Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Заимствованная лексика западноевропейского происхождения в языке А.С. Пушкина

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Еще одним фактом, обусловливающим актуальность работы, является то. что иногда заимствованное слово проходит путь переосмысления в исторически короткие отрезки времени, и словари, ориентированные в большинстве своем на нормативность словоупотребления, не всегда отражают особенности семантики заимствованного слова на юм или ином этапе его освоения. Эту картину в значительной мере могут дополнять… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Заимствованная лексика западноевропейского происхождения и её- место в истории развития русского литературного языка первой трети XIX века
    • 1. Вводные замечания
    • 2. Некоторые теоретические вопросы заимствования
    • 3. Проблема заимствований в предпушкинекую и пушкинскую эпоху
    • 4. Художественный текст как отражение языковых особенностей эпохи
    • 5. Особенности языка Пушкина и проблема заимствований
  • Выводы
  • Глава II.
  • Общая характеристика заимствованной лексики западноевропейского происхождения в языке Пушкина
    • 1. Вводные замечания
    • 2. Общая характеристика частотности употребления западноевропеизмов в языке Пушкина
    • 3. Характер распределения западноевропеизмов в языке Пушкина по языкам-источникам '
    • 4. Степень ассимиляции западноевропеизмов, встречающихся в языке Пушкина
    • 5. Тематическое распределение западноевропеизмов в языке Пушкина
    • 6. Частеречная принадлежность западноевропеизмов и их дериватов в языке Пушкина
    • 7. Употребление в языке Пушкина западноевропеизмов в прямом и переносном значении
  • Выводы
  • Глава III.
  • Особенности функционирования заимствованной лексики западноевропейского происхождения в произведениях различных жанров
    • 1. Общая характеристика функционирования западноевропеизмов в произведениях А.С. Пушкина
    • 2. Функционирование западноевропеизмов в лирике Пушкина
    • 3. Функционирование заимствованной лексики западноевропейского происхождения в поэмах Пушкина
    • 4. Функционирование западноевропеизмов в романе «Евгений Онегин»
    • 5. Функционирование заимствованной лексики западноевропейского происхождения в прозе Пушкина
    • 6. Функционирование западноевропеизмов в драматических произведениях
  • Пушкина
    • 7. Функционирование заимствованной лексики западноевропейского происхождения в критических, журнальных и автобиографических статьях и заметках
    • 8. Функционирование заимствованной лексики в письмах и деловых бумагах, написанных на русском языке
    • 9. Общие принципы отбора и употребления западноевропеизмов и их стилистическое использование в языке Пушкина
  • Выводы

Заимствованная лексика западноевропейского происхождения в языке А.С. Пушкина (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Внимание лингвистов к-проблеме заимствования не ослабевало никогда с момента ее постановки. Особенно остро вставал вопрос о границах допустимости использования иноязычных элементов в периоды подъема экономического, политического и культурного развития или в моменты исторических потрясений, связанных с коренной ломкой существовавших социально-общественных отношений, поскольку именно в эти периоды процесс заимствования заметно активизировался. Значительный интерес в плане особенностей языковой ситуации представляет первая треть XIX века — время становления русского литературного языка, ознаменовавшееся бурной языковой полемикой, в том числе и по вопросам, связанным с использованием иноязычной лексики.

В.В. Виноградов писал, что «произведения крупных писателей всегда ориентированы на общую систему литературного языка данного времени. Их стиль так или иначе соотнесен и связан с литературной! нормой выражения». Более того, «в личном стиле отражаются и сказываются свойства и строение национального языка, отражаются многие типические черты стиля эпохи» [Виноградов В.В. 1978: 156- 162]. Совершенно очевидно, что изучение языка Пушкина, которого считают основоположником русского литературного языка, его создателем, может дать и дает много интереснейших фактов как с точки зрения особенностей развития индивидуально-творческого метода Мастера русского слова, так и с точки зрения истории развития русского литературного языка в целом. Неослабевающий интерес к языку Пушкина проявляется, в частности, в активизации лексикографического описания различных его пластов (см., например, «Опыт синонимического словаря» под ред. В. А. Гречко [СиС 2000], «Словарь крылатых слов и выражений Пушкина» В. М. Мокиенко и К. П. Сидоренко [Мокиенко 1999], проект «Фразеологического словаря Пушкина» [Актуальные вопросы 2005: 333] и др.).

Изучение литературы, посвященной данной проблематике, позволяет сделать вывод, что исследование языка Пушкина, в частности отдельных его лексических пластов, ведется в разных направлениях, обсуждаются общие и частные вопросы. Проблемы адекватной интерпретации пушкинского текста, которая зависит во многом от знания и понимания лексических единиц, особенностей их сочетаемости и, в целом, культурно-исторического фона эпохи, стали предметом внимания не только лингвистов, но и литературоведов, критиков, культурологов (см., например, Брюсов 1955; Кашковская 1995; Пеньковский 2005 и др.). По справедливому замечанию В. В. Виноградова, «отправным пунктом исторического исследования слова является современная система его употреблений и значений. Но семантический объем живого слова на современной стадии развития языка бывает ограниченнее, уже, хотя и отвлеченнее и логически расчлененнее, чем структура слова на иных далеких от нас стадиях истории языка». В результате возникающей диспропорции «между современным понятием о слове и восприятием слова на других стадиях развития создает противоречия в понимании самой лексической единицы, как объекта исторического исследования» [Виноградов В.В. 19 991: 29 — 30]. При этом, естественно, может возникать неадекватность интерпретации всего художественного текста. Это обстоятельство подталкивает к необходимости более детального изучения языковых единиц, функционирующих в языке Пушкина. Большим подспорьем в таком изучении могут стать «Словарь языка Пушкина» и «Словарь языка XIX века», составление которого ведется в настоящее время. Однако следует отметить, что наличие в арсенале исследователя «Словаря языка Пушкина» нисколько не освобождает его от необходимости работы непосредственно с текстами произведений, и прежде всего потому, что, как писал Р. А. Будагов, этот словарь «создан по принципу, близкому к „словарю эпохи“, т. е. больше ориентирован на значения, бытовавшие в языке данной эпохи», поэтому он не всегда дает представление «о том, что нового в „словарь эпохи“ внес именно данный большой писатель, что специфично именно для его лексики, его словоупотребления, его осмысления подвижной полисемии слова» [Будагов 2004 2: 45].

