Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Русские фразеологизмы со значением характера человека с позиции носителя вьетнамского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Несмотря на большое количество написанных вьетнамскими русистами работ по самым разнообразным проблемам языкознания, сопоставительных исследований по русской и вьетнамской фразеологии не так много, к их числу можно относить кандидатскую диссертацию Нгуен Суан Хоа под названием «Сопоставление русских и вьетнамских фразеологизмов в коммуникативном аспекте», написанную на вьетнамском языке, а также… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА II. ЕРВАЯ. Русская и вьетнамская фразеология: состояние изучения
    • 1. Разные точки зрения в понимании фразеологии
      • 1. 1. Фразеология в узком смысле слова
      • 1. 2. Фразеология в широком смысле слова
    • 2. Отношения между фразеологизмом и другими единицами языка
      • 2. 1. Фразеологизм иуровеньпредложения
      • 2. 2. Фразеологизм и уровень словосочетания
      • 2. 3. Фразеологизм и уровень слова
  • Выводы первой главы
  • ГЛАВА ВТОРАЯ. Место фразеологии в языковой картине мира
    • 1. Языковая картина мира
      • 1. 1. Экскурс о картине мира
      • 1. 2. О собственно языковой картине мира
        • 1. 2. 1. Концептуальная и языковая картина мира
        • 1. 2. 2. Научная и наивная (языковая) картина мира
        • 1. 2. 3. Сопоставление разных языковых картин мира
    • 2. Место фразеологии в языковой картине мира
      • 2. 1. Фразеологическая картина мира
      • 2. 2. Национально-культурная специфика фразеологизма
  • Выводы второй главы
  • ТРЕТЬЯ ГЛАВА. Фразеологизмы со значением характера человека в русском и вьетнамском языках
    • 1. Общие замечания, принципы ограничения, представления и анализа материала
    • 2. Сопоставительный анализ русских и вьетнамских фразеологизмов со значением характера человека
      • 2. 1. Концепт «боязливый» / «nhat»
      • 2. 2. Концепт «высокомерный» / «kieu»
      • 2. 3. Концепт «жадный» / «tham lam»
      • 2. 4. Концепт «злой» / «ас»
      • 2. 5. Концепт «коварный» / «nham hiem»
      • 2. 6. Концепт «ленивый» / «lirori»
      • 2. 7. Концепт «лицемерный» / «gia do’i»
      • 2. 8. Концепт «неблагодарный» / «bac»
      • 2. 9. Концепт «неверный» / «bac tinh», «phan phuc»
      • 2. 10. Концепт «расточительный» / «hoang»
      • 2. 11. Концепт «рисковый» / «mao hiem»
      • 2. 12. Концепт «скупой» / «keo kiet»
      • 2. 13. Концепт «трудолюбивый» / «can cu»
      • 2. 14. Концепт «угодливый» / «bc do»
      • 2. 15. Концепт «упрямый» / «biiomg»
  • Выводы третьей главы

Русские фразеологизмы со значением характера человека с позиции носителя вьетнамского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Фразеологизмы как жемчужины любого языка не перестают приковывать внимание языковедов разных стран. Написанные авторами Фразеологического словаря русского языка несколько десятков лет назад строки об этих языковых единицах до сих сохраняют свою актуальность: «Фразеологизмы, или фразеологические единицы ., отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность» [Фразеологический словарь русского языка, 1978, стр. 5].

Общепризнанно, что основы фразеологии как лингвистической дисциплины, изучающей устойчивые словосочетания, были заложены Ш. Балли (1865−1947), швейцарским лингвистом французского происхождения в начале XX в., а благодаря работам советского ученого В. В. Виноградова, его идеи были развиты в русском языкознании, после чего изучением фразеологизмов стал заниматься целый ряд ученых, появилось огромное количество литературы, посвященной решению вопросов фразеологии. Нельзя переоценить достижения советских и русских ученых-фразеологов за чуть более, чем полувековую историю развития фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины.

История изучения фразеологизмов во вьетнамском языкознании, к сожалению, не настолько богата, о чем можно судить по скудному количеству специальной литературы, посвященной изучению этих языковых единиц: по нашим данным, в этой области (не считая статьей, отдельных 5.

разделов в учебниках по языкознанию, дипломных работ, диссертаций, посвященных решению общих вопросов фразеологии или какому-нибудь отдельному аспекту — семантическому, структурному, национально-культурному и под.) имеется лишь одна монография, посвященная изучению четырехкомпонентных фразеологизмов в современном вьетнамском языке [см. Nguyen Van Hang, 1999], хотя нельзя не заметить, что число фразеологических словарей, вышедших особенно за последние годы, отнюдь немало (их, по нашим подсчетам, насчитывается около 20-и), что свидетельствует о повышенном внимании вьетнамских языковедов к интересующим нас единицам языка. И тем не менее, не только в молодом вьетнамском языкознании, но и в достаточно «опытной» русской фразеологии остается немало вопросов, ждущих своего решения.

Несмотря на большое количество написанных вьетнамскими русистами работ по самым разнообразным проблемам языкознания, сопоставительных исследований по русской и вьетнамской фразеологии не так много, к их числу можно относить кандидатскую диссертацию Нгуен Суан Хоа под названием «Сопоставление русских и вьетнамских фразеологизмов в коммуникативном аспекте», написанную на вьетнамском языке [Nguyen Xuan Hoa, 1996], а также кандидатскую диссертацию Фунг Чонг Тоан «Национально-культурная специфика русских фразеологизмов в сопоставлении с вьетнамскими в целях обучения русскому языку как иностранному» и докторскую диссертацию Чинь Тхи Ким Нгок «Лингвокультурологические основы диалога культур», выполненные на русском языке [Фунг Чонг Тоан, 1995; Чинь Тхи Ким Нгок, 2000]. Однако в данных работах для сопоставления с вьетнамским материалом, как правило, отбираются фразеологизмы, ярко отражающие культуру, историю, быт, особенности среды существования русских людей. В своей диссертационной работе мы намерены сосредоточить свое внимание на определенном пласте фразеологической системы русского и вьетнамского языков, в частности, 6 будут подвергнуты исследованию фразеологизмы со значением оценки характера человека.

