. Кирилина // Общественные науки и современность. -М., 2000. № 4. — С. 138−143.
  53. A.B. Лингвистические тендерные исследования / А. В. Кирилина, М. Томская // Отечественные записки. М., 2005. — № 2 (22). (http://www.strana-oz.ru/?numid=23&article=l038)
  54. Ю. А. Лингвистические проблемы перевода (методологический аспект критериев качества перевода) / Ю. А. Кирсанов // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). М., 1987. — С. 74−81.
  55. JI.A. Проблемы исследования русского языка как средства воздействия : автореф. дис.. доктор, филол. наук / Л. А. Киселева. -Ленинград, 1979. 42 с.
  56. В. В. Слово как форма образа / В. В. Кожинов // Слово и образ. -М.: Просвещение, 1964. С. 3−52.
  57. Н.И. Теоретические аспекты понимания и интерпретации художественного текста : автореф. дис.. доктор, филол. наук / Н. И. Колодина. Воронеж, 2002. — 22 с.
  58. В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): учебник для ф-тов иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  59. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н. Г. Комлев. — М.: Изд-во Московского университета, 1969. — 191 с.
  60. A.A. Предисловие научного редактора / A.A. Кретов // Язык реалий и реалии языка / A.A. Фененко. Воронеж, 2001. — С .6−13.
  61. A.A. Переключение языковых кодов как отражение индивидуально-авторской картины мира / А. А. Кретов, Е. А. Проценко // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж: ВГУ, 2002. — Вып. 5. — С. 92−98.
  62. O.A. Лингвистическая стилистика : учебное пособие. В 2 кн. / О. А. Крылова. М., 2006. — Т. 1. — 319 с.
  63. С. Б. Метаисторические ракурсы философии истории / С. Б. Крымский // Вопр. философии, 2001. № 6. — С. 32−41.
  64. Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века / Е. С. Кубрякова // Язык и наука конца XX века. М., 1995. — С. 144−238.
  65. Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. / Е. С. Кубрякова и др. М.: МГУ, 1997. — 245 с.
  66. Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Е. С. Кубрякова. М., 1981.- 200 с.
  67. H.A. Структурно-смысловой анализ художественного произведения / Н. А. Купина. — Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1981. — 92 с.
  68. H.A. Смысл художественного текста и аспекты лингвосмыслового анализа / Н. А. Купина. Красноярск: Изд-во КГУ, 1983.-160 с.
  69. В. А. Интерпретация текста / В. А. Кухаренко. JI.: Просвещение, 1979. — 326 с.
  70. О.В. Экспрессивная функция языка / О. В. Латина // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности: сб. научн. трудов. -М .: Наука, 1991. С. 37−58.
  71. Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 192 с.
  72. Ю. М. Избранные труды в трех томах / Лотман Ю. М. // Статьи по семиотике и типологии культуры. Том I. Таллинн: «Александра», 1992. -480 с.
  73. H.A. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность / H.A. Лукьянова //Актуальные проблемылексикологии и словообразования. — Новосибирск, 1976. -Вып.5 — С. 320.
  74. H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления / H.A. Лукьянова .- Новосибирск, 1986. 230 с.
  75. Н. А. Экспрессивность как семантическая категория / Н. А. Лукьянова // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. -Новосибирск, 1991. С. 3−23.
  76. А. Р. Язык и сознание / А. Р. Лурия. М.: изд-во МГУ. — 1979. -320 с.
  77. О.Макарова Л. С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: дисс. д-ра филол. наук / Л. С. Макарова. -М.: РГБ, 2006.-364 с.
  78. Н. В. Текст и сложное синтаксическое целое: системно-функциональный анализ: дисс. д-ра филол. наук / Н. В. Малычева. -М.: РГБ, 2003.-272 с.
  79. Е.М. Смысловые преобразования текста при переводе: на материале переводов сонетов В. Шекспира на русский язык / Е. М. Масленникова // Англистика. Anglistica. Тверь: ТГУ, 1999. — С. 100 110.
  80. В. А. Параметры экспрессивности текста / В. А. Маслова //Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности: сб. научн. трудов. М.: Наука, 1991. — С. 179−204.