Практически во всех общих исследованиях по истории развития русского литературного языка в разделе, посвященном роли А. С. Пушкина в формировании его норм, затрагивается вопрос об отношении поэта к иноязычной лексике и характере ее использования в художественных произведениях. Однако, как правило, в таких работах представлены замечания только общего характера, в то время как в лингвистической литературе признается ценность изучения «контекстных позиций слова, «отчетливо репрезентирующих семантические компоненты его лексического значения, реализующих парадигматические и синтагматические связи» «[Васильев А.Д. 1993: 13], а «исследование семантических изменений литературной лексики должно носить историко-стилистический характер» [Виноградов В.В. 19 991: 4]. Указанные положения актуальны и в подходе к единицам иноязычной лексики.

Вопросы пушкинского билингвизма в разной степени освещаются в исследованиях Г. О. Винокура, В. В. Виноградова, Б. В. Томашевского, Г. А. Гуковского, М. П. Алексеева, Ю. М. Лотмана, В. В. Набокова, В. В. Макарова, В. А. Малаховского, JI.C. Сержана, Ю. В. Ванникова, Н. А. Колосовой, В. Г. Гака и ряда других исследователей.

Изучению неассимилированной лексики в языке Пушкина посвящены работы В. В. Макарова [Макаров 1957], Н. А. Колосовой [Колосова 1984], М. В. Кашковской [Кашковская 1995; 1999], Е. В. Савиной [Савина 2002; 2003] и др. Особенности использования научной лексики, среди которой немало слов иноязычного происхождения, рассматриваются в монографии Н. В. Васильева [Васильев Н.В. 1989].

Названные работы, проливая свет на многие вопросы, связанные с проблемой использования различных лексических пластов в языке Пушкина, на наш взгляд, не дают пока исчерпывающего представления о функционировании западноевропейской лексики в языке поэта.

Объектом исследования в диссертации являются использованные в текстах произведений А. С. Пушкина западпоевропеизмы — лексические заимствования из английского, немецкого и французского языков (как наиболее значимых для русского языка первой трети XIX века языков-источников), вошедшие в русский язык преимущественно в XVIII — начале XIX веков, и их дериваты, отражающие активность ассимиляции заимствований.

Предмет исследования — особенности функционирования указанных единиц в текстах пушкинских произведений как отражение особенностей развития русского литературного языка первой трети XIX века в целом и особенностей взглядов самого поэта на принципы отбора и употребления указанных единиц в частности.

Материалом для исследования послужил весь корпус заимствований западноевропейского происхождения, зафиксированных в «Словаре языка Пушкина"1. Тексты Академического издания Полного собрания сочинений в 16-ти томах (1937 — 1949) привлекались в случаях, когда контекст употребления заимствованного слова в определенном жаире/произведении не был представлен в «Словаре языка Пушкина», но был необходим для иллюстрации выдвигаемых положений (глава II), и при анализе функционирования западноевропеизмов в художественном тексте как едином целом (глава III).

Выбор языкового материала обусловлен тем, что язык поэта в полной мере отразил как традиционные особенности использования иноязычных элементов, так и индивидуально-авторскую специфику их применения, проявляющуюся в том, что Пушкин, интуитивно чувствуя и раскрывая богатейшие потенциальные (образные, стилистические, эстетические) возможности указанных единиц, употреблял их часто в новом, неожиданном значении. Кроме того, утвержденные им самим принципы отбора и употребления языковых единиц поэт применил при создании не только поэтических, но и прозаических произведений, тем самым способствуя созданию оригинальной русской прозы, положившей начало культуре прозаического языка всей последующей русской литературы. Выбор языкового материала обусловлен также и тем, что прослеженное по жанрам и периодам развития творчества.

1 Во 2-е издание «Словаря языка Пушкина» [СяП 2000] вошли «Новые материалы к Словарю Пушкина». употребление иноязычных элементов дает возможность сделать определенные выводы относительно особенностей развития лексического состава русского языка первой трети XIX века в культурологическом плане.

Актуальность работы обусловливается необходимостью системного описания западноевропеизмов с учетом временной ориентации и жанровых особенностей произведений, где они функционируют. Без разностороннего и детального изучения особенностей языка «первого поэта России», основоположника русского литературного языка, в парадигме которого мы живем до сих пор, невозможно в полной мере понять и пути развития русского языка, адекватно оценить его перспективы, невозможно глубоко понять характер изменения языка как социокультурного феномена. Поэтому предпринятое описание заимствованной лексики в> работе дается с таким расчетом, чтобы показать особенности ее употребления в языке Пушкина на общем языковом фоне описываемого периода.

Еще одним фактом, обусловливающим актуальность работы, является то. что иногда заимствованное слово проходит путь переосмысления в исторически короткие отрезки времени, и словари, ориентированные в большинстве своем на нормативность словоупотребления, не всегда отражают особенности семантики заимствованного слова на юм или ином этапе его освоения. Эту картину в значительной мере могут дополнять исследования, посвященные изучению функционирования заимствованных слов в языке отдельных авторов. Данные общие положения, рассмотренные в рамках индивидуально-авторского стиля А. С. Пушкина, выявляют настоятельную потребность в создании словаря иноязычной лексики поэта., Это представляется особенно значимым в условиях чрезвычайно активного, зачастую неоправданного заимствования в конце XX — начале XXI веков, сопровождающегося искажением смысла слов, неверным их употреблением и возникающей в связи с этим путаницей понятий.