Выбор объекта исследования не случаен и объясняется тем, что фразеологизмы с данной семантикой ярко отражают особенности духовной и материальной культуры народа. Запас национально-культурных элементов в них очень богат и, кроме того, нельзя не заметить их высокую употребительность в повседневной жизни каждого народа. Отсутствие на данный момент работ, ориентирующих на детальное, системное изучение в лингвокультурологическом русле фразеологизмов русского и вьетнамского языка с названной семантикой, и определяет актуальность настоящей диссертационной работы.

Нужно отметить, что изучение литературы по теме исследования показывает, что данное фразеологическое поле привлекает не только наше внимание. Единицы фразеологии с интересующей нас семантикой (как многочисленные и часто употребляемые в речи единицы языка) вызывают большой интерес у русских и зарубежных лингвистовим посвящено немалое количество работ, касающихся разных аспектов. Их изучают в зеркале народной культуры [И.А. Подюков, 1990], со стороны средств создания экспрессивности [Л.Е. Кругликова, 1991], с точки зрения их оценочности [Ж.А. Зубова, 1993], в сопоставлении с эквивалентным фразеологическим полем в других языках [Н.Л. Гоголицына, 1979; Е. Ф. Арсентьева, 1989; Н. Шакунтала, 1988; Ю. П. Солодуб, 1979, 1982, 1985; И. А. Бангерт, 1985], или в другом говоре [З.В. Сметанина, 1997], с целью установить их (а также лексических средств) идеографическую классификацию в определенном отрезке времени [Л.Е. Кругликова, 1994]. На материале фразеологизмов со значением характеристики человека было создано пособие, которое представляет собой систему коммуникативно направленных упражнений и словарь-справочник, необходимый для их выполнения [И Элсберг, А. Армане, 1981]- они входят как непременная часть 7 в такие тематические словари фразеологизмов, как «Словарь образных выражений русского языка» под редакцией В. Н. Телии, словарь-справочник под названием «Русская фразеология» Р. И. Яранцева, а наряду с пословицами, поговорками, такие фразеологизмы объединены в тематические группы в объяснительном словаре «Пословицы и поговорки русского народа» В. И. Зимина, A.C. Спирина и т. д.

Однако материалом для исследования в этих работах служат обычно фразеологизмы, характеризующие человека в целом, от его внешности, умственных способностей, положения в обществе, состояния до черт его характера. В своей же работе мы ограничиваемся изучением особенностей воплощения во фразеологических единицах языка лишь свойств характера человека (в противном случае придется исследовать слишком большой объем материала, во-первых, и он будет очень неоднородным, во-вторых). Фразеологические единицы при этом группируются в концепты, понимаемые нами, вслед за Е. С. Кубряковой, как «разносубстратные единицы оперативного сознания, какими являются представления, образы, понятия" — а внутри каждого концепта фразеологический материал получает своеобразное расположение по степени «наглядности» отражения концептуального смысла по полевому принципу «от ядра к периферии». Все это и обуславливает научную новизну диссертации.

Целью предпринимаемого исследования является по возможности полное описание фразеологизмов со значением оценки характера человека в русском языке в сопоставлении с вьетнамскими эквивалентами, ориентированное, главным образом, на выявление сходств и различий в видении и восприятии выделенного фрагмента мира народов-носителей рассматриваемых языков. Цель определяет следующие конкретные задачи: 1. исследовать сегодняшнее состояние изучения фразеологизмов в русском и вьетнамском языкознании- 8.

2. изложить проблему языковой картины мира и место фразеологии в этой картине мира, а также содержание национально-культурной специфики фразеологических единиц;

3. выявить состав фразеологизмов, обозначающих характер человека и объединить в группы-концепты на основе наличия общего семантического признака;

4. установить удобные для описания принципы расположения материала внутри каждого концепта;

5. провести сопоставительный анализ собранного материала части концептов — количественно наиболее многочисленных в обоих, либо в одном из языков с целью эксплицировать как универсальное, так и специфическое в способах воплощения концептуальных смыслов.

В соответствии с поставленными задачами в диссертации применяются системно-структурный, сопоставительный методы, а также метод семантико-структурного анализа. Собранный нами фразеологический материал был сгруппирован на основе общности семантического признака в концепты, связанные с той или иной качественной характеристикой человека, а затем был подвержен сопоставительному структурно-семантическому анализу.

Источниками фразеологического материала, являющегося языковой базой данного исследования, послужили различные лексикографические словари и справочники. Для русского материала это были:

1. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А. И. Молоткова. -М.: Рус.яз., 1978. — 543 с. (далее ФС).

2. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. — СПб.: Фолио-пресс, 1998. — 704 с. (далее ИЭС).

3. Фразеологический словарь русского литературного языка конца ХУШ-ХХ вв. / Под ред. А. И. Федорова. — М.: Топикал, 1995. — 606 с. (далее ФСРЛЯ) 9.

4. Шанский Н. М., Зимин В. И., Филиппов A.B. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. — М.: Рус. яз., 1987. — 240 с. (далее ЭСФ).

5. Зимин В. И. Краткий фразеологический словарь русского языка (для студентов-иностранцев). — М., 1968. — 95 с. (далее КФС).

6. Яранцев Р. И. Русская фразеология. Словарь-справочник. — М.: Рус. яз., 1997.-845 с. (далее РФ).

7. Универсальный фразеологический словарь русского языка. / Под ред. Т. Волковой — М.: Вече, 2000. — 464 с. (далее УФС).

8. Словарь русского языка: В 4-х томах. / Под ред. А. П. Евгеньевой. — М.: Рус. яз., 1981;1984. (далее MAC).

9. Бирих А., Мокиенко В., Степанова JI. Словарь фразеологических синонимов русского языка. Ростов-на-Дону, 1997. (далее СФС).

