Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Специфика интертекстуальных связей в аналитическом жанре газеты: на материале аналитических статей англо-американских газет

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Имя неоднократно упомянутого в статье Осамы бин Ладена стало известным благодаря ситуации, сложившейся 11 сентября 2001 года. Террористические акты, спланированные им и осуществленные под его руководством, потрясли тогда не только Америку, но и весь мир. Именно поэтому употребление этого антропонима не нуждается в каких-либо комментирующих ссылках со стороны автора публикации. В ходе дальнейшего… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННОЙ МЕДИАКУЛЬТУРЫ
    • 1. 1. Условия и предпосылки зарождения теории интертекстуальности
      • 1. 1. 1. Диалог культур: основные подходы к рассмотрению понятия
      • 1. 1. 2. Интертекстуальность в свете постмодернистской теории
    • 1. 2. Формы актуализации интертекстуальности
    • 1. 3. Интертекстуальность как компонент медиакультуры
      • 1. 3. 1. Понятие медиакультуры
      • 1. 3. 2. Подходы к изучению медиакультуры
      • 1. 3. 3. Лингвокультурный аспект интертекстуальности
      • 1. 3. 4. Интертекстуальный характер современной медиакультуры
    • 1. 4. Теоретические основы изучения медиалингвистики
      • 1. 4. 1. Медиалингвистика: истоки, круг задач, тенденции развития
      • 1. 4. 2. Интертекстуальность в СМИ как объект исследования
      • 1. 4. 3. Типологии медиатекстов
      • 1. 4. 4. Особенности аналитического жанра газеты
  • Выводы по Главе 1
  • Глава II. КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОЯВЛЕНИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ В АНАЛИТИЧЕСКОМ ЖАНРЕ ГАЗЕТЫ
    • 2. 1. Интертекстуальные включения в британской прессе
      • 2. 1. 1. Текстовая интертекстуальность
        • 2. 1. 1. 1. Аллюзивные антропонимы
        • 2. 1. 1. 2. Структура прецедентных имен — антропонимов
        • 2. 1. 1. 3. Институт монархической власти Великобритании сквозь призму королевских антропонимов
        • 2. 1. 1. 4. Событийные аллюзии
        • 2. 1. 1. 5. Аллюзивные топонимы
        • 2. 1. 1. 6. Цитаты
      • 2. 1. 2. Языковая (кодовая) интертекстуальность
        • 2. 1. 2. 1. Французская лексика
        • 2. 1. 2. 2. Латинская лексика
        • 2. 1. 2. 3. Клише
    • 2. 2. Интертекстуальные включения в американской прессе
      • 2. 2. 1. Текстовая интертекстуальность
        • 2. 2. 1. 1. Аллюзивные антропонимы
        • 2. 2. 1. 2. Институт американского президентства сквозь призму президентских антропонимов
        • 2. 2. 1. 3. Событийные аллюзии
        • 2. 2. 1. 4. Аллюзивные топонимы
        • 2. 2. 1. 5. Цитаты
      • 2. 2. 2. Языковая (кодовая)интертекстуальность
        • 2. 2. 2. 1. Иноязычная лексика
        • 2. 2. 2. 2. Разговорная лексика
    • 2. 3. Общность и различия интертекстуальных включений в британской и американской прессе
  • Выводы по Главе II

Специфика интертекстуальных связей в аналитическом жанре газеты: на материале аналитических статей англо-американских газет (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению особенностей функционирования интертекстуальных включений (ИВ) в аналитическом жанре газеты.

Несмотря на существование значительного количества работ, посвященных исследованию интертекстуальности, проблема остается в центре внимания многих ученых. Изучение интертекстуальных связей можно осуществлять на различного рода текстах. По причине динамичного развития средств массовой информации (СМИ) в последние десятилетия, медиатексты стали занимать особое место в общем текстовом универсуме. В связи с этим, представляется чрезвычайно интересным и перспективным обратиться к явлению интертекстуальности и его преломлению в текстах средств массовой информации Великобритании и США.

Теория интертекстуальности, положенная в основу данного исследования, пополняется в последние годы за счет исследований, посвященных интертекстуальным связям в художественной литературе. Наглядным примером тому служат работы И. В. Арнольд (1993, 1995), Н. А. Ефимовой (1993), Г. И. Лушниковой (1995), И. П. Смирнова (1995), А. В. Кремневой (1999), А. В. Снигирева (2000), Н. С. Олизько (2002), Н. А. Баевой (2003), Ю. А. Башкатовой (2003), Л. П. Прохоровой (2003), Е. Г. Воскресенской (2004), С. В. Зверьковой (2004), Н. В. Петровой (2004) и др. Немало работ, внесших вклад в развитие теории интертекстуальности, посвящены выявлению и анализу интекстов в поэзии, как например исследования Н. А. Фатеевой (2000), Н. М. Мышьяковой (2003), Н. А. Кузьминой (2004) и др. Однако в действительности сферы бытования интертекстуальности намного шире. Это обусловлено тем, что она присуща всем словесным жанрам, а не только изящной словесности. Поэтому изучение её проявлений в публицистическом стиле вызывает определенный интерес, что находит отражение в последних научных трудах. Это направление представлено в работах И. В. Алещановой (2000),.

К.А. Костыгиной (2003), Т. А. Усковой (2003), Э. М. Аникиной (2004), А. А. Негрышева (2005), В. В. Варченко (2007) и др. Исследуемые многими из них газетные тексты привлекают внимание именно с лингвистической точки зрения. Это обусловлено тем, что эффект их воздействия на массовую аудиторию достигается, в основном, языковыми средствами, поскольку отсутствуют и звуковой, и видеоряд как на радио или телевидении соответственно.

Актуальность диссертационного исследования определяется рядом факторов. Во-первых, несмотря на возросший в последнее десятилетие интерес к обозначенной проблеме, вопрос функционирования интертекстуальности в прессе до сих пор освещен недостаточно полно, тем более, что сфера печатных СМИ отличается динамичностью и каждый день предоставляет новый обширный материал для исследования. Во-вторых, актуальность работы определяется тем, что анализ феномена интертекстуальности проводится в рамках междисциплинарного подхода с учетом достижений лингвокультурологии, психолингвистики, медиалингвистики, сопоставительной лексикологии, что дает возможность более полно описать исследуемый объект. В-третьих, в современной культурологической лингвистике недостаточно разработана проблема сопоставительного анализа британской и американской лингвокультур, способствующая выявлению как общих, так и отличительных черт этих двух национально-лингвокультурных сообществ. В-четвертых, актуальность настоящего исследования обусловлена возросшей значимостью информации и средств ее передачи на данном этапе развития общества. Очевидно, что информация является основной характеристикой современного жизненного уклада, так как именно об информационном обществе ведут речь многие ученые, характеризуя данный период социальной эволюции.

Информация, однако, может быть представлена различными способами. Самым простым является констатация факта, что в прессе отражается с помощью информационно-новостных заметок, по возможности объективно описывающих то или иное событие, ситуацию и т. д. Нами же в качестве материала исследования выбраны аналитические статьи современной англоязычной прессы. В ходе работы методом сплошной выборки извлечено 3074 интекста из более 1600 просмотренных англоязычных периодических изданий преимущественно 1998;2008гг. В тексте диссертации приводится более 240 примеров.

Принимая точку зрения американской журналистки Мери Бет, что факты ничего не значат без интерпретации (NYT, July 2, 2006), мы направили свои исследовательские усилия на определение роли интертекстуального взаимодействия и взаимовлияния, реализуемого в процессе анализа журналистом тех или иных фактов объективной реальности. В связи с этим объектом исследования в данной работе являются различного рода интертекстуальные связи, а изучение особенностей их реализации и функционирования в аналитическом жанре газеты определяется нами как предмет исследования.

В соответствии с предметом и объектом была сформулирована цель настоящей диссертационной работы, которая заключается в выявлении, описании, комплексном исследовании и анализе, с привлечением знаний различных смежных наук, закономерностей и специфики реализации интертекстуальности в аналитической публицистике Великобритании и США.

Поставленная цель определила решение следующих задач:

1) выявить теоретические основы интертекстуальности, определить ее место и значение для современной медиакультуры;

2) изучить специфику аналитического жанра газеты и выделить характерные для него типы интекстов;

3) выявить особенности и роль интертекстуальных включений в процессе ч создания и восприятия аналитических публикаций;

4) определить значение интертекстуальности в связи с основными жанрообразующими факторами аналитических публикаций: целевыми установками журналистского творчества и методами исследования и отображения действительности;

5) рассмотреть способность интертекстуальных включений репрезентировать картину мира носителей английского языка;

6) выявить интертекстуальные связи газетного дискурса Великобритании и США с текстами предшествующих и современных культур, а также возможность их непосредственного взаимодействия друг с другом для определения сходства и различия британской и американской медиакультур.

Работа по решению поставленных задач основывается на теоретических положениях, сформулированных в фундаментальных трудах в области диалогизма и интертекстуальности (И.В. Арнольд, М. М. Бахтина, Ю. М. Лотмана, И. П. Смирнова, Н.А. ФатеевойР. Барта, Ж. Женетта, Ю. Кристевой, М. Риффатера, У. Эко) — культурологии и лингвокультурологии (B.C. Библера, Н. Д. Бурвиковой, Е. М. Верещагина, Н. Б. Кирилловой, В. Г. Костомарова, В. А. Масловой, С.Г. Тер-Минасовой, М. McLuhan) — семиотики (Ю.М. Лотмана, D. Chandler) — психолингвистики и когнитологии (Д.Б. Гудкова, И. В. Захаренко, Ю. Н. Караулова, В. В. Красных, Н.А. Кузьминой) — медиалингвистики (В.В. Варченко, М. Н. Володиной, Т. Г. Добросклонской, С. И. Сметаниной, Г. Я. Солганика, R. Fowler, J. Corner) — и журналистики (С.М. Гуревича, В. Д. Пельта, З. С. Смелковой, А.А. Тертычного), что составляет теоретико-методологическую основу исследования.

Необходимостью решения вышеперечисленных задач также обусловлена и методика исследования, которая включает структурно-семантический, интертекстуальный, контекстологический анализ и метод количественных подсчетов.