Указанными положениями были обусловлены цели исследования: описание заимствованной лексики западноевропейского происхождения в языке Пушкина и составление словаря западноевропеизмовсоотнесение полученных словарных данных с общей картиной функционирования заимствованных единиц, отраженной, в частности, в словарях иноязычной лексики начала XIX векаизучение принципов отбора и употребления указанных единиц в художественной речи, а также в письмах, журнальных статьях и заметках, исторических трудах Пушкина.

Постановка цели предполагала решение следующих задач: • путем сплошной выборки выявить фактический материал и создать картотеку заимствованных слов западноевропейского происхождения, встречающихся в языке Пушкина;

• классифицировать указанные единицы с точки зрения жанрового, частотного употребленияпо источнику заимствованияпо частеречной принадлежностипо степени ассимиляции (в том числе с учетом вариативности употребления, словообразовательной активности, связного/свободного употребления, использования прямого/переносного значения);

• рассмотреть семантические особенности конкретных иноязычных единиц;

• проследить судьбу указанных единиц в современном русском языке;

• выявить принципы отбора и употребления указанных единиц в языке Пушкина, соотнеся их с требованиями, которые предъявлялись поэтом к западноевропеизмамвыявить художественные функции этих единиц в текстах различных жанров. Научная новизна исследования состоит в том, что в работе представлен целостный анализ заимствованной лексики западноевропейского происхождения, имеющей место в языке А. С. Пушкина, с учетом тематико-семантического, грамматического (частеречного), стилистического аспектовкачественные наблюдения подтверждаются статистическими даннымипрослеживается эволюция принципов отбора и употребления заимствованной лексики западноевропейского происхождения в творчестве А. С, Пушкинавыявляются особенности употребления указанных единиц в различных жанрахв ходе работы комплексно использовались элементы историко-лексикологического и историко-литературного, культурологического и текстологического, а также статистического анализа.

Теоретическая значимость диссертации находит отражение в том, что данное исследование дает возможность воссоздать более полную картину развития словарного состава русского литературного языка XVIII — XIX веков: определить роль и место иноязычных элементов в процессе формирования русской лексики этого времени. Это позволяет показать особенности не только собственно языковой системы, но и особенности развития общества в данный период. Проведенное исследование способствует описанию языка Пушкина как цельной семантической и стилистической системы, включая различные формирующие ее языковые стихии.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования фактических результатов исследования и основных положений диссертации в практике преподавания (в школе — как дополнительный, справочный материал по литературе при изучении творчества Пушкина и по русскому языку при изучении тем по стилистике и истории развития русского литературного языка, а также как фактический и дидактический материал для проведения элективных курсов соответствующей тематикив вузе — в качестве материалов для спецкурсов, спецсеминаров по лексической семантике, стилистике, писательской лексикографии).

Проведенное исследование может быть использовано при решении задач выявления специфики пушкинского текста, восполнения культурологических лакун, возникающих по объективным причинам, связанным с изменениями в картине мира читателей разных поколений.

Методы исследования.

В процессе анализа собранного материала использовались следующие методы: метод лингвистического описания, предполагающий наблюдение, обобщение, интерпретацию и классификацию в соответствии с целевой установкой исследования (выборка, картографирование, обработка по словарям, систематизация лексических единиц) — функциональный (раскрытие коммуникативно-эстетической роли наблюдаемых явлений в творчестве писателя), сравнительно-сопоставительный (соотнесение анализируемых явлений друг с другом в условиях всего пушкинского творчества) — для количественной обработки данных использовались элементы статистического методав некоторых случаях в данной работе использовался этимологический и функционально-семантический анализ слов.

Кроме того, для решения поставленных задач в диссертации использовались элементы культурологического и текстологического анализа художественного текста.

Апробация работы: По теме научного исследования были сделаны доклады на Международной научной конференции «Александр Сергеевич Пушкин и русский литературный язык в XIX — XX веках» (Н. Новгород, НГЛУ, 1999) — на Международной научной конференции, посвященной 85-легию проф. Б. Н. Головина (Н. Новгород, 2001) — на Международной научной конференции «Владимир Даль и современная филология» (Н. Новгород, 2001) — на Региональной научной конференции молодых ученых «Проблемы языковой картины мира на современном этапе» (Н. Новгород, 2003) — на Международной конференции «Русский язык в условиях интеграции культур: XXVI Распоповские чтения» (Воронеж, 2008) — на XXXVII Международной филологической конференции (Санкт-Петербург, 2008) — на III Всероссийской научной конференции «Русский язык XIX века: эпоха новаций в русской языковой культуре» (Санкт-Петербург, 2008).

Основные положения диссертации и результаты исследования нашли отражение в 9 публикациях, среди которых 3 тезисов и 6 статей, в том числе в сборнике «Acta linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований Российской академии наук».

Структура диссертации.

Работа состоит из введения, 3 глав, заключения, 5 приложений, списка использованной литературы.

Первая глава «Заимствованная лексика западноевропейского происхождения и ее место в истории развития русского литературного языка первой трети XIX века» посвящена проблеме, связанной с пониманием термина «заимствование», и уточнению этого понятия в рамках данного исследования. В главе дается краткая характеристика языковой ситуации первой трети XIX века, главным образом в аспекте заимствованийопределяется место заимствованной лексики в лексической системе русского литературного языка первой трети XIX векауказывается роль А. С. Пушкина в истории развития русского литературного языка.

Во второй главе «Общая характеристика заимствованной лексики западноевропейского происхождения в языке Пушкина» анализируется общая частотность употребления лексики западноевропейского происхождения в языке Пушкина (в том числе с учетом источника заимствования и жанровой отнесенности), определяется статус указанных единиц с точки зрения степени ассимиляции, частеречной и тематической принадлежности, употребления в прямом и переносном значении.