10.Словарь образных выражений русского языка. / Под ред. В. Н. Телии. — М.: Отечество, 1995. — 368 с. (далее СОВРЯ).

П.Фелицына В. П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. / Под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. — М.: Рус.яз., 1990. — 222 с. (далее СФФМ).

12.Мелерович A.M., Мокиенко В. И. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. — М.: Русские словари, 1997. — 864 с. (далее ФВРР).

13.Грушко Е., Медведев Ю. Современные крылатые слова и выражения. -М.: Айрис Пресс, 2000. — 540 с. (далее СКСВ).

14.0гольцев В. М. Краткий словарь устойчивых сравнений русского языка. -Ижевск: Изд-во Удм. ун-та, 1994. — 510 с. (далее КСУС).

Вьетнамские фразеологизмы извлечены в основном из следующих словарей:

1. Nguyen Nhii Y (chu bi6n). Dai tir dien Ti6ng Viet. NXB Van hoa — thong tin. TP H6 Chi Minh. 1999. (далее 1).

2. Vu Dung — Vu Thuy Anh — Vu Quang Hao. Tu* dien thanh ngo va tue ngu Viet nam. NXB Van hoa. На n6i. 1995. (далее 2).

3. Nguyen Lan. TCf dien thanh ngu va tue ngo Viet nam. NXB. Khoa hoc xa hoi. Ha noi. 1994. (далее 3).

4. Hoang Van Hanh (chu bien). Ke chuyen thanh ngo tue ngo. NXB Khoa hcc xa hoi. Ha noi. 1997. (далее 4).

5. Nguyen Luc — Ltfofng Van Dang. Thanh ngo tieng Viet. NXB Khoa Hoc xa hoi. Ha noi. 1978. (далее 5).

6. Nguyen NhiT Y (chu bien). Tir dien giai thich thanh ngo Tieng Viet. NXB Giao duc. 1998. (далее 6).

7. Nguyen Van Bao. Thanh ngu — cach ngon goc Han. NXB Dai hoc quo’c gia Ha noi. 1999. (далее 7).

Материалом исследования служат фразеологические единицы, характеристика которых сопровождается также этимологическими и лексикографическими описаниями, взятыми из разного рода словарейэтимологических, толковых, энциклопедических, синонимических и антонимических.

Теоретическая и практическая значимость работы определяется тем вкладом, который она вносит в изучение особенностей русской и вьетнамской фразеологии, а также картины мира носителей рассматриваемых языков, отраженной во фразеологических единицах. Ее результаты могут быть использованы в дальнейших научных сопоставительных описаниях по сопоставлению русской и вьетнамской фразеологии, при составлении фразеологических словарей, в том числе при создании тематико-идеографического словаря, в переводческой деятельности, в практике преподавания как русского языка во вьетнамской аудитории, так и вьетнамского языка в русской аудитории, при разработке теоретических курсов по общему и частному языкознанию. Материалы и выводы нашего исследования, наряду с подобными материалами других исследований послужат необходимой базой для целостной реконструкции языковой картины мира народов-носителей сопоставляемых языков.

Положения, выносимые на защиту:

1. В обоих языках наблюдается преобладание концептов и соответственно фразеологического материала, связанных с отрицательными качествами человека;

2. Фразеологический материал, «обслуживающий» концепты, связанные с чертами характера поддается градуированию по полевому принципу «от ядра к периферии»;

3. Вьетнамское языковое сознание при реализации концептуальных смыслов средствами фразеологии в большей мере, нежели русское, склонно к использованию конкретных предметов, реалий, конкретных ситуаций из самых разных сфер жизнедеятельности народа.

4. Наименования частей тела и животных являются наиболее часто используемыми лексико-семантическими единицами при образовании фразеологизмов со значением оценки характера человека как в русском, так и во вьетнамском языке.

5. Нередкое отсутствие полных эквивалентов среди подвергнутых сопоставлению фразеологизмов объясняется экстралингвистическими и лингвистическими факторами, которые, в частности, состоят в особенностях структуры вьетнамских фразеологизмов, имеющих в основном парную структуру.

Диссертация, кроме настоящего Введения, включает также три главы, Заключение и Библиографию (список использованной литературы и лексикографических источников). Первая глава основной части диссертационной работы посвящается вопросу изучения фразеологии в русском и вьетнамском языкознании, рассмотрению различных направлений в изучении интересующего нас языкового феномена и на этой основе определяется понимание диссертантом природы фразеологизма, определяющее последующий отбор конкретного фразеологического материала для исследования. Во второй главе предлагается анализ.

Таковы основные выводы по данной главе диссертации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Итак, проведенное исследование дает возможность сделать выводы:

1. Как в русском, так и во вьетнамском языкознании пристальное внимание исследователей привлекают фразеологизмы, как номинативные единицы языка, которые отличаются раздельнооформленностыо, устойчивостью, воспроизводимостью, целостностью значения, которое не является суммой значений составляющих их компонентов (во вьетнамском языке большинство этих языковых единиц, в отличие от русских фразеологизмов, обладает еще особыми структурными признаками, состоящими в преобладании четырехкомпонентной структуры, парности, параллельности, специфической фонетической и ритмико-мелодической организации). Такими единицами языка занимается такой раздел в русском языкознании, как фразеология, а во вьетнамском языке, где, в отличие от русского языкознания, пока еще отсутствует многочисленная специальная литература, посвященная их изучению, фразеологизмы считают объектом лексикологии. И несмотря на большое внимание, уделенное изучению фразеологии, особенно в русском языкознании, многие ее проблемы остаются не до конца разработанными. По-прежнему спорны вопросы об определении фразеологизмов, их составе, их месте в системе языка, их функционировании в речи, а в новых условиях развития языкознания, которое перешло от структуралистического подхода, стремящегося изучать язык «в самом себе и для себя», к антропологической парадигме изучения языка возникают новые вопросы, связанные со способностью языка в целом и фразеологии в частности отражать, сохранять и передавать знания о мире.