Научная новизна данной работы заключается в комплексном подходе к изучению особенностей проявления интертекстуальности в жанре аналитических статей газетно-публицистического стиля. Многостороннее рассмотрение объекта исследования обусловлено синтезирующим характером медиалингвистики, для которой свойственны широкие междисциплинарные связи и использование последних достижений смежных наук. А поскольку данная работа выполнена в русле новейших разработок именно этой научной дисциплины, то комплексный подход к изучению является неизбежным. В пользу новизны исследования говорит и тот факт, что в нем впервые в сопоставлении рассматриваются национально-культурные сходства и различия британского и американского менталитетов, представленные сквозь призму интертекстуальных включений. Британская и американская лингвокультуры, несмотря на общность языковых корней, на данный момент представляют автономные структуры, имеющие каждая свои пути развития. Именно аспект их сопоставительного анализа, позволяющего выявить как схожие, так и отличительные черты, представляется нам новым.

Теоретическая значимость настоящего диссертационного исследования обусловлена тем, что оно дополняет имеющиеся сведения относительно интертекстуальности и способствует ее лучшему пониманию. Более того, данная работа является еще одним этапом в постижении закономерностей организации современной медиакультуры и ее компонентов. Результаты проведенного исследования могут быть использованы при дальнейшем изучении особенностей языка медиатекстов. Примененный в работе подход к изучению аналитических публикаций может быть развит в отношении изучения других медиатекстов.

Практическая значимость исследования связана с использованием его результатов в лекционных курсах по лингвокультурологии, лингвострановедению, стилистике, интерпретации текста и межкультурной коммуникации. Собранный материал может способствовать развитию языковой, речевой, а также культурной компетентности студентов, позволяющих осуществлять адекватную коммуникацию на иностранном языке. Иллюстративный материал и основные выводы исследования в практическом плане могут внести вклад в развитие медиаобразования, призванного помочь лучше адаптироваться в мире медиакультуры.

Практическим материалом для данной работы стали аналитические тексты СМИ, взятые из британской (The Daily Mail, The Daily Telegraph, The Evening Standard, The Financial Times, The Guardian, The Mail, The Observer, The Sunday Times, The Times) и американской (The Boston Globe, The Boston Herald, The Chicago Tribune, The International Herald Tribune, The Los Angeles Times, The New York Times, The USA Today, The Washington Post, The Washington Times) качественной прессы.

Последовательный анализ указанного фактического материала, основанный на положениях теории интертекстуальности, стилистики, медиалингвистики и лингвокультурологии позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Интертекстуальность имеет важное значение для современной медиакультуры, т.к. в условиях тотальной глобализации и информатизации общества, характеризующих современный этап его развития, происходит активный процесс взаимодействия культур через взаимодействие текстов, ими порожденных. Осознание присутствия в них интертекстуальных связей со стороны аудитории способствует адекватному восприятию заложенной в них информации.

2. Аналитические статьи интертекстуально насыщены в силу необходимости предъявления в них читателю не просто фактов, а их взаимосвязи и взаимозависимости в широком социально-историческом контексте. С помощью интертекстуальных включений возможно проведение аналогий с возникновением подобных ситуаций в прошлом, отсылка к мнению авторитетных людей, опора на достоверные источники. При этом аналитические публикации характеризуются преобладанием в них аллюзивных антропонимов, топонимов, событийных аллюзий, цитат, а также иноязычных слов и выражений.

3. В процессе создания аналитической публикации автор применяет различные приемы сопоставления, противопоставления, оценки и аргументации. В связи с этим к числу важных особенностей интертекстуальных включений, используемых в аналитических статьях периодической печати, относится их способность повышать аргументированность, персуазивность публикации и выражать оценку анализируемого объекта.

4. Интертекстуальные включения играют важную роль в жанрообразовании. Целевые установки и методы отображения действительности рассматриваются как одни из ключевых факторов, формирующих жанры периодической печати. Интексты способствуют как более эффективному достижению основных целей аналитических публикаций (интерпретация, разъяснение и прогнозирование развития предмета отображения), так и отражают рационально-познавательный подход в изображении действительности.

5. Интертекстуальные включения способны отражать актуальные моменты картины мира, сформировавшейся на определенном этапе развития того национально-лингвокультурного сообщества, на языке которого она представлена. Отличительной чертой аналитических публикаций является преобладание в них аллюзивных антропонимов, обозначающих современных и предшествовавших глав рассматриваемых нами государств, что определяет важное место последних в сознании народа. Существенное место занимают интексты из сферы телевидения и кинематографа для представителей американского народа. Корпус интертекстуальных включений из британской прессы указывает на верность культурным традициям данного национально-лингвокультурного сообщества. При этом одни и те же интексты способны реализовывать разный ассоциативный потенциал у представителей рассматриваемых нами медиакультур.

6. Британская и американская медиакультуры, несмотря на историческую общность языковых корней, во многом отличаются друг от друга. Отличие проявляется в источниках заимствования интекстов, которые демонстрируют склонность исследуемых медиакультур ограничиваться рамками своей культуры, что облегчает процесс декодирования читателем случаев межтекстового взаимодействия. Общими являются универсально-прецедентные феномены, в которые входят тексты библейского и мифологического содержания. Законы аналитического жанра и приемы построения аналитических статей универсальны для обеих медиакультур.

Структура работы. Общий объем работы составляет 212 страниц. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.

Выводы по Главе I.

Подытожим сказанное, кратко сформулировав основные выводы.

1. Концепция диалога культур М. М. Бахтина, на основе которой возникла теория интертекстуальности, находит свое отражение в современном глобализирующемся мире. Культура современного общества, в котором информация и способы ее передачи играют значительную роль, обусловила появление медиакультуры, представляющей совокупность информационно-коммуникативных средств, материальных и интеллектуальных ценностей, выработанных человечеством в процессе культурно-исторического развития.

2. Сфера медиакультуры, являясь частью культуры, неизбежно вовлечена в процессы глобализации. Если представить все материальные и интеллектуальные ценности, составляющие ее, в виде текстов, что позволяет сделать семиотический подход, то интертекстуальное взаимодействие предстает в виде переплетения различных текстов. Это взаимодействие является неотъемлемым свойством медиакультуры, в целом определяя ее существование. Более того, оно указывает на важное место и огромное значение интертекстуальности для медиакультуры.

3. Среди семиотических систем, задействованных в интертекстуальном взаимодействии и используемых для передачи информации, главной является язык. Изучение языка СМИ осуществляется в рамках специального направления языкознания — медиалингвистики, появление которой актуально в рамках определившейся медиакультуры. Медиалингвистика в своих научных поисках опирается на достаточно разработанную в современном языкознании жанрово-стилистическую дифференциацию, в которой аналитическому жанру отводится одно из главных мест.

4. Аналитические публикации имеют определенные структурно-функциональные особенности (структура доказательного рассуждения), обусловленные их целевыми установками (воздействие на читателя) и методами исследования и отображения действительности (теоретические методы).

5. Качественная аналитическая публикация предъявляет читателю не просто факты, а рассматривает их в широком социально-историческом контексте. При этом неотъемлемыми компонентами подобного материала среди прочих являются сопоставление, оценка, аргументация, что обусловливает частое обращение журналистов-аналитиков к другим текстам. С помощью интертекстуальных включений возможно проведение аналогий с возникновением подобных ситуаций в прошлом, отсылка к мнению авторитетных людей, опора на достоверные источники и т. д. Все эти факты дают основания предположить, что аналитические статьи интертекстуально насыщены. Данная гипотеза нашла подтверждение в рамках нашего исследования, результаты которого подробно изложены в следующей главе.

Глава II. КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОЯВЛЕНИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ В АНАЛИТИЧЕСКОМ ЖАНРЕ ГАЗЕТЫ.

2.1. Интертекстуальные включения в британской прессе.

Переходим к непосредственному анализу интертекстуальных включений (ИВ), выявленных нами в ходе исследования. Из всего многообразия интекстов мы остановимся на тех, которые относятся к текстовой и языковой (кодовой) интертекстуальности, т.к. они преобладают в современной британской прессе. Анализ фактического материала подтверждает утверждение М. А. Захаровой, что «аллюзивные имена собственные образуют ядро системы интертекстуальных элементов» (Захарова 2004:5). Во многом именно на онимах основано наше изучение специфики функционирования интекстов в аналитических публикациях. Проведение количественного анализа дало возможность выделить среди групп интекстов самую многочисленную и составленную из наиболее редко встречающихся.

2.1.1. Текстовая интертекстуальность.

2.1.1.1. Аллюзивные антропонимы. При анализе всего корпуса интертекстуальных включений в количественном отношении на первом месте оказались аллюзивные антропонимы — 38%. Наличие большого количества ярких примеров в этой самой многочисленной группе позволило провести многоаспектный анализ, вскрывающий как хронологические особенности, структуру имен, стилистическое функционирование в контексте аналитических статей, степень прецедентности имен, так и особенности отражения культурной специфики британской нации.

Рассмотрение выявленных антропонимов показало, что в большинстве случаев авторы публикаций апеллируют к реальным личностям, известным в той или иной сфере, которые далеко не являются современниками нынешнему читателю. Этот, факт указывает на глубокую связь поколений и хорошее знание истории, присущие британской аудитории. Для наглядности приведем примеры.

Имя исторического персонажа XV века сэра Генри Перси, известного как Hotspur, фигурирует в названии статьи «Hotspur's Spirit is Stirring». Сильная позиция данного антропонима (использование в заглавии) указывает на его особую роль в контексте анализируемой публикации. Далее в тексте статьи нам неоднократно встречается не только его имя, но и имена его соратников и последователей, ставших основными действующими лицами пьесы В. Шекспира «Генрих IV», с помощью которой и создается своеобразный исторический фон для всего журналистского повествования, образуя композиционную метафору.

1) If I were a northerner I would return the 1569 uprising of the earls. I would summon Nevilles, Percys, Howards and Stanleys to the Great Hall of Raby and from there I would sally forth to slaughter any southerner in sight. How dare they load me with abuse and stupid governance? How dare they presume my fealty?

После процитированного выше первого параграфа статьи, автор переходит к описанию современных событий, натолкнувших его на столь глубокие в историческом плане воспоминания. Однако вскоре он опять возвращается к уже упомянутым известным фамилиям.

The ghosts of the Nevilles and Percys are stirring in the magnificent Northumberland hills.