В третьей главе «Особенности функционирования заимствованной лексики западноевропейского происхождения в произведениях различных жанров» более подробно анализируется характер употребления заимствованной лексики в отдельно взятых жанрах и в отдельно взятых произведениях, прослеживаются особенности употребления как отдельных слов, так и целых тематических группобозначаются общие принципы отбора и употребления заимствованной лексики, характер ее стилистического использования в языке Пушкина.

В Заключении излагаются основные выводы и результаты, полученные в ходе исследования.

Приложение 1 представляет собой «Словарь заимствованной лексики западноевропейского происхождения, встречающейся в языке Пушкина», составленного на основе данных «Словаря языка Пушкина» [СяП 2000], текстов произведений поэта, включенных в Академическое издание Полного собрания сочинений (1937 — 1949), этимологических, исторических, толковых словарей, список которых дан в описании «Словаря .». Кроме того, в «Словаре .» указывается частотность употребления слов по жанрам.

Приложения 2, 3, 4, 5, представляющие собой таблицы и диаграммы, иллюстрируют соотношение частотности употребления лексических единиц западноевропейского происхождения в различных жанрах и в отдельных произведениях.

На защиту выносятся следующие положения:

1) произведения Пушкина не только отражали изменения в лексическом составе русского языка в плане функционирования заимствованных слов западноевропейского происхождения, но и влияли на процесс развития указанных единиц, в определенной мере задавая вектор их семантического развития;

2) принципы использования западноевропеизмов формировались в журнальных и эпистолярном жанрах творчества А. С. Пушкина, как более приближенных к языку повседневного общения;

3) формирование принципов отбора и употребления иноязычной лексики тесно связано с развитием реалистического метода изображения действительности в творчестве Пушкина;

4) употребление западноевропеизмов в большинстве случаев довольно строго детерминировано задачами конкретного текста, а сами указанные единицы в контексте произведений могут получать дополнительные смыслы и оттенки значений, связанные с эстетическим и конкретно-историческим содержанием произведения;

5) функции, которые выполняют западноевропеизмы в языке Пушкина, чрезвычайно многообразны (участие в стилизации, создание речевой и/или психологической характеристики героя, создание портрета общества, выражение авторской позиции и т. д.) — степень функциональности указанных единиц, а также объем дополнительной смысловой нагрузки может зависеть от жанра произведения.

Выводы.

1. В языке Пушкина, несомненно, есть особенности, связанные с отнесенностью произведения к тому или иному жанру: употребление западноевропеизмов в различных жанрах неоднородно и в большой степени зависит от коммуникативных и художественно-эстетических задач, которые решает автор.

2. Поскольку принцип тематической предопределенности оказывается ведущим в целом ряде произведений, имеет место неравномерное распределение этих единиц внутри произведений.

1 В работе Т. В. Медведевой исследуются ключевые концепты в лирике А. С. Пушкина. Показательно, что вербализация основных концептов («творчество», «свобода», «любовь», «дружба») при всем многообразии парадигматических рядов, соответствующих каждому из концептов, не задействует слов западноевропейского происхождения, по крайней мере, в представленном материале [Медведева 2002].

3. Наблюдаются некоторые закономерности в употреблении указанных единиц в зависимости от времени написания текстов: очевидна их эволюция.

4. Употребление западноевропеизмов в лирике отличают следующие закономерности: от раннего творчества к позднему заметно увеличивается их функциональная нагрузка, расширяются тематические группы привлекаемой лексики, т. е. меняется качественное употребление, однако количественно объем ее не увеличивается.

5. Принципы отбора и употребления указанных единиц формируются в письмах, критических статьях, в романе «Евгений Онегин» и только потом утверждаются в лирических жанрах.

6. Поэмы, в отличие, главным образом, от «Евгения Онегина», не дают многочисленных примеров использования западноевропеизмов в несвойственных им контекстах, за счет чего наслаивались бы какие-то оттенки смысла, появлялись бы смысловые приращения. Но в поэмах, уже начиная с самых ранних отрывков, постепенно формируется принцип строгого соответствия использования этих единиц тематической организации текста и развивается прием их нагнетания с целью создания характеристики героя или общества.

7. По сравнению с другими жанрами художественных произведений поэмы вкупе с «Евгением Онегиным» наиболее наглядно показывают эволюцию двух очень важных в пушкинском творчестве приемов использования лексических единиц западноевропейского происхождения и принципов их отбора.

8. Уникальным во всех отношениях, в том числе и в плане употребления западноевропеизмов, является «Евгений Онегин», в котором и были практически разработаны, т. е. в полной мере реализованы принципы отбора и употребления этих единиц.

9. Наиболее интересными с позиций наглядности формирования принципов отбора и употребления заимствованных слов западноевропейского происхождения являются черновые варианты прозаических произведений. Кроме того, варианты черновых автографов в значительно большей степени, чем окончательные тексты демонстрируют особенности адаптации того ли иного заимствованного слова.

10. При всей свободе словоупотребления в текстах журнальных статей не наблюдается избыточности западноевропеизмов. Вероятно, в силу особенностей тематического распределения, в отличие от прозы и писем, в журнальной критике практически не используется прием создания иронии за счет нагнетания западноевропеизмов или за счет намеренного столкновения единиц различной степени адаптации, т. е. эти приемы вырабатывались прежде всего в письмах и в «Евгении Онегине».

11. В плане использования указанных элементов в письмах Пушкина наблюдается довольно строгая закономерность: и качественно, и количественно употребление заимствованной лексики зависит от тематики письма и от адресата послания, которые влияют на общую манеру поведения автора, на создаваемую им «маску». Количественная зависимость наблюдается больше от жанра письма и от его содержания, качественная — от жанра и от адресата.