2. Проблема языковой картины мира начала интересовать исследователей уже давно, однако поистине пристальное внимание она получает не так давно, в последние десятилетия. Из множества определений этого.

293 феномена, на наш взгляд, вытекает одно общее, состоящее в том, что языковая картина мира — это способ видения, восприятия мира, отраженный в единицах языка. Разные картины мира, отраженные в разных языках характеризуются как общими, так и различными элементами, обусловленными различиями в условиях жизни, природно-географических особенностях, истории, культуре, нравах народов-носителей языков. Фразеологизмы как единицы вторичной номинации отражают мир образно. Фразеология (как совокупность фразеологических единиц языка) по-настоящему является сокровищницей любого языка, так как в них ярко отражается история, культура, быт и т. п. народа. Фразеологические единицы выступают как своего рода память о тончайших наблюдениях народа за окружающей действительностью, в них закреплено то, как народ видит, воспринимает, понимает мир. Фразеологизмы обладают большим национально-культурным потенциалом. С помощью этих языковых единиц можно узнать многое о народе и всем том, что с ним связано, а при сопоставлении с другой фразеологической системой, фразеологической картиной мира, национальное своеобразие, находящее в данных единицах яркое отражение, приобретает более отчетливую форму, что и было наглядно продемонстрировано в данном исследовании.

3. Нами было отобрано 1376 фразеологизмов, оценивающих характер человека, в том числе 607 русских — среди них 126 оборотов, обозначающих 15 положительных качеств, 421 выражений, связанных с 41 отрицательным свойством и 58 фразеологизмов, оценивающих 7 нейтральных качеств человека. В числе отобранных 769 вьетнамских фразеологизмов 131 оценивают 18 положительных качеств, 595 связаны с 45 отрицательными чертами характера и 43 относятся к оценке 7 нейтральных качеств человека. Таким образом, преобладание числа.

294 концептов и фразеологизмов, обозначающих отрицательные черты характера человека отмечается и в том, и в другом языке.

4. На основе собранного фразеологического материала, связанных с концептами, касающимися разных черт характера человека, нами были сгруппированы, и потом проанализированы 15 концептов, отличающихся наибольшей представленностью в обоих языках или в одном из языков. Это такие концепты, как «боязливый», «высокомерный», «злой», «жадный», «коварный», «ленивый», «лицемерный», «неблагодарный», «неверный», «расточительный», «рисковый», «скупой», «трудолюбивый», «угодливый», «упрямый». Расположение фактического материала по полевому принципу «от ядра к периферии» в рамках каждого концепта позволило наглядно увидеть разную степень отражения концептуального смысла во фразеологических единицах, имеющих отношение к тому или иному концепту.

5. Проведенный анализ конкретного материала показал, насколько богато представлены во фразеологических единицах языка быт, культура, обычаи, традиции, особенности окружающей среды и, что важнее, мировидение и мировосприятие народов-носителей русского и вьетнамского языков. Обладатели той или иной черты характера рисуются и аналогично, и различно в сопоставляемых языках. Общим при этом выступает широкое (в почти равной степени) использование наименований частей тела и названий животных при образовании фразеологизмов с интересующей нас семантикой в обоих языках. Однако, кроме соматизмов и названий популярных в среде обитания каждого из народов представителей фауны, во вьетнамском языке, в отличие от русского языка, имеет место и наличие значительного количества конкретной лексики, обозначающей широкий круг предметов, реалий из бытовой, трудовой сферы, из окружающей среды и т. п. Русский язык в этом отношении проявляет склонность к использованию.

295 существительных, обозначающих людей, а также имен, названий героев, персонажей из различных литературных, фольклорных произведений, из мифологии и Библии. Большее разнообразие ситуаций из ежедневной жизни народа, легших в образное основание фразеологизмов, также наблюдается во вьетнамском языке, при этом ситуации, имеющие то или иное отношение к еде, оказываются самыми часто «эксплуатируемыми».

6. Количество полных фразеологических эквивалентов в числе подвергнутых анализу совсем невелико (их всего 2 на фоне 304 русских и 401 вьетнамских фразеологизмов, подвергнутых анализу), что, на наш взгляд, можно объяснить как экстралингвистическими (разными условиями существования народов, разной культурой, историей, традицией, разным мировидением и т. п.), так и лингвистическими факторами, которые состоят, в частности, в особенности структуры вьетнамских фразеологизмов: они, в отличие от русских фразеологизмов, в основном имеют парную структуру.

7. Метафора, сравнение, символизация и метонимия отмечаются как наиболее продуктивные способы образования фразеологизмов в двух языках.

8. В структурном плане и в том, и в другом языке (но особенно в русском) имеется много компаративных фразеологизмов, однако в плане структурных моделей вьетнамский язык обнаруживает значительно бблыпую «организованность», нежели русский.

9. Собранный материал наглядно показывает такие особенности вьетнамских фразеологизмов, как четырехкомпонентную структуру, парность, параллельность, особую фонетическую и ритмико-мелодическую организацию.

10.Таким образом, на материале фразеологизмов, «обслуживающих» 15 концептов, обозначающих черты характера человека, нами был проведен детальный сопоставительный анализ. Рассматривая перспективы.

296 исследований, думается, бесспорно интересно в дальнейшем на основе совокупного и тщательного исследования попытаться выявить иерархию черт характера на шкале ценностей русского и вьетнамского народов, определить их роль в каждой культуре с учетом количественных характеристик фразеологизмов, оценивающих эти качества человека, а также с опорой на специфику культуры каждого из народов выявить причины отличий в оценке той или иной черты характера. Наряду с этим, из-за ограничености объема кандидатской диссертации, за рамками работы остаются другие группы фразеологизмов, призванные характеризовать человека со стороны его внешности, умственных способностей, положения в обществе, экономической обеспеченности и т. п. Исследование таких фразеологизмов, несомненно, обогатит наши знания о картине мира русских и вьетнамцев, отраженной во фразеологических единицах языка.