Затем вновь следует комментарий автора, после чего он снова возвращается к главному герою исторического события, аллюзия на которого выбрана в качестве лейтмотива статьи, добавляя при этом цитату из упомянутого произведения В.Шекспира. Whoever runs as mayor/governor of Northumberland has noble forebears. «Warm-blooded» Hotspur led his rebellion from these parts, also fighting against London apparatchiks «to reform some certain edicts and some strait decrees that lie too heavy on the commonwealth». The northern counties of England are real places, not mere colonies of the South. (The Times, Oct. 22, 2004).

Таким образом, из приведенного выше примера видно, что автор использует аллюзивную отсылку к персонажу, взятому из исторических «архивов». Личности и события, связанные с далеким прошлым Великобритании, тем не менее, расцениваются публицистом как достаточно актуальные. Более того, несмотря на свою временную отдаленность, они способствуют адекватному декодированию читателем заложенной в тексте статьи информации.

Для полной убедительности приведем еще один пример, в котором также просматривается интенция автора раскрыть суть излагаемого материала с помощью аллюзивной отсылки аудитории к достаточно отдаленным в историческом плане личностям.

2) The reaction of Greenpeace and an impressionable public is like that of the medieval book-burners. These people would have roasted Mercator at the stake and hauled Galileo before the Inquisition. (The Times, July 28, 1999).

В данной статье выбор автора остановился на представителях XVI века, потрясших Европу своими исследованиями. Жерард Меркатор был одним из первых великих картографов, который смог представить трехмерную планету на двухмерной карте. Галилео Галилей в свою очередь прославился в эпоху Возрождения своими открытиями, связанными со многими направлениями точного естествознания. Как известно, эти великие ученые стали жертвами инквизиции, и именно этот факт своеобразно обыгрывает в вышеупомянутой статье её автор. Он проводит параллель между современными сторонниками движения Greenpeace, выступающими против разработки генетически модифицированных продуктов, и средневековыми инквизиторами. Они, по мнению автора, схожи в своих попытках препятствовать развитию научной мысли. Подобный исторический контекст позволяет журналисту сделать вывод, что научные исследования до сих пор стоят на грани между историей и катастрофой, поэтому он выступает за независимость академической науки.

2.1.1.2. Структура прецедентных имен — антропонимов.

Большинство выявленных нами антропонимов можно с уверенностью отнести к национально-прецедентным именам в силу ряда причин. Во-первых, обращение к ним автора отдельно взятой статьи обусловлено их широкой известностью большинству представителей британской нации. В противном случае они сопровождались бы авторским комментарием относительно прецедентов, связанных с ними и сделавших их культурно значимыми. Во-вторых, большой хронологический промежуток, разделяющий носителей большинства из выявленных нами имен и современных читателей, говорит также в пользу прецедентности. Он позволяет включить в круг людей, для которых употребленное имя носит сверхличностный характер, представителей различных поколений британцев, в чем, в свою очередь, проявляется культурная преемственность.

Явное количественное преимущество прецедентных имен в собранном нами корпусе примеров интертекстуальных включений позволило провести исследование их структуры, согласно предложенной И. В. Захаренко схеме (см. стр. 48). Анализ структуры ПИ показал, что основным дифференциальным признаком большинства из них является прецедентная ситуация, т. е. денотат используемого антропонима актуализируется через референтную ситуацию. При этом наши наблюдения выявили, что авторы статей часто стараются напомнить читателю именно ту ситуацию, к которой они апеллируют, давая её краткое описание. Этот факт, по-видимому, говорит либо о недостаточной степени прецедентности некоторых ситуаций, либо об интенции автора направить интерпретационную деятельность читателя в нужное русло. Данный факт также объясним структурными свойствами ПИ. Как нами уже отмечалось, наряду с центральными, ядерными характеристиками имени, ему присущи и периферийные. Именно к ним можно отнести ситуации, которые не всегда знакомы большинству представителей определенной нации, поэтому и не входят в инвариант восприятия прецедентного имени (ИВПИ), порожденного ими. Тем не менее, это не умаляет степень прецедентности данного имени, т.к. инвариант его восприятия в когнитивной4 базе все же присутствует, но связан он с другим набором характеристик.

Нижеприводимый пример из жизни британского общества как раз свидетельствует о том, что авторы публикаций все же предпочитают указывать ситуацию, на которую они ссылаются. Несмотря на известность упомянутых антропонимов каждому среднестатистическому читателю, знающему отечественную историю, публицист не обходится простой аллюзивной отсылкой, а раскрывает связанный с ними исторический контекст. Речь в данной публикации идет о продаже титулов в В елико британии.

3) Alternatively, we could throw the market wide open and sell a whole range of titles as a form of voluntaiy taxation, in the established British tradition. James I made his new title compulsory for the rich, but Charles I rather debased the currency by selling too many and by the 1640s you could pick up a bargain baronetcy for ?400. Charles II even sent salesmen around the country to sell baronetcies door to door. (The Times, Sept. 22, 2006).

Как видно из примера, прецедентность упомянутых имен королей, правящих Англией в различные эпохи, не вызывает сомнения. Однако, поскольку автору нужно указать на определенное событие из целого ряда ситуаций, с ними связанных, то он прибегнул к необходимой в данном случае конкретизации.

Встречаются и безоговорочно прецедентные ситуации, составляющие основу ИВПИ, о чем свидетельствует отсутствие комментирующей ссылки со стороны автора. В данном случае он полностью полагается на культурно-историческую память своего читателя и его кругозор. Это подтверждается следующим примером.

4) It is Bush’s achievement to have made Osama bin Laden a hero in the most unlikely places. I recently heard a Malaysian academic describe a conversation with a young Thai whom he met selling Bin Laden T-shirts in Bangkok, and indeed wearing one himself. Osama bin Laden preaches jihad for its own sake. He does not pretend that any concession by the west can lead to peace. He argues, as did Adolf Hitler, с that making war is an end in itself. He and his followers aspire to kill people in thousands. (The Guardian, Sept. 25, 2006).

Имя неоднократно упомянутого в статье Осамы бин Ладена стало известным благодаря ситуации, сложившейся 11 сентября 2001 года. Террористические акты, спланированные им и осуществленные под его руководством, потрясли тогда не только Америку, но и весь мир. Именно поэтому употребление этого антропонима не нуждается в каких-либо комментирующих ссылках со стороны автора публикации. В ходе дальнейшего неоднократного употребления этот антропоним приобретает статус имени-символа связанной с ним прецедентной ситуации, а именно символа зла и жестокости. Т. е. негативное отношение, имплицитно заложенное в инварианте его восприятия, придает отрицательную оценку всей ситуации, в которой это имя встречается. В создании прецедентности участвует интекст. Не зря в вышеприведенном примереОсама бин Ладен сравнивается с Адольфом Гитлером, чье имя стало прецедентным благодаря ситуации, т. е. Второй Мировой войне. Таким образом, сравнение этих двух прецедентных имен основано на сходстве прецедентных ситуаций, которые они актуализируют. Схематично это может быть представлено следующим образом:

Схема 1.

Основа сравнения.

Для подтверждения своей мысли относительно ПС как объединяющей основы при сравнении приведем еще один пример.

5) Was there not also a hint of the fictional Archie Rice? After all, it was the dramatist John Osborne who told us himself that his creation had been based partly on Miller. And Rice, like Mr. Blair, was coming to the end of his career. Mr. Blair likewise remained defiant to the end. (The Independent, Jan. 28, 2007).

Имя А. Райса, героя пьесы Дж. Осборна «Комедиант», отсылает читателя статьи к референтной ситуации, связанной с закатом его артистической карьеры и символизирующей назревший кризис буржуазной Англии середины XX века. Для автора приводимой нами статьи данная ситуация послужила основой для сравнения, т.к. Т. Блэр, занимавший пост премьер-министра Великобритании в 2007 году, оказался в подобной ситуации. Политическая карьера лидера лейбористов шла к завершению, его взгляды и избранный курс подвергались нападкам со стороны противников, однако это не мешало ему уверенно, а иногда и вызывающе держаться на публике.

На основе приведенной выше Схемы 1 нами проанализированы сравниваемые имена собственные по нескольким признакам. Именно эти признаки показали внутреннюю структуру антропонимов, использованных в сравнении, а также элементы наиболее близкие в соотносимых именах. Результат сравнения выглядит следующим образом:

Сравниваемые имена собственные Osama bin Laden Adolf Hitler.

Прецедентная ситуация теракты война.

Временная отнесенность XXI век XX век.

Социальное явление терроризм фашизм.

Культура восточная европейская.

Оценочный статус отрицательный отрицательный.

Таким образом, сравнение этих двух антропонимов происходит на основе общего характера ситуаций, в которых участвовали эти персонажи теракты — с одной стороны и война — с другой. Отрицательная оценка со стороны общества к носителям данных имен также основывается на негативном отношении именно к этим событиям, в основе которых лежат такие явления, как терроризм и фашизм. Следствием обоих является гибель невинных людей, боль и страдания. Релевантные для сравнения признаки выделены в таблице подчеркиванием. Что же касается дифференциального в данном случае признака временной отнесенности, то, несмотря на его второстепенность, он все же обозначен грамматически. Как видно из примера, принадлежность Осамы бин Ладена к современности маркирована настоящим временем глагола to argue. Подобное же действие Гитлера отнесено в прошлое с помощью Past Simple глагола-заменителя to do. При этом в придаточном предложении наблюдается инвертированный порядок слов, что делает процесс выдвижения информации более значимым (со стороны автора) и заметной (со стороны читателя).

Схема второго сравнения намного проще и может быть представлена следующим образом:

Сравниваемые имена собственные Archie Rice Топу Blair.

Прецедентная ситуация окончание карьеры окончание карьеры.

Временная отнесенность XX век XXI век.

Социальное явление кризис буржуазии кризис власти.

Культура британская британская.

Оценочный статус отрицательный отрицательный.

В данном случае за основу соотнесения этих двух имен взята карьера людей, которым они принадлежат. Ее развитие происходит в тесной взаимосвязи с социальными явлениями. Кризис, назревший в обществе, препятствует карьерному росту двух упомянутых личностей. Социальные перемены неизбежны, несмотря на непринятие их сравниваемыми людьми.