12. Функции, выполняемые западноевропеизмами в текстах произведений Пушкина, чрезвычайно разнообразны и показывают глубокое чувство языка у Пушкина, великолепное знание лексико-семантического наполнения западноевропеизмов, понимание семантико-стилистического потенциала слова.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В результате проведенного исследования в соответствии с поставленными целями и задачами был составлен словарь заимствованной лексики западноевропейского происхождения, включающий в себя 1380 слов, заимствованных из французского, немецкого и английского языков преимущественнона протяжении XVIII — начала XIX веков, с указанием языка-источника, частотности словоупотреблений по жанрам, с примерами пушкинского словоупотребления и стилистическими пометами, зафиксированными в современных словарях.

Лексические единицы были классифицированы с точки зрения' языка-источника, частеречной принадлежности, тематической отнесенности, степени ассимиляции (с учетом вариантов употребления, словообразовательной активности, семантического развития, в том числе употребления в прямом и переносном значениях), частотности употребления в различных жанрах, дальнейшей судьбы указанных единиц в-современном русском языке. Кроме того, в работе были проанализированы особенности значения отдельных западноевропеизмов в контексте пушкинской фразыиндивидуально-авторское-употребление соотнесено с общеупотребительным значением (значениями) слова. При индивидуально-авторском словоупотреблении у слов различной степени освоенности наблюдаются семантические изменения различного характера (метафорические, метонимические переносы, приращение культурного компонента и т. д.), возникает окказиональная смысловая полисемия.

Такой анализ показал, что произведения Пушкина в плане функционирования заимствованных слов западноевропейского происхождения не только отражали изменения в лексическом составе русского языка, но и нередко влияли на процесс развития указанных единиц, в определенной мере задавая вектор их семантического развития.

Особое внимание при проведении исследования уделялось качественному анализу функционирования западноевропеизмов в произведениях различных жанров, на основе которого, в частности, были выявлены принципы отбора. и употребления западноевропеизмов в языке Пушкина, соотносимые с общим принципом подчинения языковых единиц «истинному вкусу», т. е. «чувству соразмерности и сообразности», а также сформулированы те требования, которые прямо или опосредованно, через собственные произведения, Пушкин предъявлял к употреблению заимствованной лексики. Анализ черновых вариантов с точки зрения процесса отбора западноевропеизмов показал: наиболее интересны в этом плане черновые варианты прозаических произведений, что обусловлено, вероятно, особым местом, которое занимал язык прозы в творческом сознании А. С. Пушкина.

В ходе работы сделаны выводы о том, что формирование принципов отбора и употребления иноязычной лексики тесно связано с развитием реалистического метода изображения действительности в творчестве Пушкина и с жанровой принадлежностью текстов: сначала эти принципы сформировались в журнальных и эпистолярном жанрах, как более приближенных к языку повседневного общения, и только потом в прозе. Показательно, что в первых двух случаях, помимо выполнения номинативной функции (часто терминологической), заимствования уточняют, конкретизируют понятие и иногда выступают в роли эвфемизмов или с их помощью создается каламбур, в прозаических же произведениях (за исключением прозы исторической) они чаще становятся средством создания иронии за счет включения в несвойственные этим словам контексты, способствуют проявлению подтекста.

В работе подчеркивается, что употребление западноевропеизмов в большинстве случаев довольно строго детерминировано задачами конкретного текста, а сами указанные единицы в контексте произведений могут получать дополнительные смыслы и оттенки значений, связанные с эстетическим и конкретно-историческим содержанием произведения. Наиболее заметно это в текстах писем, журнальных статей, в «Евгении Онегине», в прозе.

Функции, которые выполняют западноевропеизмы в языке Пушкина, чрезвычайно многообразны. Одной из самых распространенных функций, которую выполняют единицы западноевропейского происхождения, является функция создания иронии, не менее частотна характерологическая функция, создание колорита эпохи и т. д. Кроме того, можно назвать участие их в стилизации, создание речевой и/или психологической характеристики героя, создание портрета общества, выражение авторской позиции и т. д.

Степень функциональности указанных единиц, а также объем дополнительной смысловой нагрузки может зависеть от жанра произведения.

В большинстве случаев предметом изображения А. С. Пушкина оказывается жизнь дворянского сословия. Совершенно очевидно, что, говоря об отдельных сторонах жизни русского общества первой трети XIX века, Пушкин не мог не использовать заимствований. Однако подчеркнем, что у поэта использование заимствованного слова никогда не было самоцелью. Более того, как показывает анализ пушкинских произведений, когда вопрос встает о выражении каких-либо глубинных чувств, ощущений, представлений, никаких лексических заимствований из западноевропейских языков не появляется, причем касается это не только художественных произведений, но и в большинстве случаев эпистолярия поэта — билингва. Для Пушкина это принципиально.

Процесс заимствования, как отмечают подавляющее большинство исследователей, неизбежен и «при многих издержках в целом плодотворен» (В.Г. Костомаров). Особенно плодотворен, когда к проблеме заимствования подходят не догматически, а творчески. При таком подходе расширяются семантические границы лексической системы, обогащаются отношения внутри системы, становится шире языковая картина мира данного народа. Именно этому и способствовало творчество Пушкина. Западноевропеизмы в языке Пушкина — пласт лексики, которым Пушкин великолепно владел, а знание языка и понимание тенденций его развития вкупе с языковым чутьем задали направление развития для многих этих единиц.

Позицию Пушкина в отношении к заимствованной лексике, помимо ставших хрестоматийными и абсолютно, на наш взгляд, бесспорных утверждений исследователей, можно было бы сформулировать так: если слово действительно необходимо, то оно обязательно должно получить в системе языка все права, гарантированные этой системой. Этот принцип — принцип использования всех потенций нового слова — реализуется во всем творчестве Пушкина.