Показать весь текст

Список литературы

  1. H.H. Основы английской фразеологии. — J1.: Изд-во Лениград. ун-та, 1963.-208 с.
  2. Ю.Д. О работах И.Е. Аничкова по идиоматике. // ВЯ. № 6, 1989. С. 104−119.
  3. Ю.Д. Избранные труды. Том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995а. — 767 с.
  4. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. //ВЯ. № 1.19 956.
  5. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань: Изд-во Казань, 1989. -126 с.
  6. Н.Д. Введение в кн. Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. — с. 3−4.
  7. Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999. — 896 с.
  8. Н.Д. О стыде и совести. // Логический анализ языка: Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. — с. 54−78.
  9. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов на Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1964. 315 с.
  10. Ю.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие, источники и лексикографическая разработка. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. Л., 1968. — 26 с.
  11. П.Байрамова Л. К. Мифологический, ренессансный и рационалистический образы мира во фразеологии. // Языковая семантика и образ мира. Тез.298
  12. Междунар. науч. конф., посвящ. 200-летию Казан, ун-та. Кн. 1. Казань: изд-во Казан, ун-та, 1997. — с. 50−52.
  13. Бао Хун. Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках. // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — с. 305−310.
  14. З.Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Идиоматичность и идиомы. // ВЯ. № 5, 1996. С. 51−64.
  15. Э. Общая лингвистика. БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998.-360 с.
  16. В.Т. К вопросу о лингвистической сущности пословиц. // Лексикология и фразеология: новый взгляд: Раздел «Фразеология». Тезисы второй межвузовской конференции. М., 1990. — 92 с.
  17. Е.Г. Коллокации. Что это такое и как их изучать. М.: Филология, 1995. — 50 с.
  18. Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия). // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — с. 131−138.
  19. Т.В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки русской культуры, 1997. -574 с.
  20. A.B. Национально-культурная специфика анималистической фразеологии русского языка. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1995. — 14 с.
  21. С.Г. Проблема «образ мира и язык» в концептах теории носителя языка. // Языковая семантика и образ мира. Тез. Междунар. науч. конф., посвящ. 200-летию Казан, ун-та. Кн. 1. Казань: изд-во Казан, унта, 1997.-с. 105−106.
  22. Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). М.: Изд-во Индрик, 1998. — 236 с.299
  23. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-ое издание, перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1990. — 246 с.
  24. Е.М., Костомаров В. Г. Дом бытия языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. М.: Государственный институт русского языка им. A.C. Пушкина, Изд-во Икар, 2000. — 124 с.
  25. В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). М.: Высш. шк., 1986. -640 с.
  26. В.В., Суран Т. В. Концепция судьбы как встречи, вины, заслуги и воздаяния у М.А. Булгакова. // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. — с. 291−297.
  27. В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.
  28. С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). Пермь, 1974. — 269 с.
  29. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.
  30. Гак В. Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами). //ВЯ. № 5,1997.
  31. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры» 1998. — 763 с.
  32. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов. // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — с. 260−265.
  33. Н.Л. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики лица в русском языке в сопоставлении с английским. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Л., 1979. — 21 с.300
  34. Г. С. Персидская фразеология (лингвосоциокультурологический аспект). // ВЯ. № 5, 1997. С. 135−141.
  35. В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -451 с.
  36. В.И. «Напутное» в кн. «Пословицы русского народа». М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО Пресс, Изд-во ННН, 2000. — 616 с.
  37. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии1.//ВЯ.№ 6, 1997. С. 37−48.
  38. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии1.) // ВЯ. № 6, 1998. С. 48−57.
  39. Д.О. Типология идиом. // Фразеология в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990а. — с. 48−67.
  40. Д.О. Фразеология как объект лингвистики универсалий // Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Курс лекций. -М., 19 906. с. 7−21.
  41. Д.О. Фразообразовательное моделирование как прием сопоставительного анализа // Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Курс лекций. М., 1990 В. — с. 36−48.
  42. В.П. Исскуство слова в пословицах и поговорках. Вводная статья в Словаре русских пословиц и поговорок. — М., 1991.
  43. В.П. О семантической целостности фразеологизма. // Вопросы семантики фразеологической единицы (на материале русского языка). Часть 1. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971.
  44. В.П. Русская фразеология. М.: Высш. шк., 1986. — 310 с.
  45. В.И. Основные виды лексико-семантических отношений фразеологических единиц в современном русском языке (Применительно к фразеологическому словарю). Автореферат диссертации на соискание степени кандидата филологических наук. М., 1968. — 25 с.301
  46. В.И., Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. -М.: «Сьюта», 1996. 544 с.
  47. .А. Микроидиомы как часть фразеологического поля. / На примере поля «характеристика человека» /. Орел, 1993. — 15 с.