  81. Г. Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста / Г. Г. Матвеева. Ростов н/Д: РГУ, 1984. — 132 с. (http://rspu.edu.ru/projects/deutch/monol.html)
  82. Т.В. Дискурс и текст: проблема дефиниции / Т. В. Милевская.- 2002. (http://teneta.rinet/ru/rus Л
  83. Миньяр-Белоручев P.K. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К.Миньяр-Белоручев. -М.: Воениздат, 1980. 237 с.
  84. В. П. Русская метафора: очерк семиотической теории / В. П. Москвин. 2-е изд. — Волгоград: Перемена, 1997. — 91 с.
  85. Д. А. Адекватность и насилие: проблема авторства перевода / Д. А. Ольшанский // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж, 2002. — С. 153−161.
  86. Дж.Л. Слово как действие / Дж.Л. Остин- пер. с англ. А. А. Медниковой. // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. -М.: Прогресс, 1986. Вып. 17.-С. 22−130.
  87. A.C. К проблеме классификации многозначных лексических соответствий при переводе / A.C. Панина // Московский лингвистический журнал М.: Изд-во РГГУ, 2002. — Т.6. — № 1. — С. 105- 117.
  88. Л. Заметки к переводам Шекспира / Л. Пастернак // Перевод- средство взаимного сближения народов / Сост. А. Клышко. // М.: Прогресс, 1987. С. 428−444.
  89. Д.С. Функционирование восклицательных предложений в современном французском языке и их прагматический аспект / Д. С. Писарев // Прагматические аспекты функционирования языка. — Барнаул: Изд-во АТУ, 1983. С. 114−125.
  90. Юб.Пищальникова В. А. Введение в психопоэтику / В. А. Пищальникова, Ю. А. Сорокин. — Барнаул: Алтайск. ун-т, 1993. — 209 с.
  91. З.Д. Понятие 'концепт' в лингвистических исследованиях / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 1996. — 34 с.
  92. Попова 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 2001. — 191 с.
  93. Попова 3. Д. Общее языкознание: учебное пособие / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. 2-е изд. перераб. и доп. — М.: ACT: Восток-Запад, 2007. — 408, 8. с.
  94. Ю.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер.- М.: Р. Валент, 2004. 238 с.
  95. Ш. Рикер П. Герменевтика. Этика. Политика / П. Рикер. М.: Академия, 1995.- 159с.
  96. H.A. Психология читателя и книги / H.A. Рубакин. М.: Всесоюзная книжная палата, 1977.- 230 с.
  97. М.П. К вопросу о передаче коннотаций при переводе на русский язык / М. П. Румлянский // Аспекты лексического значения: сб. статей. Воронеж: ВГУ, 1982. — С. 34−38.
  98. P.A. Экспрессивный компонент фразеологического значения / Р. А. Сафина // Русская и сопоставительная филология: сб. науч. трудов.- Казань: Казанский гос. ун-т., 2003. С. 19−24.
  99. А. П. Тендер как фактор влияния на лексико-семантические замены в переводе / А. П. Сбитнев // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: ВГУ, 2006. — Вып. 4 — С. 66−77.
  100. А. П. Номинативные стратегии в тендерном измерении (на материале немецких нарративных текстов): автореф. дис.. канд. филол. наук / А. П. Сбитнев. Воронеж: ВГУ, 2008. — 24 с.
  101. Дж. Логический статус художественного дискурса / Дж. Серль // Логос, № 3. 1999. http://www.ruthenia.ru/logos/number/199 903/1999304.htm)
  102. С. Д. Психология образа: проблема активности психического отражения / С. Д. Смирнов. М.: Изд-во МГУ, 1985. — 231 с.
  103. Ю. А. Текст: цельность, связность, эмотивность / Ю. А. Сорокин // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. -М., 1982.-С. 61−75.
  104. Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста / Ю. А. Сорокин. М.: Наука, 1985 — 168 с.
  105. Ю. С. В поисках прагматики (проблема субъекта) / Ю. С. Степанов // Изв. АН СССР, сер. лит. и яз. М., 1981. — Т.40, № 4.- С. 325 333.
  106. Ю. С. Семантика / Ю. С. Степанов // ЛЭС. М.: Сов. энциклопедия, 1990.- С. 438.
  107. И. А. Проблемы анализа структуры значения слова / И. А. Стернин. Воронеж: ВГУ, 1979. — 156 с.