Изучение языка А. С. Пушкина не имеет границ, что предопределено феноменальностью самого пушкинского творчества. Исследование западноевропейской лексики в языке поэта не является исключением и далеко не исчерпывается представленным материалом. В частности, на наш взгляд, весьма перспективными оказались бы исследования, направленные на более подробное изучение синонимических и антонимических связей западноевропеизмов в языке пушкинских произведенийна более детальное рассмотрение проблемы соотношения значений, оттенков значений, смыслов заимствованного слова западноевропейского происхождения. Думается, небезынтересным было бы изучение западноевропеизмов в языке А. С. Пушкина (конкретной языковой личности) и с позиций лингвокультурологического подхода.

Показать весь текст

Список литературы

  1. АВ 2005 — Актуальные вопросы исторической лексикологии и лексикографии: Материалы Всероссийской Академической школы-семинара. — СПб.: Наука, 2005. — 372 с.
  2. Акуленко 1972 Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. — Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1972. — 215 с.
  3. Алексеев 1984 — Алексеев М. П. Пушкин: сравнительно-исторические исследования. — Л.: Наука, 1984.-478 с.
  4. Анненков 1999 Анненков П. В. Материалы для биографии А. С. Пушкина. — М.: Терра, 1999.-448 с.
  5. Апресян 1974 Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: Синонимические средстза языка. -М.: Наука, 1974.-367 с.
  6. Арапова 1989 Арапова Н. С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1989. № 4, с. 9 — 16. •
  7. Аристова 1980 Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты и заимствования XVI — XX вв.: Автореф. дис.. .д-ра филол. наук. — Л., 1980. — 44 с.
  8. Аристова 1978 Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). — Л.: ЛГУ, 1978. — 152 с.
  9. Аспекты 1980 Аспекты семантических исследований / отв. ред. Н. Д. Арутюнова и А. А. Уфимцева. — М.: Изд-во «Наука», 1980. — 357 с.
  10. Ахманова 1958 Ахманова О. С. О стилистической дифференциации слов // Сб. статей по языкознанию. Проф. МГУ акад. В. В. Виноградову в день его 60-летия. — М., 1958. с. 24 -39.
  11. Бабенко 2000 Бабенко Л. Г., Васильев И. Е., Казаринов Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. — Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2000. — 532 с.
  12. Баш 1989 Баш Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1989, № 4. — с. 22 — 34.
  13. Белая 1986 — Белая Е. В. Лингвистическая организация текста прозаических миниатюр А. С. Пушкина: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1986. -22 с.
  14. Белинский 1955 Белинский В. Г. Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка, издаваемый Н. Кирилловым, СПб, 1845, Вып. I / Собрание сочинений в 10 томах, М., 1955, Т. IX, с. 60 — 62.
  15. Белинский 1983 Белинский В. Г. Статьи о Пушкине, Лермонтове, Гоголе. — М.: Просвещение, 1983.
  16. Белица 2003 — Белица Т. И. Проблемы освоения и лексикографического описания французских лексических заимствований в русском языке (на материале номинаций денотативной сферы «Модные реалии»): Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Томск, 2003.-25 с.
  17. Бельчиков 2000 Бельчиков Ю. А. Стилистика и культура речи. — М.: Изд-во УРАО, 2000.- 158 с.
  18. Беляева 1984 Беляева С. А. Английские слова в русском языке XVI — XX вв. -Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 1984. — 184 с.
  19. Биржакова 1972 Биржакова Е. Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. — Л., 1972. -429 с.
  20. Благой 1955 Благой Д. Д. Мастерство Пушкина. — М.: Советский писатель, 1955. — 268 с.
  21. Блинохватова 2005 Блинохватова В. М. Русско-французский билингвизм российского дворянства (па материале писем): Дис. .канд.филол. наук. — Ставрополь, 2005. — 179 с.
  22. Бодуэн де Куртенэ 1963 — Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1 -2. М.: Изд-во АН СССР, 1963.
  23. КСт 2001 Коммуникативная стилистика художественного текста: лексическая структура и идиостиль. / Болотнова Н. С., Бабенко И. И., Васильева А. А. и др.- Томск, 2001.-331 с.
  24. Бондарец 2005 Бондарец О. Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке Электронный ресурс.: Лингвосоциололгический аспект: Дис. .канд. филол. наук. — М.: РГБ, 2005- 183 с.
  25. Брагина 1986 Брагина А. А. Лексика языка и культура страны. — М.: Русский язык, 1986. — 152 с.
  26. Брандт 1883 Брандт Р. Несколько замечаний об употреблении иностранных слов // Известия историко-филологического института князя Безбородко в Нежине, 1883. Т.8, с. 1 -23.
  27. Брейтер 1997 Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. — М.: Изд-во АО «Диалог-МГУ», 1997. — 156 с.
  28. Львов: Изд-во Львовского ун-та, 1957. — 171 с.
  29. Бродский 1964 Бродский Н. Л. «Евгений Онегин» Роман А. С. Пушкина. Пособие для учителя. Пособие для учителя. 5-е изд. — М.: Просвещение, 1964. — 416 с.
  30. Брюсов 1955 — Брюсов В. Я. Miscellanea // Брюсов В. Я. Избранные сочинения: В 2 тт. Т.
  31. М.: Гослитиздат, 1955. 649 с.
  32. Будагов 1958 Будагов Р. А. Введение в науку о языке. М.: Учпедгиз, 1958.-435 с. 35 1
  33. Будагов 2004 Будагов Р. А. История слов в истории общества. — М.: «Добросвет -2000», 2004.-254 с.
  34. Будагов 2001 Будагов Р. А. Писатели о языке и язык писателей. 2-е изд., доп. — М.: «Добросвет-2000», 2001. — 336 с.
  35. Будагов 1963 Будагов Р. А. Сравнительно-семасеологические исследования (романские языки). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1963. — 300 с. 38 2