  48. Л.В. Национально-культурный компонент фразеологических единиц в современном русском языке. // Фразеологизм и слово в русском языке. Ростов на Дону: Рост, н / Д пед. Ин-т, 1983. — с. 85−90.
  49. Ю.Н. Общая и русская идеография. -М.: Наука, 1976. 355 с.
  50. В.П. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1996. — 288 с.
  51. H.H. Истоки идиоэтнической теории фразеологии. // Проблемы идиоэтнической фразеологии. СПб.: Образование, 1996. — с. 5−10.
  52. H.H. Основы идиоэтнической фразеологии романских языков. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. JL, 1991.-29 с.
  53. М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1996. — 22 с.
  54. Г. В. О национальных особенностях языковой картины мира // Филология и культура: Тезисы П-ой Международной конференции. 12−14 мая 1999 г. Тамбов, 1999.
  55. М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М.: Просвещение, 1973. — 119 с.
  56. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1978. — 143 с.
  57. В.Г., Митрофанова О. Д. Русский язык в иноязычной среде (Функционирование. Состояние. Изучение. Преподавание). Доклад на конференции «Русский язык и современность проблемы и перспективы развития русистики». М., 1991. — 48 с.302
  58. А.Д. О языковом концепте «долг». // Логический анализ языка: Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. — с. 119−124.
  59. М.М. Франко-канадские фразеологические единицы в идиоэтническом аспекте. // Проблемы идиоэтнической фразеологии. -СПб.: Образование, 1996. с. 19−25.
  60. Л.Е. Что такое национально-культурный компонент. -Ярославль, 1989. 11 с.
  61. Л.Е. Средства создания экспрессивности лексических и фразеологических единиц со значением качественной характеристики лица. Ярославль, 1991. — 165 с.
  62. Л.Е. Идеографическая классификация языковых единиц, характеризующих человека. Ярославль, 1994. — 52 с.
  63. Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — с. 141−172.
  64. Е.С. Языковое сознание и картина мира. // Филология и культура: Тезисы П-ой Международной конференции. 12−14 мая 1999 г. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 1999. с. 3−5.
  65. H.A. Отражение реального мира в сравнительных фразеосочетаниях русского и французского языков. // Реальность, язык и сознание. Выпуск 1. Тамбов, 1999. — с. 123−128.
  66. А. В. Английская фразеология. М.: Высшая школа, 1970. — 334 с.
  67. A.B. Курс фразеологии современного английского языка. 2-ое изд. Перераб. М.: Высш. шк., 1996. — 381 с.
  68. В.В. Православие в жизни русского народа. // Русская духовная культура. М.: Изд-во Московского университета, 1995. — с. 44−60.
  69. Левонтина И.Б. Homo piger. // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Изд-во Индрик, 1999. — с. 105−113.303
  70. Легенды и сказания Древней Греции и Древнего Рима. М.: Изд-во «Правда», 1987. — 576 с.
  71. П.А. К вопросу о минимальной единице фразеологии. // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда: Сев.-Зап. кн. изд., 1967. — с. 153−160.
  72. Ли Тоан Тханг. «Форма», «размер» и «расположение» объекта в познании и в языке (на материале вьетнамского языка). // ВЯ, 1992, № 5. с. 106−117.
  73. Ли Тоан Тханг. Пространственная модель мира. М., 1993. — 193 с.
  74. А.Г. К вопросу о типовой дифференциации фразеологизмов русского языка. // Вопросы русской и общей фразеологии. Самарканд, 1986.
  75. Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 1991. — 36 с.
  76. В.Н. Языковые картины мира в перспективах контрастивной лингвистики. // Язык и культура. Киев:. 1993. — с. 77−83.
  77. В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. -207 с.
  78. М.Ю. Отражение слова «душа» в наивной мифологии русского языка. // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — с. 145−158.
  79. В.М. Славянская фразеология. 2-е изд. испр. и доп.- М.: Высш. шк., 1989.-287 с.
  80. В.М. В глубь поговорки. Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. -М.: «Просвещение», 1975. 174 с.
  81. А.И. Основы фразеологии русского языка. М.: Наука, 1977. -283 с.304
  82. А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. Вводная статья в Фразеологическом словаре русского языка. -М.: Рус.яз., 1978.
  83. Г. А. Лексика и фразеология русского языка. Минск: Нар. асвет, 1985.- 160 с.
  84. В.Я. В какой мере язык (языковая система) является отражением действительности. //ВЯ, 1986, № 3. С. 54−61.
  85. Нгуен Ван Ханг. Структурно-семантические особенности четырёхкомпонентных фразеологизмов во вьетнамском языке. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. М., 1996.
  86. В.П. История первой лингвистической работы И.Е. Аничкова. Предисловие к работе Аничкова И. Идиоматика и семантика (Заметки, представленные А. Мейе, 1927). //ВЯ. № 5,1992. С. 136−150.
  87. С.Е. Сердце и душа фольклорного человека. // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Изд-во «Индрик», 1999.-с. 26−38.
  88. Л.Г. Русская фразеология как фрагмент языковой картины мира при обучении латышских учащихся. Диссертация на соискание ученой степени доктора педагогических наук. М., 2000. — 493 с.305
  89. Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстетические и этические оценки. М.: Изд-во Икар, 1997. — 320 с.
  90. И.А. Народная фразеология в зеркале народной культуры. -Пермь, 1990.-126 с.
  91. А.И. Судьба у Шекспира. // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. — с. 260−267.
  92. Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. — 320 с.
  93. Р.П. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М.: Высшая школа, 1976. — 200 с.
  94. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988. -с. 8−69.
  95. С.М. Проблема фразеологической образности в исследовании универсально-типологического и национально-специфического в фразеологической системе языка. М.: Мир книги, 1995. — 164 с.