При анализе способности антропонимов реализовывать механизм аллюзивного сравнения обращает на себя внимание факт неоднократного использования журналистами-аналитиками имени Гарольда Вилсона. Личность этого политика, бывшего премьер-министром Великобритании в период с 1964 по 1970, а также с 1974 по 1976, по-видимому, оставила значимый след в истории британского государства. В подтверждение этого приведем следующие примеры.

6) In Blair’s under achievement, in his record of tactics, initiatives and gimmicks, there are inescapable echoes of Harold Wilson. Yet unlike Wilson, Blair was blessed with a booming economy, a united party, quiescent trade unions, a non-existent Opposition and three big Commons majorities. Blair is the prime minister with no excuses. (ES, Sept. 11, 2006).

В данном примере имя Вилсона служит для критической оценки курса премьер-министра Т. Блэра через сравнение с политической деятельностью вышеуказанного правительственного лидера.

7) Like Harold Wilson in 1974, Mr. Cameron could hold another election within the year, calculating that those voters who had doubts about his inexperience before the first election would be reassured enough by his performance as prime minister to give him a working majority at the second. (The Times, Sept. 22, 2006) В этом случае в сравнение с Г. Вилсоном ставится Д. Камерон, лидер партии консерваторов. Однако здесь поводом для сравнения послужила одна конкретная ситуация, связанная с повторными выборами Г. Вилсона на пост премьер-министра. Факт столь частой апелляции к его персоне в аналитических статьях ставит данное ПИ в наивысшую позицию на шкале определения степени прецедентности ПИ.

Еще одно имя, которое обращает на себя внимание частотой употребления в аналитических публикациях — это имя Вильяма Э. Глад стона. Например, автор статьи «The Enemy of Liberty» Рой Хаттерсли прибегает к аллюзивным отсылкам массового читателя в глубь истории и приводит в качестве примера события 1870, когда премьер-министром Великобритании был именно Вильям Э. Гладстон, лидер партии либералов. Его правление отмечено преобразованиями Ирландской церкви, а также законопроектами о реформе образования и землепользования. Последний из них стал впоследствии законом, и как раз он упомянут в данной статье как Irish Land Act. Автор раскрывает его суть, видимо, полагая, что не все читатели могут обладать столь обширными знаниями истории, чтобы правильно интерпретировать данную аллюзивную отсылку:

8) Indeed it may be necessaiy to limit some liberties so that others are increased. Mr. Gladstone realized that in 1870. His Irish Land Act restricted landlords' rights to increase rents and evict tenants. (The Guardian, Oct. 31, 2005).

В данном случае антропоним понадобился автору для большей убедительности и в качестве аргументированной поддержки первого утверждения относительно ограничения свободы.

В следующем — примере использован абзац из комментария, посвященного актуальной на тот момент теме войны в Ираке.

9) On December 22 Топу Blair paid his Christmas call on British troops in Basra to tell them how much things were improving. This time he said security was «completely changed» from last year. What he meant was unclear. It was as if Gladstone had visited Gordon during the siege of Khartoum. Did it not seem strange to Blair that he could not move outside his walled fortress, could not drive anywhere or talk to any Iraqis? (ST, Jan. 1, 2006).