  36. Будагов 2004 Будагов Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: «Добросвст — 2000», 2004. — 304 с.
  37. Булич 1886 — Булич С. К. Заимствованные слова и их значение для развития языка // Русский филологический вестник. Варшава. Т. XV, 1886. с. 344 — 361.
  38. Бурова 2004 Бурова Э. А. Лексические галлицизмы в современном русском языке: прагмалингвистический аспект: Дис. .канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 2004. — 148 с.
  39. Вайнрайх 1972 Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М., 1972. — с. 25 — 60.
  40. Вайнрайх 1979 Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. — Киев: Вища школа. Изд-во при Киевском ун-те, 1979. — 263 с.
  41. Волгина 2003 — Валгина II.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. — М.: Логос, 2003. — 304 с.
  42. Варбот 1981 Варбот Ж. Ж. О некоторых потенциальных лексических заимствованиях // Этимологические исследования. Свердловск, 1981. — 198 с.
  43. А.Д. 1997 — Васильев А.Д. Введение в историческую лексикологию русского языка. Красноярск: КГПУ, 1997. — 104 с.
  44. А.Д. 1993 Васильев А.Д. Судьбы заимствований в русской лексике: Учебное пособие для спецкурсов. — Красноярск: КГПИ, 1993. — 90 с.
  45. А.Д. 1993 — Васильев А.Д. Динамика слов в истории русского языка: Учебное пособие для спецкурса. Красноярск: КГПИ, 1993. — 148 с.
  46. Ваша Сайнбаяр 2007 Ваша Сайнбаяр. Иноязычная лексика и особенности ее использования в путевых записках петровского времени: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — М., 2007. — 27 с.
  47. В.В. 19 992 Виноградов В.В. Стиль Пушкина. — М.: Наука, 1999. — 704 с.
  48. В.В. 1980 Виноградов В.В. Стиль «Пиковой дамы» // О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. — 360 с.
  49. В.В. 1961 Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М.: Гослитиздат, 1961.-613 с.
  50. В.В. 1972 — Виноградов В.В. Русский язык. — М.: Высшая школа, 1972. 614 с.
  51. С.II. 1999 Виноградов С.Н. Лексико-семантическая парадигматика. Учебное пособие. — Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского ун-та им. Н. И. Лобачевского, 1999. — 76 с.
  52. Винокур 1959 Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М.: Государственное учебно-педагогическое издание Министерства просвещения РСФСР, 1959.-492 с.
  53. Винокур 2006 Винокур Г. О. Культура языка. М.: Лабиринт, 2006. — 256 с.
  54. Винокур 1925 Винокур Г. О. Пушкин-прозаик. // Г. О. Винокур. Культура языка. Очерки лингвистической технологии. — М.: Изд. «Работник просвещения», 1925. — 216 с.
  55. Володарский 2001 Володарский Э. Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития. Ч. И. История английских заимствований в русском языке // Вопросы филологии. 2001. № 3. — с. 40 — 54.
  56. Володько 1989 Володько А. В, Структурно-семантические особенности общественно-политической лексики французского происхождения в русском языке XVII — XIX вв. // Русский язык в условиях белорусско-русского двуязычия. — Минск, 1989. — с. 3 — 14.
  57. Воробьев 1958 Воробьев В. П. «Слово «шаматон» в повести Пушкина «Капитанская дочка» // Ученые записки Саратовского государственного педагогического института, вып. XXXIV, 1958. — с. 224 — 230.
  58. Габдреева 2001 Габдреева Н. В. Французская лексика в русском языке: Историко-функциональное исследование: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. — Казань, 2001. — 44 с.
  59. Гарбовский 1999 Гарбовский Н. К. А. С. Пушкин и французский язык // Вопросы теории французского языка и теории перевода: Сб. статей. — М., 1999. — с. 15−22.
  60. Гак 2000 Гак В. Г. Язык Пушкина и французский язык // Вопросы языкознания. — 2000, № 2. — с.79 — 89.
  61. Гальди 1958 — Гальди JI. Слова романского происхождения в русском языке. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1958. 81 с.
  62. Гей 1989 Гей Н. К. Проза Пушкина: Поэтика повествования. — М.: Наука, 1989. — 271 с.
  63. Геранина 2001 Геранина И. Н. Процесс заимствований и его упорядочение во II половине XVIII века: Лвтореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2001. — 16 с.
  64. Гиллельсон 1977 Гиллельсон М. И., Мушипа И. Б. Повесть А.С. Пушкина «Капитанская дочка». Комментарий. Пособие для учителя. JL: Просвещение, 1977. — 192 с.
  65. Гоголь 1952 Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений. Т. 8. — JL, 1952. — 816 с.
  66. Горшков 2000 Горшков А. И. А. С. Пушкин в истории русского языка: Пособие для учителя. — М.: Дрофа, 2000. — 288 с.
  67. Горшков 1982 Горшков А. И. Язык предпушкинской прозы. М.: «Наука», 1982. — 240 с.
  68. Григорьева 1981 Григорьева А. Д., Иванова Н. Н. Язык лирики XIX века: Пушкин. Некрасов. — М.: «Наука», 1981. — 340 с.
  69. Грот 1873 Грот Я. К. Филологические разыскания. Академика Я. К. Грота. Материалы для словаря, грамматики и истории языка. — СПб.: 2-е отдел. Академии наук, 1873. — 668 с.
  70. Гуковский 1948 Гуковский Г. А. Пушкин и проблемы реалистического стиля. — М.: ОГИЗ: Гослитиздат, 1948.-435 с.
  71. Дебрецени 1996 Дебрецени Пол. Блудная дочь. Подход Пушкина к прозе. СПб.: Гуманитарное агентство «Академический проект», 1996. — 398 с.
  72. Демьянов 2001 Демьянов В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI — XVII веков. Проблемы морфологической адаптации. — М.: Наука, 2001. — 409 с.
  73. Димитрова 1984 Димитрова Т. Р. Семантическое освоение слов, заимствованных русским и болгарским языками из французского: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: МГУ, 1984.- 17 с.