  96. Ю.Е. Лингвострановедческое описание русской афористики в учебных целях. Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук. М., 1977. — 201 с.
  97. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного. Диссертация на соискание ученой степени доктора педагогических наук. -М., 1996.-446 с.
  98. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии М.: Высш. шк., 1980. — 143 с.
  99. .А. Язык отражает действительность или выражает ее знаковым образом. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988а. — с. 70−86.306
  100. .А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 19 886.-с. 87−107.
  101. Т.В. Денотативный класс как основа описания фрагмента мира. Архангельск: Изд-во Поморского государственного уничерситета, 1998.-337 с.
  102. З.В. Фразеология ярославских и костромских говоров, характеризующая человека. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Кострома, 1997. — 18 с.
  103. A.A. Корреляция идиомы с языковой картиной мира. // Языковая семантика и образ мира. Тез. Междунар. науч. конф., посвящ. 200-летию Казан, ун-та. Кн. 1. Казань: изд-во Казан, ун-та, 1997. — с. 132−134.
  104. В.М. Предисловие к кн. Чан Ван Ко «Концепция „Инь-Ян“ и русская грамматика». -М.: Творчество, 1996.
  105. Соло дуб Ю. П. Изосемантические модели фразеологии качественной оценки лица. // Филологические науки. № 4,1979. С. 51−57.
  106. Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 1985.
  107. Ф. де. Курс общей лингвистики. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 1999. — 426 с.307
  108. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-ое, испр. и доп. М.: Академический проект, 2001. — 990 с.
  109. И.А. Лексическая лакунарность и национальная специфика мышления. // Языковая семантика и образ мира. Тез. Междунар. науч. конф., посвящ. 200-летию Казан, ун-та. Кн. 1. Казань: изд-во Казан, унта, 1997. — с. 62−64.
  110. H.H. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. Киев: Наук, думка, 1992. — 162 с.
  111. М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. -Баку: «Маариф», 1966. -251 с.
  112. В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. — 86 с.
  113. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-с. 173−204.
  114. В. Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка. Предисловие к Словарю образных выражений русского языка. / Под ред. В. Н. Телии. — М.: Отечество, 1995а. -с. 5−16.
  115. В.Н. К проблеме связанного значения слова: гипотезы, факты, перспективы. // Язык система. Язык — текст. Язык — способность. — М., 19 956.-с. 25−36.
  116. В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. — 288 с.
  117. В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контекте культуры. // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. -с. 13−24.308
  118. Ю.Д. «Душа» как базовый культурный концепт в поэзии Ф.И. Тютчева. // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — с. 203−212.
  119. Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения. // ВЯ. № 6,1986. С. 113−118.
  120. Дж. Словарь символов / Пер. с англ. С. Палько. М.: ФАИР-ПРЕСС, 1999.-448 с.
  121. В.И. Концептосфера внутреннего мира человека в аспекте когнитивной лингвистики. // Виноградовские чтения: Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике. Тезисы докладов научной конференции (5 февр. 1999 г.). М.51 999. — с. 52−54.
  122. Е.В. Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке). // ВЯ. № 2,1998. С. 3−21.
  123. Е.В. Дух и душа: к реконструкции архаичных представлений о человеке. // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. -М.: Изд-во «Индрик», 1999. с. 11−25.
  124. A.A. Роль лексики в познании человеком действительности и формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — с. 108−140.
  125. М.И. Русская лексика и фразеология. Ч. 1. М., 1965. — 40 с.
  126. Фунг Чонг Тоан. Национально-культурная специфика русских фразеологизмов в сопоставлении с вьетнамскими в целях обучения русскому языку как иностранному. Диссертация на соискание учёной степени кандидата педагогических наук. М., 1995. — 188 с.
  127. Р.Х. О когнитивном подходе к изучению фразеологической семантики. // Виноградовские чтения: Когнитивные и309культурологические подходы к языковой семантике. Тезисы докладов научной конференции (5 февр. 1999 г.). М., 1999. — с. 57−58.
  128. Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М.: Наука, 1990. — 207 с.
  129. Чан Ван Ко. Принципы инеяновой грамматики. М.: Творчество, 1997. -264 с.
  130. Т.З. Идиоматика и культура (постановка вопроса). ВЯ. № 1,1996. С. 58−71.
  131. Чинь Тхи Ким Нгок. Лингвокультурологические основы диалога культур. Докторская диссертация. М., 2000.
  132. Н. Национально-культурный компонент в составе фразеологизмов качественной оценки лица русского языка (в сопоставлении с языком маляалам). Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1988.
  133. М.Л. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурологическом освещении. Волгоград: Изд-во Волгоградского государственного университета, 2000. — 392 с.
  134. Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1985. — 160 с.
  135. В.И., Панченко H.H. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте. // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — с. 285−288.
  136. И., Армане А. Фразеология русского языка. Фразеологизмы со значением лица и характеристики лица. Рига: Латв.гос.ун-т им. П. Стучки, 1981.-69 с.
  137. Язык и культура: Сб. обзоров. М.: ИНИОН, 1999. — 109 с.
  138. Язык о языке: Сб. статей. М.: Языки русской культуры, 2000. — 624 с.
  139. Е.Б. Сердце, душа, дух в английской и немецкой языковых картинах мира (опыт реконструкции концептов). // Логический анализ310языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Изд-во «Индрик», 1999. -с. 39−51.