Использование данного антропонима в сравнительной конструкции отчетливо проявляет позицию автора и служит достаточно весомым аргументом для подтверждения абсурдности утверждений и действий, предпринимаемых главой британского правительства. При этом комментатору удается оставаться в рамках немаловажной в данной ситуации политкорректности. Критикуя, по сути дела, действия весомого политика, автор делает это в сглаженной, завуалированной форме, с некоторой долей иронии. ~ Кроме того, реализуется принцип коммуникативной рациональности, когда журналисту удается достичь поставленной им цели с минимальными затратами ресурсов, в данном случае языковых. В.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Принимая во внимание столь частое использование данного интекста, можно предположить, что президент Буш ввел в лексикон американцев неологизм, который, возможно, войдет в употребление.
  2. Г. Уэллс также не остался незамеченным американским журналистом-аналитиком. Строка из его произведения пригодилась публицисту для аналитического материала о космических исследованиях.
  3. As Н. G. Wells, the Arthur С. Clarke of the paleoindustrial age, once wrote: «There is no way back into the past. The choice is the Universe — ornothing.» (NYT, July 3, 2005)
  4. Цитата из романа американского писателя Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби» послужила автору публикации средством для характеристики британцев в определенной экономической ситуации.
  5. Это же произведение стало источником следующей цитаты, использованной журналистом для анализа предвыборной кампании в США.
  6. Выявлены неоднократные случаи цитирования данного произведения американскими публицистами в своих статьях, посвященных президентским выборам 2008 года. Продемонстрируем это утверждение еще на одном примере.
  7. Среди имен известных личностей, чьи слова цитируются журналистами, можно отметить следующие: Honore de Balzac, Vico, Goethe, Martin Luther King Jr., John Forbes, Benjamin Franklin, Alexander Hamilton, Bill Gates.
  8. Stephen P. Cohen (Middle East analyst) «We in the West can’t have that debate for them, but we can help create the conditions for it to happen.» The New York Times, Nov. 23, 2001
  9. Dr. McGrath (historian) «It was a rather polite and civil society enforced by armed men.» The New York Times, June 25, 2005
  10. James Bamford (national security j oumalist) «exactly the sort of propaganda coup that the White House Iraq Group had been set up to stage-manage.» The New York Times, Oct. 16, 2005
  11. Josef Ellis (historian) «improvising on the edge of catastrophe.» The New York Times, Sept. 19, 2007
  12. Очевидно, что автор статьи строит весь процесс комментирования, опираясь на высказывание, вынесенное им в инициальную позицию, в которой в редуцированном виде содержится основой смысл всего сообщения, сконструированный за счет интертекстуальных связей.
  13. Библейская тема о зарождении жизни использована и в статье, послужившей следующим примером, речь в которой идет об изменяющемся климате на Земле. Автор строит свое повествование на основе сюжета о всемирном потопе, включая цитату:
  14. Or as God commanded Noah in Genesis: «And of eveiy living thing of all flesh, you shall bring two of eveiy sort into the ark, to keep them alive with you- they shall be male and female.»
  15. Unlike Noah, though, we 're also the ones causing The Flood, as more and more forests, fisheries, rivers and fertile soils are gobbled up for development. (ШТ, Dec. 23, 2007)
  16. Is there suddenly a message in this medium? (NYT, March 5, 2006), подразумевая под медиумом кино, размышлениям о котором и посвящена его статья.
  17. We wuz misinformed (from a tart Humphrey Bogart line «Casablanca») by financial media that failed to dig into rosy releases.(NYT, July 15,2002)
  18. A line from «Casablanca» has been running through my head since he was arrested last July: «Round up the usual suspects (NYT, April 3, 2005)
  19. By contrast, the 100th birthday of the late Leonid Brezhnev last week touched off a wave of nostalgia for the old apparatchik with the bushy eyebrows. .J
  20. Автор цитируемой статьи о России не ограничился отсылкой к одной исторической реалии нашего государства. Ему пришлось прибегнуть к транслитерации для передачи понятий «политбюро», «порядок».
  21. So by the time Khrushchev was chucked out for the sin of voluntarism, his surviving Politburo comrades and many in the nation — were ready to elevate order («poiyadok») to the level of an obsession. (IHT, Dec. 21, 2007)
  22. Еще одним примером употребления иноязычных включений послужила статья о Калифорнии.
  23. Chrismukkah returned quickly for me this year, gracias to Fox canceling its set-in-Orange County teen drama, «The O.C. » .
  24. Американская пресса заимствует слова из разных языков, что объясняется историческими особенностями формирования нации. Наиболее часто встречаются заимствования из испанского языка по причине проживания в США большого количества испаноговорящих граждан.
  25. Campagne, C’est moi- «plus 9a change" — латинский: modus operandi- ad hoc- sancta- русский: apparatchik- KGB- Politburo- poryadok.
  26. Wanna be happy? Expect the worst (LAT, Jan. 20, 2007) (19)Californiagrievin' on such a winter’s day (CHT, Jan.24, 2007)
  27. Разговорной, неформальной лексикой изобилуют и сами тексты статей. Нам встретились такие примеры:
  28. Nope. (WP, Feb. 11, 2005- статья «Hole in a Web of Budget Deceit»)
  29. Общность и различия интертекстуальных включений в британской иамериканской прессе
  30. On 9/11, the people of London felt a particular solidarity with the citizens of New York: that sympathy, despite eveiything that has happened since, remains. (ES, Sept. 11,2006)
  31. В процессе исследования нами выявлены некоторые особенности использования этой даты в текстах аналитических материалов. Например, часто авторы прибегают к такого рода хронологической отсылке при сравнении.
  32. Следующие примеры убедительно доказывают то, что данное событие стало вехой, точкой отсчета в американской истории.
  33. As a result of America’s overbearing policies since 9/11, the world has probably become a slightly more dangerous place for all of us. But the notion that
  34. America has any flaws at all, or that its leaders have been found wanting, isanathema to those British newspapers which are wildly and uncritically pro-American. (DM, Sept. 20, 2003)
  35. The criticism has been visibly irritating to the president, a man capable ofpublic displays of great tenderness whose resoluteness after the Sept. 11 attacks rallied the nation. (NYT, Sept. 6, 2005)
  36. American leaders agreed that the Syrian-Israeli track offered a promising alternative to the perennially stalled Israeli-Palestinian talks, and that achieving peace between the Syrian and Israeli enemies would open the door to regional reconciliation.
  37. All that was before Sept. 11, however, and Syria’s inclusion, alongside Iran and North Korea in President Bush’s «axis of evil». (NYT, Jan. 24, 2007)
  38. They supported various Mujahidin groups against the Russians in Afghanistan, then reinvented them as a fictitious «worldwide network of terror in 50 countries «in the aftermath of 9/11. (The Times, Oct. 20, 2004)
  39. Today’s press conference by the Prime Minister in the Lebanon is a reminder, however, of how little progress has been made following the White House’s post-9/11 promises of a two-state solution for Israel and the Palestinians. (ES, Sept. 11,2006)
  40. Bin Laden’s policy, if it can be dignified as such, makes George Bush’s denunciation of him as an «Islamic fascist» one of the few valid observations to have emergedfrom the White House since 9/11. (The Guardian, Sept. 25, 2006).
  41. Библейские и мифологические мотивы стали следующим общим полем интеркультурного взаимодействия рассматриваемых нами лингво-национальных сообществ.
  42. Their obstinate refusal to sign what the international mediators put before them in effect erased the threat of NATO air strikes against Serbia (for what the threat was worth).
  43. Or perhaps Mr. Milosevic wanted air strikes? They might have strengthened his role as a Slavic David who defies the imperialist Goliath. (ШТ, March 2, 1999)
  44. Публицист британской газеты The Guardian использует имена этих же героев, но в его статье они имеют другую референцию.
  45. In what was being celebrated as a triumph for the British David over the European Goliath, the European commission has capitulated to England’s «metric martyrs «and reprieved the imperial measure. (The Guardian, Sept. 12, 2007)
  46. Не менее эффективно имена интересующих нас библейских персонажейгиспользуются в сочетании с названиями ведущих производителей компьютерного оборудования AMD (Advanced Micro Devices) и Intel. Об этом свидетельствует заголовок статьи из британской прессы.
  47. AMD’s David takes on the Intel Goliath. (FT, Oct. l6, 2006) Нередко авторы прибегают к аллюзивным отсылкам с помощью этих же имен, но в роли эпитетов. Американские авторы при этом демонстрируют подобие употребляемых конструкций.
  48. Small businesses can pursue many David-vs.-Goliath strategies.. They can innovate and communicate more quickly than big firms. They can lure talent and entrepreneurs tired of working at large corporations. (The USA Today, Nov. 19, 2006)
  49. Британский журналист также воспользовался подобным эпитетом, но в несколько иной форме.
  50. The leftwing MP John McDonnell is said to have 41 of the 44 MPs he needs to stand and force a David-Goliath contest, Peter Hain even more for the no 2 spot. That can all change. (The Guardian, Sept. 28, 2006)
  51. Наглядный образ корпораций-монстров, подавляющих малый бизнес, создан в вышеупомянутом примере не только посредством аллюзии, но и благодаря форме множественного числа употребленного антропонима.
  52. В следующем примере в роли Давида выступает хоккейная команда Швеции, что имплицитно заложено в контекст нижеприводимого фрагмента.
  53. Cassandra Speaks (NYT, March 18, 2003) (208) Bears rush in: When Cassandra talks, investors should listen (IHT, April 5, 2003) (209) The Good News About Cassandra’s Prophecy (FT, Dec. 28, 2005)
  54. Последний абзац, перекликаясь с первым, замыкает таким образом рамку кольцевого повтора:
  55. No wonder the establishment prefers to stigmatize short sellers. Whether it is the warriors of ancient Troy or the corporate warriors of today, everyone prefers to blame the bearer of bad news. (IHT, April 5, 2003)
  56. He менее изящно, со стилистической точки зрения, использует имя Кассандры и британский журналист, также начиная свой комментарий с упоминания о проклятии, наложенном на царевну.
  57. Cassandra had a curse put on her to make sure no one would believe her predictions.
  58. Именно этот факт послужил основой для соотнесения ситуации из ¦ реальной действительности с указанным мифологическим эпизодом, о чем далее повествует автор статьи.
  59. Подобного же рода пример, иллюстрирующий употребление имени Кассандры в качестве антономазии, встретился нам на страницах другого британского издания. Здесь он использован для обозначения всего круга финансовых аналитиков и прогнозистов.
  60. Заглавие статьи, о которой речь пойдет ниже, упоминается нами в примере 210. Более подробное ее изучение выявило лишь один явный элемент, указывающий на связь вынесенного в заголовок имени Кассандры и сопоставляемой с ней реальной личности.
  61. The Western democracies need to pay careful attention to Illarionov’s warning about the Kremlin’s «new corporatist model for political, economic, social, public, and international life». (IHT, Jan. l, 2006)
  62. Наиболее часто встречающимся выразительным средством, содержащим имя троянской красавицы, по нашим наблюдениям, является следующий симилятивный эпитет:
