Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах
Дипломная
Материалом для исследования послужили газетные статьи периодического издания, взятые из различных национальных (российских и английских) печатных изданий, тематики которых отличаются разноплановым характером. Структура: работа состоит из введения, 3 глав, заключения и библиографического списка Первая глава освещает особенности публицистического стиля и публицистических текстов. Объектом… Читать ещё >
Содержание
- Введение
- Глава I. Особенности публицистического стиля и публицистических текстов
- Глава II. Основы изучения прагматической адаптации и ее особенности
- 2. 1. Прагматическая составляющая перевода и причины прагматической адаптации в переводе
- 2. 2. Способы осуществления прагматической адаптации
- Глава III. Анализ переводов публицистических текстов с точки зрения их прагматической адаптации
- Заключение
- Библиография
- Приложение
Список литературы
- Алпатова С.Д. Природа английских частиц и их роль в формировании высказывания // Семантика и структура предложения и текста / ред. В. Ф. Исакова — Грозный, 1981. — С. 3−6.
- Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: На материале английского языка: учеб. пособие. — М.: Высш. шк., 1984. — 211 с.
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006. — 320с.
- Алиева Э.Х. Прагматика газетного заголовка (на материале современных русских и английских газет): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1992 -20с.
- Андрианова Е.К. О полифункциональности порядка слов в английском языке (к постановке вопроса) // Проблемы членов предложения в индоевропейских языках / А. К. Драганов. — Грозный, 1978. — 56с.
- Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие //Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей /Науч. редактор П. Е. Бухаркин.- СПб.: Изд.-во -Петерб. ун-та, 1999.- с. 39−53.
- Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / ред. Ю. С. Степанов. — М.: Наука, 1988. — 341 с.
- Ашурбекова Т.И. Коммуникативная организация предложения в рекламном тексте [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://рп.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=viewpage&pageid=1533
- Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 c
- Бибихин В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста //Тетради переводчика, вып. 13. М 1976. с. 37−47.
- Быков А.Ю. Пресса Соединенных Штатов Америки о политических и социально-экономических проблемах современной России. — Автореф. Дис. канд. полит. наук. — Екатеринбург, 2001. — 22 с.
- Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка. (На материале современного английского языка). Л.: Изд-во ЛГУ, 1984.
- Виноградов СИ. Нормативные, коммуникативно-прагматические и эффективные аспекты русской речи //Культура русской речи общения. М., 1996. — 86с.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода.Издательство Московского университета. М., 2007- 134с.
- Горохов В.М. Основы журналистского мастерства. М.: Высшая школа, 1989−117с.
- Добросклонская Т.Г. Теория и методы медиа лингвистики: На материале английского языка. — Дис. д-ра филол. наук: 10.02.04. — М., 2000.
- Донсков С.В. Сопоставительное исследование жанровых особенностей англоязычных и русскоязычных газетных текстов. — Дис. канд. филол. наук: 10.02.20 — Тверь, 2004.
- Заводовская Т.А. Стилистические особенности функционирования просторечной лексики в языке английской газеты: Автореф. дис. канд. филол. наук.-М., 1989−21с.
- Зарезина С.Н. Устойчивые личностные смыслы в аспекте межкультурной коммуникации: На материале статей о России в англоязычной прессе за 1991−2004 гг. — Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. — Иркутск, 2004. — 91с.
- Иванова Т.П. К вопросу о прагматическом аспекте изучения газетного текста. Коммуникативные и прагматические особенности текстов разных жанров. М., 1981 c. 117−125 (Тр МГПИИЯ им. М. Тореза; вып. 178).
- Иванова И.В. Роль межкультурных факторов при переводе текстов Переводческие решения: проблемы и поиски. Сборник материалов семинара. Пенза, 1998. 44−45.
- Исаева Е.В. Лингво-культурная интерпретация медиа-текста Переводческие решения: проблемы и поиски. Сборник материалов семинара. Пенза, 1998. с.45−47.
- Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода. Прагматика языка и перевод. М 1982.- 203с.
- Клушина Н.И. Лингвистика убеждения: интенциональные категории публицистического текста. Медиаскоп, № 1, 2008 г. http://www.mediascope.ru/node/67
- Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема //Перевод и интерпретация текста (Сборник научных трудов) /Ответственные редакторы: В. А. Кухаренко, Н. К. Рябцева, А. Д. Швейцер. М: ИЯЗ, 1988. С.65−76.
- Казаева С.А. Особенности реализации категории интертекстуальности в современных английских научных и газетных текстах. — Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. — СПб., 2003. — 124с.
- Катаева О.Ф. Риторические функции перифраза в газетном тексте: На материале англоязычной прессы. — Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. — М., 2002. -139с.
- Латышев Л.К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Academia, 2003.- 201с.
- Найда Юджин А. К науке переводить. Принципы соответствий Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В. Н. Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978. С.114−137
- Паршин А. Теория и практика перевода. http://www.teneta.ru/rus/ре/parshin-and_teoria-i-praktika_perevoda.htm
- Почепцов Г. Г, Теория коммуникации. М.: Центр, 1998.- 352с.
- Селяев А.В. К проблеме при передачи переводе аспекты национально-вариантных эмоциональной перевода: речи Сборник особенностей языка //Информационно-коммуникативные научных трудов. Часть 1 Нижний Новгород, 1997. С.125−130.
- Синицина Я.Г. Прагматические параметры экспрессивности английского газетного текста. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1993 — 19с.
- Тюрина Н. А. Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов. — Дис. канд. филол. наук: 10.02.04 — СПб., 2003. — 156с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002 — 187с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Наука, М., 1988- 234с.
- Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В. Н. Комиссарова. М., 1978.- С. 16−24.
- Язык и массовая коммуникация: Социолингвистические исследования Э. Г, Туманян, А. А. Волков, С И Трескова и др. отв. ред. Э. Г. Туманян. М.: Наука, 1984.-277с.
- Источники языкового материала:
- Новостной портал http://www.euronews.net/
- Catford J. А linguistic theory of translation. London et.: Oxford univ. press, 1974.-103р.
- Fairclough N. Media Discourse. London, New York, Sydney, 1995. 214р.
- Jaeger G. Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale): Niemeyer, 1975−214р.
- Newmark Р. Approaches to Translation. New York, London et.: Prentice Hall International Ltd., 1988. 2 0 0 р
- Newmark Р. Translation Theory and the Theory of Translation. Frankfurt a. М., 1 9 9 7 р 13−20.
- Neubert А., Shreve G.М. Translation as Text. Kent (Ohio), London: Kent state univ. press., 1992. 169р.
- Mascull В. Кеу Words in the Media. London.: Publishers Ltd., 1997−246р.
- Reiss К, Vermeer Н.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tuebingen: Niemeyer, 1991. 248р.
- Словари и справочные издания
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. — 205с.
- Белоусов В.Н., Ковтунова И. И., Кручинина И. Н. и др. Краткая русская грамматика Под ред. Н. Ю. Шведовой, В. В. Лопатина. М.:ИРЯ, 2000. — 255с.
- Большой толковый словарь русского языка Гл.ред. А.Кузнецов. СПб. :НОРИНТ, 2001. — 195с.
- Большой англо-русский словарь. В 2 т. Гл. ред. Гальперин И. Я. М.: Сов. энциклопедия, 1972. — 175с.
- Крупнов В.И. Язык современной прессы. Англо-русский справочник активной лексики. В 2 т. М.: Высшая школа, 1993. — 208с.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь English-Russian dictionary of idioms. М.: Рус. яз., 2002. — 85с.
- Курьянов Е.И. Англо-русский словарь по средствам массовой словарь- информации (с толкованиями): Около 12 000 терминов. М Московская международная школа переводчиков, 1993. — 165с.