Грамматические особенности перевода публицистических текстов с русского языка на английский язык
Курсовая
Daniel Bouton is licking his wounds; the human face of globalisation; the minister is barking up the wrong tree; Bush finally gets to follow in his father’s footsteps; ENIC (name of company) has fingers in many pies; his son Charles, who cut his teeth opening franchises…; English Heritage took the plunge and bought the lease; not only they were powerful managers, but they played their cards close… Читать ещё >
Содержание
- Введение
- Глава 1. Определение публицистического стиля и его грамматические особенности
- 1. 1. Основные признаки публицистического текста
- 1. 2. Эмоциональная и оценочная лексика как лингвостилистическая особенность публицистического стиля
- Глава 2. Особенности перевода публицистических текстов с учетом их грамматических особенностей
- 2. 1. Проблемы перевода текстов газетно-публицистической литературы
- 2. 2. Лексико-грамматическая специфика перевода газетных заголовков
- 2. 3. Особенности восприятия текста перевода
- Заключение
- Список литературы
Список литературы
- Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. — М.: Academia, 2003.
- Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка. — Ростов-на-дону: Феникс, 2000.
- Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 2005.
- Вакуров В.Н. и др. Стилистика газетных жанров. — М.: Высшая школа, 1999.
- Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. — М.: Юнити, 2002.
- Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. — М.: Просвещение, 1989.
- Зражевская Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. — М.: Высшая школа, 1986.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М.: Наука, 1990.
- Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. — М.: Высшая школа, 2004.
- Латышев Л.К. Технология перевода. — М.: Айзис-пресс, 2003.
- Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? /Тетради переводчика. — М.: АСТ, 2001.
- Лилова А. Введение в общую теорию перевода. — М.: Высшая школа, 1985.
- Литвинов П.П. Фразеология. — М.: Примстрой-М, 2001.
- Наер В. Л. Из лекций по теоретическим основам интерпретации текста. — М.: МГЛУ, 2001.
- Ольшанская Н.Л., Балаян Н. М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе.- М.: Академия, 1999.
- Орёл М. А. Заголовок и экспрессия двадцать лет спустя. К вопросу об эволюции газетного заголовка в функционально-прагматическом аспекте // Проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации: — Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2008.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974.
- Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
- Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразований и проблема перевода. /Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь, 1991.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. — М.: Высшая школа, 1968.
- Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты — М.: Наука. 1998.
- Шмаков С.Я. Перевод газеты: адекватность на уровне структуры текста // Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности. М., 1994.