  63. My Cassandra-like refrains that funding was inadequate were heard but ignored, though I finally recorded them to Gwyneth Dunwoody’s select committee in May 2001. (The Times, Feb. 5, 2003)
  64. Some observers, sensing this, argued at the outset that conditions were not ripe for a new trade round. Such Cassandra-like warnings may have been proved right. (FT, April 1, 2003)
  65. But such Cassandra-like warnings need backing up with some solid cost/benefit analysis of alternative polices. (FT, Nov. 8, 2006)
  66. Bred on Rambo movies and looking the sinister part, American Delta Force commandos making their debut in Somalia in August 1993 launched a manhunt mission as spectacular as it was misguided. (DT, Jan. 21, 2002)
  67. Автор статьи обращается к интересующему нас имени для характеристики воспитания американских военнослужащих, на которых, по мнению журналиста, большое влияние оказали фильмы о Джоне Рэмбо.
  68. Washington must finally abandon the Rambo-style delusion that military hardware can solve all the problems of the world. (The Independent, June 23, 2000)
  69. Подобная конструкция встретилась нам повторно.
  70. In those days there was little hope of rescue. Britain’s armed forces were far too thinly stretched over her rapidly expanding empire for Rambo-style missions to liberate scattered slaves and PoWs. (DT, April 01, 2007)
  71. В данном случае характеристика относится к британским войскам, неспособным на военные миссии, какие демонстрировал Рэмбо.
  72. Отмечены случаи неоднократного употребления имени данного киногероя в паре с другими аллюзивными антропонимами.
  73. She was an implausible domestic goddess. Long before the campaign of attrition with Barack Obama, Clinton came across as more Rambo than Delia. (DT, March 06, 2008)
  74. In other words, the values that used to prevail among the manorial estates have migrated to parts of mass society while the grinding work ethic of the immigrant prevails in the stratosphere.
  75. This is terrible. It’s a blow first of all to literature. If P. G. Wodehouse were writing today, Bertie Wooster would be at Goldman Sachs and Jeeves would be judging a meth-mouth contest at Sturgis. (NYT, Aug. 3, 2006)
  76. Размышляя об изменениях в современном обществе, автор для большей убедительности проводит параллель с известными книжными персонажами, предполагая их возможные социальные роли, если бы П. Вудхауз писал о них сегодня.
  77. Эриксон проявляет, по мнению публицистов, удивительное сходство с персонажем П. Селлерса.
  78. В ходе исследования выявлены многочисленные аллюзии на произведение английского писателя JL Кэролла «Алиса в Стране чудес» как в британской, так и в американской прессе. Приведем фрагменты некоторых аналитических публикаций, начиная с британской прессы.
  79. In a conversation straight out of Alice in Wonderland, the Bishop of Birmingham said last week that his agencies do place children with single gay people, but not with gay couples. (The Times, Jan.28, 2007)
  80. This Alice in Wonderland world, where the differences are as politicians describe them, rather than in the data, has become the norm .(The Times, Sept.25, 2007)
  81. Yet I am not even sure this is what we will get. What has happened is Alice in Wonderland. Decisions will no longer be public inquiry then ministerial fiat, but rather ministerial fiat then public inquiry. (The Guardian, June 27, 2008)
  82. Американские источники изобилуют не менее яркими примерами.
  83. Lewis Carroll would have liked Albany a lot. Sometimes, the New York Legislature feels like one big, mad Alice in Wonderland tea party where language becomes loopy and turns inside out like a kind of accidental Mobius strip. (NYT, Feb. 6, 2005)
  84. Thus to assert that the instances in which the witness singled out the suspect were in fact correct identifications of a criminal is akin to the Alice in Wonderland notion of «sentence first — verdict afterwards.» (NYT, June 6, 2006)
  85. They think Israel can achieve the same ends by pulverising Lebanon, and thus dealing a blow to the «arc of extremism «, successor to the still undefeated «axis of evil». (The Guardian, Aug. 4, 2006)
  86. How Bush made evil-doers into an ox/.?. (The Financial Times, Oct. 12, 2006) (241) Blair lays down conditions for dialogue with the «axis of evil». (The Times, 1. Nov. 14, 2006)
  87. Dubai represented a return to Mr. Bush’s «axis of evil» approach but this time with only one named member state —Iran. (The Guardian, Dec. 22, 2006) (243) Israelis have unearthed a deadlier axis of evil. (DT, Sept. 21, 2007)
  88. Эти сходства и различия проявились в ходе проведенного нами исследования, на основании которого можно сделать определенные выводы.1. Выводы по главе П.
  89. В отношении всего вышеизложенного в данной главе материала можносформулировать следующие выводы.
  90. Артефакты, генерированные американской культурой, проявляют большую тенденцию к внедрению в британскую культурную медиасреду. Это проявилось, например, в широком употреблении кинематографических аллюзий, а также выражения «axis of evil». 1691. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  91. Интертекстуальность в многообразных своих проявлениях широко представлена на страницах современной англоязычной прессы. Аналитические материалы не являются исключением и демонстрируют большое разнообразие межтекстовых связей.
  92. В аналогичной группе интекстов американской прессы обнаружено преимущественное использование имен президентов. Именно они составили значительную часть из представленных в ней антропонимов.
  93. Исследование структуры данных прецедентных имен выявило прецедентную ситуацию как основной дифференциальный признак, т. е. актуализация денотата используемого антропонима происходит через референтную ситуацию.
  94. И.Л. Интертекстуальность как характеристика индивидуального стиля автора-публициста//Вестник молодых ученых. — Горно-Алтайск: РИО ГАГУ. 2004.-№ 1.-С. 78−81.
  95. И.Л. Особенности проявления интермедиальности в аналитическом жанре газеты//"Языки в современном мире»: материалы V международной конференции./отв.ред.М. К. Гуманова.-М. :КДУ, 2006.-С.49−54.
  96. И.Л. О структуре прецедентных имен в современной англоязычной прессе//Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Материалы XII Международной научно-практической конференции, Иркутск, 13−15июня 2007 г. -Иркутск: изд-во БГУЭП, 2007. С.317- 322.
  97. С.Р. Интертекстуальность как конституирующий признак и условие сосуществования семиотических систем//В сб.: Интертекстуальные связи в художественном тексте. СПб.: «Образование», 1993. — С. 12−20.
  98. Э.М. Лингвокультурная специфика реализации интертекстуальности в дискурсе СМИ:Дис.канд.филол.наук, Уфа, 2004 — 243с.
  99. Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). — М.: Издательский центр «Академия», 2003.- 128с.
  100. Т.А. Лингвистические характеристики публицистического текста (на материале аналитических статей современной британской прессы): Дис. .канд. филол. наук, Москва, 1998. — 194с.
  101. И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика//В сб.: Интертекстуальные связи в художественном тексте. — СПб.: «Образование», 1993. С.4−12.
  102. И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста). СПб. :"Образование», 1995. — 60с.
  103. И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей (Научный редактор П.Е. Бухаркин). СПб.: Изд-во С-Петерб. у-та, 1999.-444с.
  104. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов.- 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384с.
  105. Л.Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа: Учебник для вузов. — М.: Академический Проект- Екатеринбург: Деловая книга, 2004. 464с. («Gaudeamus»)
  106. Н.А. Категория интертекстуальности в романах Ч. Диккенса: Дис. канд. филол. наук. Кемерово, 2003. — 178с.
  107. С.В. Прецедентность как лингвокультурный феномен (на материале английских и русских текстов): Дис. канд. филол. наук. — Тамбов, 2004.- 182с.
  108. А.Н. Лингвистическая теория аргументации (когнитивный подход): Автореферат дис.. д-ра филол. наук /Ин-т русск. Яз. АН СССР. М., 1990.-48 с.
  109. Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика: Пер. с фр./ Сост., общ.ред. и вступ. Ст. Г. К. Косикова. М.: Прогресс, 1994. — 616с.
  110. Барт P. S/Z М.: РИК «Культура» Изд-во «Ad Marginem», 1994. 303с.
  111. Р. Мифологии.- Пер. с фр., вступит. Статья и коммент. С. Н. Зенкина. — М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2000. 320с.
  112. М.М. Проблемы поэтики Достоевского. Изд.4-е. М.: «Советская Россия», 1979.-320с.
  113. М.М. Эстетика словесного творчества. 2-е изд. — М.: Искусство, 1986.-445с.
  114. С.И. Империя меняет адрес. Британская печать на рубеже тысячелетий. М.: Институт международного права и экономики им. А. С. Грибоедова, Факультет журналистики МГУ.- ИМПЭ, 1997. — 135с.
  115. B.C. От наукоучения — к логике культуры: Два философских введения в XXI век.-М.: Политиздат, 1990. — 413с.
  116. B.C. Михаил Михайлович Бахтин, или Поэтика культуры. — М.: Изд-во Прогресс, Гнозис, 1991. 176с.
  117. Ю.А. Прецедентные имена собственные в немецком газетном дискурсе: Автореферат дис.. канд. филол. наук. — Самара, 2007. — 22 с.
  118. Н.Г. Память в языке и культуре. — М.: Языки славянской культуры, 2007. 520с.
  119. Г. А. Очерк теории аргументации. Ереван: Изд-во АН Армении, 1992.- 299 с.
  120. К.И. Язык газеты. Избранные работы /Сост. К. М. Накорякова. — М.: Изд-во МГУ, 1996. 304с.
  121. В.Н. и др. Стилистика газетных жанров. Учебное пособие для ВУЗов/ Вакуров В. Н., Кохтев Н. Н., Солганик Г. Я.-М.:Высшая школа, 1978 — 183с.
  122. Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. — М.: Логос, 2001. — 304с.
  123. Н.С. Теория текста: Учеб. пособие. М.: Логос, 2003. — 280с.
  124. В.В. Цитатная речь в медиа-тексте. — М.: Едиториал УРСС, 2007. 240с.
  125. А.Н. Газетно-публицистический стиль. Курс лекций по стилистике русского языка для филологов.-М.: «Русский язык», 1982. — 198с.
  126. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. 320с.
  127. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: 1983. — 269с.
  128. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы /Под ред. И с послесловием академика Ю. С. Степанова. М.: «Индрик», 2005. — 1040с.
  129. B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.-224с.
  130. М.Н. Язык СМИ — основное средство воздействия на массовое сознание//Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. — М.: Изд-во МГУ, 2003. С.9−31.
  131. В.В. Лингвокультурология: Монография. — М.: Изд-во РУДН, 2008.-336с.
  132. Ю.С. Интерлингвальность как механизм формирования скрытых смыслов (на материале художественных англоязычных текстов): Автореферат дис.. канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2007. — 17 с.
  133. Ю. А. Реминисценции в текстах современных средств массовой информации: Дис.. канд. филол. наук. — Белгород, 2004. — 233с.
  134. Е.Г. Интертекстуальные включения в произведениях И.Во: Дис. .канд. филол. наук. Барнаул, 2004. -234с.
  135. И.Р. Очерки по стилистике английского языка.-М., 1977. — 334с.
  136. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд.4, стер. -М.: Едиториал УРСС, 2006. — 139с.
  137. Р.С. Текст как продукт медиакультуры // Журналистика и культура русской речи. — 2004. — № 2. С.41−47.
  138. А.И. Русская стилистика: Учебное пособие. — М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2001. 367с.
  139. А.А. Работа журналиста в прессе: Учебное пособие. — М.: Изд-во РИП-холдинг, 2001. 274с.
  140. Д.Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации:Дис.д-ра филол.наук. -Москва, 1999. — 400с.
  141. Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности: Монография. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1999. — 152 с.