  108. И. А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. — Воронеж, 1986.-170 с.
  109. И. А. О трех видах экспрессивности слова / И. А. Стернин // Структура лингвистики и ее основные категории: сб. науч. трудов. -Пермь, 1983-С. 123−127.
  110. И. П. Коммуникативно-деятельностные теории языка / И. П. Сусов // Мир слова русского: сб. научн. трудов. 1999. (http://www.rusword.org.)
  111. С. К. Эмоции в речи депутатов бундестага: мужские и женские преференции / С. К. Табурова // Тендер как интрига познания: сб. статей. — М.: «Рудомино». — С. 168−191.
  112. В. Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке / В. Н. Телия. М.: Наука, 1981.-269 с.
  113. В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация / В. Н. Телия //Человеческий фактор в языке: сб. научн. трудов. М.: Наука, 1991. — С. 5−36.
  114. Теория перевода и сопоставительный анализ языков: учебное пособие / под ред. Э. М. Медниковой. М.: Изд-во МГУ, 1985. — 142с.
  115. Тураева 3. Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика) / З. Я. Тураева. М .: Просвещение, 1986. — 127с.
  116. Н. А. Языковые особенности современной женской прозы. Подступы к теме / Н. А. Фатеева // Русский язык сегодня: сб. статей. — М.: «Азбуковник», 2000. Вып.1. — С. 573 — 586.
  117. Н. А. Язык реалий и реалии языка / Н. А. Фененко. Воронеж: Воронежский гос. унив., 2001. — 140 с.
  118. Н. И. Русский этикет: лингвистические и методологические аспекты / Н. И. Формановская. — М.: Русск. яз., 1982. — 126 с.
  119. М. Воля к истине: по ту сторону знания, власти и сексуальности. Работы разных лет / М. Фуко- пер. с франц. М. Касталь. М., 1996. -448 с.
  120. М. Разговор на проселочной дороге / М.Хайдеггер. М.: Высшая школа, 1991.- 192 с.
  121. И. И. Тендер как интрига познания / И. И. Халеева //Тендер как интрига познания : сб. статей. М.: «Рудомино», 2000. — С. 9−18.
  122. В. К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова / В. К. Харченко // РЯШ, 1976. № З.-С. 65−71.
  123. Хрестоматия феминистских текстов. Переводы / под ред. Е. Здравомысловой, А.Темкиной. СПб.: Дмитрий Буланин, 2000. — 300 с.
  124. Хрипу нова Ю. И. Интроспективный анализ интертекстуальных связей текста-оригинала и пародии на него / Ю. И. Хрипу нова // Вестник ВГУ, серия: лингвистика и межкультурная коммуникация, 2008. Воронеж: ВГУ, 2008. -№ 3- С. 143−151.
  125. И. В. Языковые средства выражения коммуникативного намерения переводчика : дисс.. канд. филол. наук / И. В .Чарычанская — Воронеж, 2005.-Т. 1.-281 с.
  126. И. В. К вопросу о переводческой интерпретации / И. В. Чарычанская // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж, 2004. -Вып.З. — С. 63−71.
  127. И. Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста (факторы текстообразования) / И. Я. Чернухина. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1977.-208 с.
  128. Г. Р. Принцип вежливости как особая коммуникативно-прагматическая категория в русском речевом общении : автореф. дис.. канд. филол. наук / Г. Р. Шамьенова. Саратов, 2000. — 22 с.
  129. В. И. К типологии коннотации / В. И. Шаховский // Аспекты лексического значения: сб. науч. трудов. Воронеж: ВГУ, 1982.-С. 20−34.
  130. В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В. И. Шаховский. Воронеж, 1987. — 185 с.
  131. А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. -М.: Наука, 1988.-215 с.
  132. К. М. Роль контекста в интерпретации иронии / К. М. Шилихина // Вестник ВГУ, серия: лингвистика и межкультурная коммуникация, 2008.-Воронеж: ВГУ, 2008. -№ 2. С.10−15.
  133. К. Э. Глубокие истины на службе филологии / К. Э. Штайн // Принципы и методы исследования в филологии: Конец XX века: сб. статей. Санкт-Петербург, Ставрополь: Изд-во СГУ, 2001. — Вып. 6 — С. 9−25.