  140. Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: модели пространства, времени и восприятия. М.: Гнозис, 1994. — 343 с.
  141. Cao Thi Thanh Binh. Thanh ngu Ьбп am tie’t tieng Viet trong su d6i sanh voi tue ngu Ьбп am tie’t. Tom tat luan an thac si khoa hoc ngo van. Vinh. 1996. 22 tr.
  142. Cu Dinh Tu. Gop y kie’n ve phan biet thanh ngo voi tue ngo. Ngon ngo. S6 1. 1973. Tr. 39−43.
  143. Dai Xuan Ninh. Hoat dong cua tu tieng Viet. NXB Khoa hoc xa hoi. Ha noi. 1978.
  144. Hoang Van Hanh. Tue ngo trong cach nhin cua ngo nghia hoc. Ngon ngo. S6 4. 1980. Tr. 59−63.
  145. Hoang Van Hanh (chu bien). Ke chuyen thanh ngo tue ngu. NXB Khoa hoc xa hoi. Ha noi. 1997.
  146. Nguyen Cong Duc. Binh dien ca’u truc hinh thai ngo nghia cua thanh ngo tieng Viet. Tom tat luan an PTS Khoa hoc ngo van. Ha noi. 1996. 25 tr.
  147. Nguyen Duc Dan. Ngo nghia thanh ngo va tue ngo. Su van dung. Ngon ngo. So 3. 1986. Tr. 1−11.
  148. Nguyen Duc Ton. Ten goi bo phan cor the trong tieng Viet voi viec bieu triing tam li tinh cam. Tap chi van hoa dan gian. S6 3.1994. Tr. 60−65.
  149. Nguyen Duc Тбп. Tir dac trimg dan toc cua dinh danh nhin nhan lai nguyen Ii vo doan cua ki hieu ngon ngo. Ngon ngo. 1997. SO 2. Tr. 1−8.
  150. Nguyen Lan. To dien thanh ngo va tue ngo Viet nam. Phan ma dau. NXB Khoa hoc xa hoi. Ha noi. 1994.
  151. Nguyen Luc, Ltfcmg Van Dang. Thanh ngo tieng Viet. Phan ma dau. NXB Khoa Hoc xa hoi. Ha noi. 1978.
  152. Nguyen Nhu Y, Nguyen Van Khang, Phan Xuan Thanh. To dien Thanh ngo Viet nam. Phan Ш dan. NXB Van hoa. Ha noi. 1993.311
  153. Nguyln Thai Hoa. Tuc ngii Viet nam ca’u true va thi phap. NXB Khoa hoc xa hdi. Bk ndi. 1997.
  154. Nguyen Thien Giap. V& khai ni6m thanh ngft tieng Viet. Ng6n ngu. S6 3. 1975. Tr. 45−54.
  155. Nguy&i Thien Giap. Tur vung hoc tie’ng Viet. NXB Giao due. 1998.
  156. NguySn Thien Giap (chu bien), Nguy&i Thien Thuat — Nguyen Minh Thuye’t. DSn luan ngdn ngft hoc. NXB Giao due. 1999.
  157. Nguyen Thi Nhu Sanh. Dae di&n ngu nghia cua tuc ngft Viet nam. Tom tat luan an thac si khoa hoc ngii van. Vinh. 1997.
  158. Nguy&i Van Hang. Thanh ngii bdn ye’u ttf trong tie’ng Viet hien dai. NXB Khoa hoc xa hdi. Ha ndi. 1999.
  159. Nguydn Van Menh. Vai suy nghi gop pMn xac dinh khai niem thanh ngu tieng Viet. Ngdn ngu. S6'3. 1986.
  160. Nguyln Van Tu. Tuf vung hoc tie’ng Viet hien dai. NXB Giao due. Ha ndi. 1968. Tr. 139−154.
  161. Nguy6n Xuan Hoa. D6i chie’u thanh ngii Nga-Viet tren binh dien giao tiep. Luan an PTS Khoa hoc Ngu van. Ha ndi. 1996.
  162. Nguyln Xuan Hoa. Thanh ngii tieng Viet nhin tuf goc dd ban sSc van hoa dan tdc. Nghien curu Ddng Nam A. So 1. 1994. Tr. 143−144.
  163. Pham H6ng Thuy. Thanh ngfl tie’ng Viet trong tuong lai. Ngdn ngG. S6 1. 1993. Tr. 28−31.
  164. Phan Ngoc. Van hoa Viet nam va cach tiep can mdi. NXB Van hoa thdng tin. Hk ndi. 1994.
  165. Phan Van Hoan. Ban them ve thanh ngu, tuc ngu voti tu cach la d6i tuong nghien cihi khoa hoc. Tap chi van hoa dan gian. So 2.1992. Tr. 46−48.
  166. Tr&i Ngoc Them. Tim vl ban sac van hoa Viet nam. NXB TP Ho Chi Minh. 1997.
  167. Trucrng D6ng San. Thanh ngii so sanh trong tie’ng Viet. Ngdn ngu. So 1. 1974. Tr. 1−5, 55.312
  168. Vo Xuan Hao. Thanh ngfi Ьбп am tiet trong tie’ng Viet. Tap chi Van hoa dan gian. 1996. Sб 2. Tr. 108−109.
  169. А., Мокиеико В., Степанова JI. Словарь фразеологических синонимов русского языка. Ростов-на-Дону, 1997.
  170. А.К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-пресс, 1998. — 704 с.
  171. Е., Медведев Ю. Современные крылатые слова и выражения. -М.: Айрис Пресс, 2000. 540 с.
  172. В.И. Краткий фразеологический словарь русского языка (для студентов-иностранцев). М., 1968. — 95 с.
  173. A.M., Мокиенко В. И. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. -М.: Русские словари, 1997. 864 с.
  174. В.М. Краткий словарь устойчивых сравнений русского языка. -Ижевск: Изд-во Удм. ун-та, 1994. 510 с.
  175. Словарь образных выражений русского языка. / Под ред. В. Н. Телии. М.: Отечество, 1995. — 368 с.
  176. Словарь русского языка: В 4-х томах. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Рус. яз., 1981−1984.
  177. Универсальный фразеологический словарь русского языка. / Под ред. Т. Волковой. М.: Вече, 2000. — 464 с.
  178. Ю.Фелицына В. П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. / Под редакцией Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. М.: Рус.яз., 1990. — 222 с.
  179. Фразеологический словарь русского языка. / Под. ред А. И. Молоткова. -М.: Рус.яз., 1978.-543 с.
  180. Н.М., Зимин В. И., Филиппов A.B. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: Рус. яз., 1987. — 240 с.
  181. Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М.: Рус. яз., 1997.-845 с.
  182. Hoang Van Hanh (chu bien). Ke chuyen thanh ngo tue ngo. NXB Khoa hoc xa hoi. Ha noi. 1997.
  183. Nguyen Lan. Tuf dien thanh ngo va tue ngo Viet nam. NXB Khoa hoc xa hoi. Ha noi. 1994.
  184. Nguyen Luc, Luong Van Dang. Thanh ngo tieng Viet. NXB Khoa hoc xa hoi. Ha noi. 1978.
  185. Nguyen Nhu Y (chu bien). Dai tut dien Tieng Viet. NXB Van hoa thong tin. TP Нб Chi Minh. 1999.
  186. Nguyen Nhu Y (chu bien). Tir dien giai thich thanh ngo Tieng Viet. NXB Giao duc. 1998.
  187. Nguyen Van Bao. Thanh ngo cach ngon g6c Han. NXB Dai hoc qu6c gia Ha noi. 1999.
  188. Vu Dung, Vu Thuy Anh, Vu Quang Hao. Tuf dien thanh ngo va tue ngo Viet nam. NXB Van hoa. Ha noi. 1995.1. Словари синонимов
  189. З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. -М., 1995.
  190. Словарь синонимов русского языка: в двух томах / Под ред. А. П. Евгеньевой. JI., 1970.
  191. Nguyen Van Tu. Tur dien tu deng nghia Tieng Viet. NXB Giao duc, 1999.
Заполнить форму текущей работой