  142. Гуревич С. М. Газета:вчера, сегодня, завтра. -М.: Аспект Пресс, 2004. 288с.
  143. Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод. — М.: Азбуковник, 2003. 297с.
  144. . О грамматологии./ Пер. с фр. Н. Автономовой. М.: Изд-во «Ad Marginem», 2000. -511с.
  145. . Письмо и различие. М.: Академический проект, 2000. 495с.
  146. Т.Г. Теория и методы медиалингвистики: Дис. д-ра филол. наук. — Москва, 2000. 348 с.
  147. Т.Г. Что такое медиалингвистика?//Вестник МГУ. Сер. 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2004. — № 2. — С. 9−17.
  148. Т.Г. Язык средств массовой информации: Учебное пособие. М.: КДУ, 2007. — 116с.
  149. Е.М. Семантические характеристики аллюзивных имен собственных// Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.4. — Воронеж. — 2006. — С.184−189.
  150. Н.А. Интертекст в религиозных и демонических мотивах В.П. Аксенова. М.: Изд-во МГУ, 1993. 136с.
  151. М.Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ: Монография.-М.: Ин-т языкознания РАН- Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2003.656с.: ил.
  152. Г. В. История цензуры в России XIX-XX вв.: Учебное пособие. -М.: Аспект Пресс, 2001. 368с.
  153. Е.А. Активные процессы в русском языке последнего десятилетия XX века. Электронный ресурс. Режим доступа: http://wvw.gramota.ru/niagnew.html?id=46 — Дата доступа: 13.10.2007.
  154. Т.А. Стилистика английского языка: Основы курса: Учебное пособие. М.: Едиториал УРСС, 2002. 208с.
  155. С.В. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм: Учебное пособие. — Уфа: РИО БашГУ, 2004. 152с.
  156. А.А. Теория аргументации. — М.:Гардарики, 2000 — 416 с.
  157. И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. — М.: Интрада, 1996.-255с.
  158. И.П. Постмодернизм от истоков до конца столетия: эволюция научного мифа. М.: Интрада. — 1998. — 255с.
  159. Информационное общество: Сб.- М.: ООО «Издательство ACT», 2004. — 507, 5.с. (Philosophy).
  160. Л.Г. Социология культуры. М.: Логос, 1996. — 280с.
  161. С.А. Особенности реализации категории интертекстуальности в современных английских научных и газетных текстах: Дис.. канд. филол. наук. — Санкт-Петербург, 2003. — 169 с.
  162. С.В. Текст как явление культуры (пролегомены к философии текста). Воронеж: РИЦ ЕФ ВГУ, 2003. — 143с.
  163. Кант, Иммануил. Сочинение в 4 томах на немецком и русском языках. Т. 1. Трактаты и статьи (1784−1796). Подготовлен к изданию Н. Мотрошиловой (Москва) и Б. Тугилитом (Марбург). М.: Издательская фирма АО «Ками», 1993.-586с.
  164. А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: Автореферат дис. .канд. филол. наук. — Волгоград, 2001. — 23с.
  165. Ю.Н. О русском языке зарубежья/УВопросы языкознания. — 1992. -№ 6. С.5−18.
  166. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд-е 4-е, tстереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 264с.
  167. Ким М. Н. Технология создания журналистского произведения. — СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 2001. 320с.
  168. Н.Б. Медиакультура как объект исследования//Известия Уральского государственного университета. — 2005. — № 35. — С.63−74.
  169. Н.Б. Медиакультура: от модерна к постмодерну. — 2-ое изд.-М.: Академический Проект, 2006. 448с.- («Технологии»)
  170. Н.И. Языковые механизмы формирования оценки в СМИ // Публицистика и информация в современном обществе. Сб. статей под ред. Проф. Г. Я. Солганика. М., 2000. С.94−106.
  171. Н.И. Язык публицистики: константы и переменные//Русская речь. 2002. — № 3. — С.51−54.
  172. Н.И. В какие игры мы играем (о языковой игре)//Русская речь. — 2003. —№ 1. — С.51−53.
  173. И.М. Лингво-прагматический аспект анализа языка СМИУ/Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие. -М.: Изд-во МГУ, 2003. С. 100−115.
  174. Г. К. Идеология. Коннотация. Текст: По поводу книги Р. Барта «S/Z». M.:Ad Marginem, 1994. — С.277−302.
  175. В.Г. Русский язык на газетной полосе. (Некоторые особенности языка современной газетной публицистики) — Изд-во Московского университета, 1971. 267с.
  176. В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Издание 3, испр. И доп. — СПб.: «Златоуст», 1999. -320с.- (Язык и время. Вып.1)
  177. В. Г., Бурвикова Н. Д. Старые мехи и молодое вино: Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. СПб.: «Златоуст», 2001. 72с.
  178. К.А. О характере интертекстуальных связей в текстах прессы. В сб. ст.: Studia Linguistica-10. Проблемы теории европейских языков. СПб.: Тригон, 2001.-457с. (С.370−376)
  179. К.А. Интертекстуальность в прессе (на материале немецкого языка): Дис.канд. филол. наук, СПб., 2003. — 311с.
  180. В.В., Гудков Д. Б., Захаренко И. В., Багаева Д. В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе единиц и в коммуникации//Вестник МГУ.Сер. 9.Филология. 1997. -№ 3. — С.62−75.
  181. В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация. — М.: Диалог-МГУ, 1998. 352с.
  182. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. — 284с.
  183. Кремнева А. В. Функционирование библейского мифа как прецедентного текста: Автореферат дис.канд. филол. наук, Барнаул, 1999. — 23с.
  184. Ю. Бахтин, слово, диалог и роман//Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму/ Пер. с. франц. И вступ. Ст. Г. К. Косикова. М.: Издательская группа «Прогресс», 2000. — 536с.(С.427−457).
  185. Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики/Пер.с франц. — М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2004. — 656с.
  186. Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Изд. 2-е, стереотипное.-М.:Едиториал УРСС, 2004.-272 с.
  187. Культура русской речи и эффективность общения.-М.:Наука, 1996.^41с.
  188. Э.А. Заголовок в газете: Учеб. Пособие для студентов-журналистов. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1989. 96с.
  189. А.А. Бессознательное и архетипы как основа интертекстуальности //Текст. Структура и семантика. Т. 1. — 2001. — С. 92−100.
  190. Ю.М. Анализ поэтического текста. Л.: Изд-во «Просвещение», 1972.-271с.
  191. Ю.М. Культура и взрыв. — М.: Гнозис- Издательская группа «Прогресс», 1992. 272с.
  192. Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек-текст-семиосфера-история. М.: «Языки русской культуры», 1996. — 464с.
  193. Ю.М. Об искусстве. СПб: Искусство, 1998. — 704с.
  194. В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учеб. для филол. спец. вузов: 2-е изд., перераб. и доп.- М.: Изд-во «Ось-89», 2005. 560с.
  195. Луман, Никлас. Реальность массмедиа/Перевод с немецкого А. Антоновского. -М.: Праксис, 2005. 256с.
  196. Г. И. Интертекстуальность художественного произведения. -Кемерово. Кем.ГУ. 1995. — 82с.
  197. И.П. Язык газеты и типология прессы. Социолингвистическое исследование. СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2005. — 256с.
  198. Макаревич (Журавлева) О. В. Интертекстуальные связи в газетных заголовках //Концептуальная картина мира и интерпретативное поле текста с позиций лингвистики, журналистики и коммуникативистики. Барнаул, 2000.-С.139−145.
  199. Маршалл Л, Эко У. Под сетью (интервью). Перевод с англ. Н. Цыркун // Искусство кино. 1997.-№ 9.
  200. В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208с.
  201. Л.А. Аллюзивность как категория вертикального контекста // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1989. — № 2. — С. 25−33.
  202. С.М. Образные средства в языке Шекспира: Автореферат дис.. д-ра филол.наук. АН СССР. Ин-т языкознания. М., 1986. — 30 с.
  203. В.В. Введение в текстологию традиционных культур. М.: Российский гос. гуманит. ун-т, 1999. — 300 е.: ил.
  204. Мельник Г. С. Mass Media: Психологические процессы и эффекты. — СПб.: Изд-во С.-Петербург, ун-та, 1996. 160с.
  205. И.С. Информационное общество: истоки, проблемы, тенденции развития. — М.: Изд-во Московского университета, 1999. — 208с.
  206. Минаев С. Media Sapiens: Дневник информационного террориста. — ACT, 2007.-312с.
  207. С.А. Современная зарубежная журналистика: правила и парадоксы. СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 2005. — 319с.
  208. И.М. Текст в тексте: психолингвистический анализ. Автореферат дис.канд. филол. наук. — Москва, 1989. — 26с.
  209. Н.Ф. Испанский язык на территории Юго-Западных штатов Америки: Монография. М. Изд-во РУДН, 2002. — 186с.
  210. В. П. Цитирование, аппликация, парафраз: к разграничению понятий // Филологические науки. — 2002. — N 1. — С. 63−70.
  211. Н. М. Лирика А.А. Фета: (интермедиальные аспекты поэтики) Министерство образования Российской Федерации. Оренбургский гос.пед.университет.- Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2003. — 131с.
  212. Е.А. Прецедентные имена в массовой коммуникации: монография- ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т" — Ин-т социального образования. — Екатеринбург, 2007. — 207 с.
  213. Н.А. Филологический анализ текста: Учебное пособие. — М.: Изд. Центр «Академия», 2003. 256с.
  214. В.И. Книга о пародии. М.: Советский писатель, 1989. 554с.
  215. Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. Сборник: Пер. с разн. яз./Сост. и вступ.ст. Н. Д. Арутюновой и Е. В. Падучевой. Общ. ред. Е. В. Падучевой. — М.: Прогресс, 1985. 500с.
  216. М.Е. Библейские аллюзии и цитаты в произведении Д. Стейнбека «На восток от Эдема"//Язык и культура.-Барнаул, 1997.-С. 113−118.
  217. М.Е., Кремнева А. В. Библейские мотивы в произведении Д. Стейнбека «На восток от Эдема» // Культура и текст. — СПб.- Барнаул, 1997. — Вып. 1, ч. 2.-С. 124−126.
  218. М.Е. Интертекстуальные связи в художественном произведении // Семантика и прагматика текста. — Барнаул, 1998. — С.46−49.
  219. Н.С. Интертекстуальность как системообразующая категория постмодернистского дискурса (на материале произведений Дж. Барта): Автореферат дис. канд. филол. наук. Челябинск, 2002. — 26с.
  220. Основные понятия теории журналистики (новые подходы к проблеме)/ Под ред. Я. Н. Засурского. — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1993. 207с.
  221. В.Д. Дифференциация жанров газетной публицистики. — М.: Издательство МГУ, 1984 48с.
  222. Н.В. Интертекстуальность как общий механизм текстообразования англо-американского короткого рассказа. — Иркутск: ИГЛУ, 2004.-243с.
  223. С.Н. Прагматическая интерпретация текстовых реминисценций-дайджестов//Филологические науки. — 2001. — № 4. — С.72−78.
  224. Е.А. Интертекстуальность как средство воздействия в политическом дискурсе (на материале англоязычных текстов о политической карьере А. Шварценеггера): Автореферат дис.канд. филол. наук. — Самара, 2007. 20с.
  225. Е.П. Введение в теорию журналистики: Учебное пособие. — М.: Изд-во РИП-холдинг, 2001. 322с.
  226. Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности (пер.с фр.). М.: Едиториал УРСС, 2008. — 240с.
  227. Н.М. Функциональная стилистика (на материале англ. и рус. Языков): Учебное пособие / Н. М. Разинкина, — 2-е изд., испр. И доп. М.: Высшая школа, 2004. — 271с.
  228. Л.В., Петрова Н. Е. Современная жаргонная речь на страницах газет//Русский язык в школе. — 2004. — № 2. — С.80−84.
  229. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации/(коллективная монография)-М.: Наука, 1990. 136с.
  230. М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике.Вып. IX. Лингвостилистика. М.:Прогресс, 1980. — С.35−97.
  231. И.В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект: Монография/Под ред. проф. В. А. Пищальниковой. Москва-Барнаул: Изд-во АлтГТУ, 2003.-289с.
  232. Ю.В. Введение в общую филологию. М., Высшая школа, 1979.-224с.
  233. Е.А. Афористические выражения в интертексте: (сравнительный анализ русского и английского газетно-публицистического дискурса): Автореферат дис. канд. филол. наук: МГЛУ — М., 2006. — 26 с.
  234. Е.И. Традиционное и новое в пословицах языка СМИ // Филологические науки. 2004. — № 5. — С.68−73.
  235. А.П. Фигуры речи в современной российской прессе // Филологические науки. 2001. — № 3. — С.74−80.
