Перевод названий американских кинокомедий 2000-х годов на русский язык
Курсовая
ГЛАВА 3. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ НАЗВАНИЙ СОВРЕМЕННЫХ АМЕРИКАНСКИХ КИНОКОМЕДИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК3. 1. Трансформация названия с учётом языковых и внеязыковых реалий. ГЛАВА 2. НАЗВАНИЕ ФИЛЬМА КАК СПЕЦИФИЧЕСКИЙ ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА2. 1. Жанровое своеобразие кинематографического искусства. Выводы по главе 2. Ошибки, связанные с «ложными друзьями» переводчика. Функционально-стилистические особенности… Читать ещё >
Содержание
- Введение
- ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ
- 1. 1. История возникновения и развития переводческой деятельности
- 1. 2. Типология перевода
- 1. 3. Особенности перевода публицистики
- 1. 4. Особенности перевода художественной литературы
- 1. 5. Особенности перевода заголовков
- Выводы по главе 1
- ГЛАВА 2. НАЗВАНИЕ ФИЛЬМА КАК СПЕЦИФИЧЕСКИЙ ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
- 2. 1. Жанровое своеобразие кинематографического искусства
- 2. 2. Жанровое своеобразие кинокомедии
- 2. 3. Функционально-стилистические особенности названия фильма
- 2. 4. Специфика перевода названия кинематографического произведения
- Выводы по главе 2
- ГЛАВА 3. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ НАЗВАНИЙ СОВРЕМЕННЫХ АМЕРИКАНСКИХ КИНОКОМЕДИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
- 3. 1. Трансформация названия с учётом языковых и внеязыковых реалий
- 3. 2. Транслитерация
- 3. 3. Особенности перевода сленга, фразеологизмов, пословиц и поговорок в названиях художественных фильмов
- 3. 3. 1. Перевод сленга
- 3. 3. 2. Перевод фразеологизмов
- 3. 3. 3. Перевод пословиц и поговорок
- 3. 4. Особенности перевода личных имён и топонимов в названиях художественных фильмов
- 3. 4. 1. Перевод личных имён
- 3. 4. 2. Перевод топонимов
- 3. 5. Ошибки, связанные с «ложными друзьями» переводчика
- Выводы по главе 3
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
- ПРИЛОЖЕНИЕ
Список литературы
- Апресян Ю. Д. (ред.). Языковая картина мира и системная лексикография/ Ю. Д. Апресян — М.: Языки славянских культур, 2006.
- Васильев А. Д. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании. [Электронный ресурс], режим доступа: http://www.edu.ru/modules.php?page_id=6& name=Web_Links&l_op=viewlinkinfo&lid=33 140
- Грибулина А. История развития сферы переводов: основные особенности. [Электронный ресурс], режим доступа: http://www.historicus.ru/istorija-razvitija-sfjery-pjerjevodov-osnovnyje-osobjennosti/
- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языковых культур/ Д.И. Ермолович- М.: «Р. Валент», 2001, 133 -с.
- Липгарт А.А. К проблеме языковедческого функционального стиля. [Электронный ресурс], режим доступа: http://evartist.narod.ru/text12/10.htm
- Милевич И.Г. Этикет политика в современном публицистическом дискурсе/ И. Г. Милевич — Екатеренбург, 2007. С. 40−44
- Основные виды перевода. [Электронный ресурс], режим доступа: http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/Komissar/kom04.htm
- Паршина A. Теория и практика перевода. [Электронный ресурс], режим доступа: http://moiperevod.ru/info/articles/article_detail.php?id=101
- Пословица. [Электронный ресурс], режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Пословица
- Профессиональный перевод публицистики. [Электронный ресурс], режим доступа: http://www.megatext.ru/statyi/ professionalnyjj_perevod_publitsistiki/
- Топоним. [Электронный ресурс], режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Топоним
- Федоров А.В. Медиаобразование в России: краткая история развития/ Таганрог, 2002. 266 — с.
- Фразеологизмы. [Электронный ресурс], режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D4%F0%E0%E7%E5%EE%EB%EE%E3%E8%E7%EC
- Швейцер А. Культура и Этика/А. Швейцер — М.: «ПРОГРЕСС», 1973, Ч.1 гл. III, Ч.2 гл. I
- http://www.vseokino.ru/index.php/Кинокомедия