  134. Г. П. Смысл и значение / Г. П. Щедровицкий // Проблемы семантики: сб. статей. М., 1974.- С. 78−111.
  135. Г. П. Схема мыследеятельности системно-структурное строение, смысл и содержание/ Г. П. Щедровицкий // Системные исследования: методологические проблемы: ежегодник, 1986. — М., 1987. -С. 124−146.
  136. Эко У. Роль читателя. Исследование по семиотике текста / У. Эко. — М. :РГГУ, 2005.-502 с.
  137. Р. О. лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей. М., 1978.-С. 16−24.
  138. Akmajian A. Linguistics: an Introduction to Language and communication / A. Akmajian, R. A. Demers, R. M. Harnish. Cambridge, Massachusetts, London: MIT Press, 1984. — 427 p.
  139. Collier M. J. Cultural identity: An interpretive perspective / M. J. Collier, M. Thomas // Theories in intercultural communication // Eds.Y.Y. Kim, W.B.Gudykunst. Newbury Park, 1988.- P. 99−122.
  140. Cutting, J. Pragmatics and Discourse. A Resource Book for Students / Joan Cutting. —New York: Routledge, 2006. — 187 p.
  141. Dijk van T.A. Pragmatics of Language and Literature / T.A. van. Dijk. -Amsterdam- Oxford: North Holland and American Elsevier, 1976 237 p.
  142. Dijk van T.A. Text and Context/ T.A. van. Dijk. New-York: Longman, 1977.-261 p.
  143. Eco U. A Theory of Semiotics / U. Eco. Bloomington: India University Press, 1976.-356 p.
  144. Fowler H. W. The King’s English / H. W.Fowler. Oxford University Press, 2002.-400 p.
  145. Hirsch E. D. Validity in Interpretation/ E. D. Hirsch. New Heaven: Yale University Press, 1974. — 287 p.
  146. Josse G. Hemispheric specialization for language / G. Josse, N. Tzourio-Mazoyer // Brain Research Reviews. 2004. — № 44. — P. l-12.
  147. McGlone J. Sex differences in human brain asymmetry: a critical survey / J. McGlone // Behav. Brain. Sci. 1980. -№ 3. — P. 215−263.
  148. Nida E. Towards a science of translating / E. Nida. Leiden, 1964. — 178 p.
  149. Ricoeur P. Temps et recit / P. Ricoeur. Paris, 1983. — T. 1.-319 p.- T. 2 -1984.-233 p.
  150. Searle J. Speech Acts: An essay in the philosophy of language / J. Searle. -Cambridge: Cambridge University Press, 1969. 203 p.1. СЛОВАРИ
  151. Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary. 5th ed. -Glasgow: HarperCollins Publishers, 2006. — 1712 p.
  152. Longman Dictionary of Contemporary English. 10th impression. — Harlow Essex: Pearson/Longman, 2005 — 1949 p.
  153. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. — 3rd ed. Cambridge University Press, 2006. — 1588 p.
  154. Большой толковый словарь русского языка / Под. ред. Кузнецова С. А. — Санкт-Петербург: «Норинт». 1998. — 1535 с.
  155. Новый большой англо-русский словарь = New English-Russian Dictionary: в 3 т. / Ю. Д. Апресян и др. 8-е изд., стер. — М .: Рус. яз., 2003.-828 с.
  156. Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка : в 3 т. / Т. Ф. Ефремова. М.: Астрель: ACT, 2006. — Т .1. — 1165 е.- Т. 2. — 1160 е.- Т. 3. — 973 с.
  157. Fitzgerald F. S. The Great Gatsby / F.S. Fitzgerald. — Penguin Books, 1994 188p.
  158. Ф.С. Великий Гэтсби / Ф. С. Фицджеральд — пер. с англ. Н. Лаврова. // Великий Гэтсби : романы /Ф.С. Фицджеральд. Ростов н/Д, 2000. — С. 7−208.
  159. Ф.С. Великий Гэтсби / Ф. С. Фицджеральд // Великий Гэтсби. Ночь нежна / Ф. С. Фицджеральд — пер. с англ. Е. Калашниковой. М., 2003. — С. 7−150.
Заполнить форму текущей работой