  236. З.С. и др. Риторические основы журналистики. Работа над жанрами газеты: Учебное пособие.4 изд., испр.-М.: Флинта: Наука, 2006. — 320с.
  237. С.И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики XX века): Научное издание. — СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 2002. 383с.
  238. И.П. Порождение интертекста (элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л. Пастернака). — СПб.: 1995. — 192с.
  239. Г. Я. Лексика газеты: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1981.- 112с.
  240. Г. Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вестник МГУ. Сер. 10 Журналистика. 2000. — № 3. — С.31−39.
  241. Г. Я. Автор как стилеобразующая категория публицистического текста//Вестник МГУ. Сер. 10 Журналистика. — 2001. — № 3. С.74−83.
  242. М.А. Роль аллюзивного антропонима в создании вертикального контекста (на материале романов А. Мердок и их русских переводов): Дис.канд. филол. наук, Екатеринбург, 2004. -300с.
  243. Ю.П. Интертекстуальность как лингвистическая проблема//Филологические науки. 2000. — № 2. — С.51−57.
  244. О.В. Антропонимы американских президентов и их функционирование в политическом дискурсе//Язык, коммуникация и социальная среда: сб. науч. тр. — Вып. 4. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. унта, 2006.-С. 123−127.
  245. О.В. Лингвокультурные характеристики американской президентской риторики как вида политического дискурса: Автореферат дис. .канд. филол. наук, Воронеж, 2006. — 23с.
  246. B.C. Типы цивилизационного развития//Диалог культур в глобализирующемся мире: мировоззренческие аспекты./отв. Ред. B.C. Степин, А. А. Гусейнов, Институт философии. -М.: Наука, 2005. 428с. (С.3−150).
  247. .В. Основы публицистики. Жанры: Учебное пособие. -Минск: Университетское издательство, 1990. 240 с.
  248. А.А. Роль языка в системе средств пропаганды (на материале буржуазной прессы). Томск, Изд-во ТГУ, 1980. — 210с.
  249. А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление// Вопросы языкознания. 1995. — № 6. — С. 17- 29.
  250. Текст как явление культуры: монография /Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю.А.-Новосибирск:Наука.Сиб.отд-ние, 1989 — 197с.
  251. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие -М.: Слово/Slovo, 2000. 624с.
  252. А.А. Аналитическая журналистика: познавательно-психологический подход. — М.: «Гендальф», 1998. — 256с.
  253. А.А. Жанры периодической печати: Учебное пособие. — М.: Аспект Пресс, 2002. 320с.
  254. Н.В. Западноевропейский символизм и проблема взаимодействия искусств: опыт интермедиального анализа. Монография. Рос. гос. пед. университет им. А. И. Герцена. — СПб: Изд-во РГПУ им. А. ИГерцена, 1998.- 159с.
  255. П.Х. Проблема интертекста//Ученые записки Тартуского гос. университета.- Тарту, 1981. Вып. 567. — С. 33−44.
  256. Д.В. Творим золотым пером: Мастер-класс для начинающих журналистов / Гос. ком. Респ. Татарстан по делам детей и молодежи. — Казань: Отечество, 2000. 270 с.
  257. З.Я. Жанр и интертекстуальность. // Герценовские чтения: Иностранные языки. С.-Пб.: Образование, 1993. — С.3−12.
  258. Т.А. Вербализация интертекстуальности в текстах массовой коммуникации: Автореферат дис. .канд. филол. наук. Москва, 2003. -26с.
  259. Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М.: «Агар», 2000. — 280с.
  260. . Е. Иностилевые скопления как вид интертекстуальности// Интертекстуальные связи в художественном тексте. — СПб.: Образование, 1993. С.82−91.
  261. О.И. Имя собственное в художественном тексте. — Л, 1990. — 148с.
  262. Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму/ Пер. с фр. И вступ. Ст. Г. К. Косикова. — М.: Издательская группа «Прогресс», 2000. — 536с., илл.
  263. С. Сиберт, Уилбур Шрамм, Теодор Питерсон. Четыре теории прессы. -М.: Национальный институт прессы, Изд-во «Вагриус», 1998. -223с.
  264. О. Пыль в глаза (пословицы и поговорки в текстах СМИ)// Журналист. 2002. — № 6. — С.73−74.
  265. О. Погремушки (игра слов как прием в журналистике)// Журналист. 2002. — № 8 — С. 80−81.
  266. ТВ. Тексты СМИ в зеркале языкового сознания адресата: монография. — Барнаул: Изд-во Алтайск. Ун-та, 2005. 293 с.
  267. В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность.-М.:Едиториал УРСС, 2009 — 248с.
  268. Чучин-Русов А. Е. Единое поле мировой культуры. Кижли-концепция. Кн.1. Теория единого поля. М.: Прогресс- Традиция, 2002. — 664с.
  269. Ф.И. Основы теории коммуникации. — М.: Изд. Дом «Социальные отношения», изд-во «Перспектива», 2002. 246с.
  270. А.Д. К проблеме контрастивно-стилистического анализа текста//Язык: теория, история, типология/Под. Ред. Н. С. Бабенко, М.: Эдиториал УРСС, 2000 512 с. (С.214−219)
  271. А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) — М.: Воениздат, 1973. — 280с.
  272. И. П. Творчество И.В. Гете и художественная структура произведений немецких писателей XIX—XX вв.еков// Интертекстуальные связи в художественном тексте. — С-Пб.: Образование, 1993. — С.28−38.
  273. В.И. Энергия мысли и искусство слова. — К.: Выща шк. Головное изд-во, 1988. 199с.
  274. Эко, Умберто Отсутствующая структура. Введение в семиологию/Перевод с итал. В. Г. Резник и А. Г. Погоняйло. — СПб.: «Симпозиум», 2004. — 544с.
  275. А.Д. Окказионализмы на страницах периодики//Русская речь. — 1999. № 5. — С.56−59.
  276. М.Б. Памяти Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф. М., 1993. — 464с.
  277. Alan D. Cruse Meaning in Language. An Introduction to Semantics and Pragmatics. Oxford University Press. 2000. 424pp.
  278. Allen, Graham. Intertextuality. New York: Routledge, 2000.
  279. Analysing Media Texts. — Edited by Marie Gillespie and Jason Toynbee, Open University Press, London. 2006. — 208pp.
  280. Bakhtinian Perspectives on Language and Culture. Meaning in Language, Art and New Media. Edited by Finn Bostad, Craig Brandist, Lars Sigfred Evensen, Hege Charlotte Faber.-Palgrave Macmillan. — 2004. — 235pp.
  281. Bell A. The Language of News Media. Oxford: Blackwell. — 1991. — 296pp.
  282. Berger, Arthur Asa. Media Analysis Techniques. The Sage commtext series. V.10. Sixth printing. 1986. — 160pp.
  283. Bonvillain N. Language, Culture and Communication. — New Jersey: Prentice Hall, 1997.
  284. Chandler, Daniel. Semiotics: TheBasics-London: Routledge -2002.-240pp.
  285. Corner R. John. International Media Research: A Critical Survey/Edited by John Corner, Philip Schlesinger, Roger Silverstone, Routledge. — 1996. — 248pp.
  286. Corner R. John. Studying media: Problems of theory and method. Edinburgh: Edinburgh university press. 1998.
  287. Crystal D., Davy D. Investigating English Style. English Language Series.-Longman Group Limited. London. — 1969. — 264pp.
  288. Eco, Umberto. The Role of the Reader: Exploration in the Semiotics of Texts.- Indian University Press, Blooming. 1979. — 273pp.
  289. Eldridge J., Kitzinger J., Williams K. The Mass Media and Power in Modern Britain. Oxford University Press New York, 1997. — 199pp.
  290. Fairclough, N. Language and Power. Longman, Harlow, Essex, UK, 1989.
  291. Fowler, Roger. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. Routledge London and New York, 1991. — 254pp.
  292. Genette, Gerard. Palimpsests — Literature in the Second Degree, University of Nebraska Press, Nebraska, USA, 1998.
  293. Hachten W.A. The World of News Prism. Changing Media of International Communication. Iowa University Press, 1996.
  294. Hicks, Wynford. English for Journalists. London and New York: Routledge.-1993.-84pp.
  295. Hitchon, J. C. Allegorically Speaking: Intertextuality of the Postmodern Culture and its Impact on Print and Television Adver-tising // Communication Studies. — 1997. — Vol. 48. — Issue 2.
  296. Holqist, Michael. Dialogism. Bakhtin and his World. London and New York: Routledge. 2002. — 228pp.
  297. Hymes D. Language in Culture and Society, New York. 1964. — 764pp.
  298. Influence and Intertextuality in Literary History/ Edited by Jay Clayton and Eric Rothstein. The University of Wisconsin Press, 1991. — 350pp.
  299. Joseph R. Dominick. The Dynamics of Mass Communication / University of Georgia, Athens, third edition, 1990. 597pp.
  300. Liptak, Roman. Coming to Terms with Intertextuality: Methodology Behind Biblical Criticism Past and Present: A Mini-dissertation. — University of Pretoria. -Hatfield, 2003.
  301. McLoughlin, Linda. The Language of Magazines. London and New York: Routledge. 2000. — 115pp.
  302. McLuhan, Marshall. Gutenberg Galaxy: The Making of Typographic Man. University of Toronto Press. 1962. — 350pp.
  303. McLuhan, Marshall. Understanding Media: The Extensions of Man. Sphere Books Limited London, 1967. — 382pp.
  304. McLuhan, Marshall. McLuhan E. Laws of Media. The New Science. University of Toronto Press. Toronto-Buffalo-London, 1988. — 252pp.
  305. Melrose, Robin. The Margins of Meaning. Arguments for a Postmodern Approach to Language and Text. Amsterdam Atlanta, GA 1996. — 186pp.
  306. Olson, David R. Introduction/Media and Symbols: The forms of expression, communication and education. Edited by David R. Olson, Chicago, 1974.
  307. Reah, Danuta. The Language of Newspapers. London and New York: Routledge. — 1991. — 254pp.
  308. Riffaterre, Michael. Semiotics of Poetry. London: Methuen, 1978. — 213pp.
  309. Riffaterre, Michael. «Syllepsis"// Critical Inquiry, 6, 1980. -p.625−638.
  310. Riffaterre, Michael. Intertextuality vs Hypertextuality//New Literary History. A Journal of Theory and Interpretation. Autumn, 1994, vol.25, № 4, p.779−788.
  311. Н.О., Никанорова И. А. Англо-русский словарь сокращений. —2-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1999. — 464с.
  312. М.Р. Постмодернизм//Новейший философский словарь/Сост. А. А. Грицанов. Минск, 1998. — с.536.
  313. JI.M. Коммуникативистика и средства информации: Англорусский толковый словарь концепций и терминов. М.: Изд-во Московского университета, 2004. — 416с. (21 век: информация и общество)
  314. Г. А., Дзаппи Г. Карманный итальянско-русский словарь. — М.: Русский язык, 1991. —351с.
  315. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык, 2005. 512с.
  316. Е.И. Англо-русский словарь по СМИ (с толкованием): Около 12 000 терминов.-М.: Московская международная школа переводчиков, 1993. — 320с.
  317. Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд., дополненное. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. -709 с.
  318. Мифология: Энциклопедия. М.:ОЛМА-ПРЕСС Образование, 2002. -302с.: ил.
  319. Е.В. Англо-русский словарь языка СМИ/Е.В.Покровская. — 2-е изд., испр. М.: Рус.яз. — Медиа, 2006. — 490с.(0коло 40 000 слов и словосочетаний).
  320. Г. Я. Стилистический словарь публицистики: Около 6000 слов и выражений. М.: Русские словари, 1999. — 650с.
  321. Н.М., Михеева. Н.Ф. Испанско-русский и русско-испанский словарь для всех. М.: Изд-во РУДН, 2006. — 711с.
  322. Дж. М. Оксфордский толковый словарь английского языка / Дж. М. Хокинс. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2002. — 828с.
  323. Элмор, Р. Терри NTC’s Mass Media Dictionary/Словарь языка средств массовой информации США. М.: Русский язык, 1992. — 668с.
  324. Энциклопедия кино США: Актеры. М.: Материк, 2003. — 388с.
  325. Allan М. Siegal, William G. Connoly The New York Times manual of style and usage / Three Rivers Press, New York, 1999. 371pp.
  326. The Associated Press Stylebook and Briefing on Media Law (editor Norm Goldstein)/ Basic Books, New York, 2004. 378pp.
  327. The Oxford Dictionary of Twentieth Century Quotations.- Edited by Elizabeth Knowles. Oxford University Press, 1998. 482pp.
  328. T The International Herald Tribune1. T The Los Angeles Times1. NYS The New York Sun1. NYT The New York Times1. ST The Sunday Times1. WP The Washington Post1. WT The Washington Times
Заполнить форму текущей работой