  74. Дубинина 2005 Дубинина A.M. Русско-французский эпистолярий I половины XIX века: фразеология и иноязычные вкрапления Электронный ресурс.: Дис. .канд. филол. наук. -М.: РГБ, 2005.-249 с.
  75. Дубынина 2004 Дубынина Н. В. Двуязычные идеографические словари XVIII века: идеология и макроструктура // Филологические науки. 2004. № 5. — с. 14 — 23.
  76. Дуличенко 1993 Дуличенко А. Д. Об агрессии слов к ономастическому перевороту // Russian Linguistics. 1992 — 1993. V. 16. — с. 211 — 224.
  77. Дунев 2004 Русский язык и культура речи: Учеб. для вузов / А. И. Дунев, М. Я. Дымарский, А. Ю. Кожевников и др.- Под ред. В. Д. Черняк. — М.: Высш.шк.- С.-Пб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2004. — 509 с.
  78. Дьяков 2003 Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. — Новосибирск, 2003, с. 35 — 43. Электронный доступ: http://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm
  79. Дьяконова 2002 — Дьяконова И. В. Иноязычное слово: социопсихолингвистический аспект исследования: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Пермь, 2002. — 19 с.
  80. Евреинова 1965 — Евреинова И. А. Заимствования в русском языке // Slavia. 1965. № 4. -с. 364−376.
  81. Егорова 1983 Егорова Г. М. Понятие и классификация заимствованных слов. Проблемы современной русской лексикологии. — Калинин, 1983. — с. 71 — 81.
  82. Ефимов 1969 Ефимов А. И. Стилистика русского языка. — М.: «Просвещение», 1969.- 262 с.
  83. Ефремов 1959 Ефремов Л. П. Сущность лексического заимствования // Вестник АН Казахской ССР. 1959. № 5 (170). — с. 17−29.
  84. Ефремов 1989 Ефремов Л. П. Сущность лексического заимствования и основные признаки заимствованных слов: Автореф. .дис. канд. филол. наук. — Алма-Ата, 1989. -23 с.
  85. Живов 1996 Живов В. М. Язык и культура в России XVIII века. Серия: Язык. Семиотика. Культура. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 592 с.
  86. Жирмунский 1978 Жирмунский В. М. Байрон и Пушкин. — Л.: Наука, 1978. -423 с.
  87. Жутовская 2005 Жутовская Н. М. Английский язык Пушкина // Временник Пушкинской комиссии. Сборник научных трудов. Вып. 30. Спб.: Наука, 2005. — с.55 — 65.
  88. Загоровская 1987 — Загоровская О. В. Семантическое освоение лексических заимствований // Семантика слова и синтаксиса конструкций. — Воронеж, 1987. — с. 99 — 107.
  89. Задорнова 1992 Задорнова В. Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет липгвопоэтического исследования. — Дис. .д-ра филол. наук. М., 1992.
  90. Заимствования 1991 Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте / Научн. ред. Р. А. Юналеева. — Казань: изд-во Каз. ун-та, 1991.-191 с.
  91. Захаров 2008 Захаров Н. В. Английский язык в тезаурусе Пушкина. / Электронный журнал «Знание. Понимание. Умение». 2008 http-//www.zpu-iournai m/e-zpu/2008/9/zakharov English/
  92. Ивлева 2003 Ивлева А. Р. Роль заимствований в лексике современного русского языка. — Ростов-на-Дону: Культура, 2003. — с. 115 — 120.
  93. Имыкшенова 2007 — Имыкшенова Н. Б. Язык заимствований в процессе культурнойдиффузии (на материале русско-французского диалога XVIII начала XIX в.): Автореф.дис.. .канд. культурологии. Улан Удэ, 2007. — 12 с. 13 2
  94. Имыкшенова 2007 Имыкшенова Н. Б. Язык заимствований в процессе культурной диффузии: на материале русско-французского диалога XVIII — начала XIX в.: Дис.. .канд. культурологи. Улан — Удэ, 2007. — 172 с.
  95. Иссерлин 1965 Иссерлин Е. М. Иноязычная лексика и ее место в словарном составе современного русского языка. — М.: Изд-во Московского полиграфического института, 1965.-с. 117−138.
  96. Е.Л. 1989 Калакуцкая Е.Л. Формирование стиля русской художественной прозы в конце XVIII — начале XIX вв. (Лексика): Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1989. — 22 с.
  97. Караулов 1991 Караулов Ю. Н. О состоянии русского языка современности. — М., 1991.
  98. Караулов 2006 Караулов Ю. Н. Словарь языка Пушкина и эволюция русской языковой способности. — М.: КомКнига, 2006 — 168 с.
  99. Карцевский 1923 Карцевский С. И. Язык, война и революция. — Берлин: Рус. Универсальное изд-во, 1923. — 72 с.
  100. Кассина 1985 Кассина Т. А. К вопросу о семантической адаптации заимствованных имен существительных в русском языке // Семантика и стилистика грамматических категорий русского языка. — Днепропетровск: ДГУ, 1985. — с. 17 — 20.
  101. Кашковская 1995 Кашковская М. В., Художественное назначение французской лексики в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин» и вопросы ее перевода на английский язык: Автореф. дис.. .канд. филол. наук. — М., 1995. — 27 с.
  102. Кашковская 1999 Кашковская М. В. Французская лексика в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин» и вопросы ее перевода на английский язык. / Пушкин: Сборник научных трудов. — М.: Изд-во МГУ, 1999.-280 е., с. 133 — 151.
  103. Кепещук 2001 Кепещук С. Ф. Немецкие лексические заимствования как источник пополнения русского лексикона: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Тюмень, 2001. — 18 с.
  104. Ким Юань Фу 1971 — Ким Юань — Фу П. Л. Опыт синхронического изучения иноязычной лексики: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Алма-Ата, 1971.
  105. Кимягарова 1989 — Кимягарова Р. С. Типы и виды адаптации заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVIII XX вв.) //Вестник МГУ. Серия 9. Филология. № 6. 1989.-е. 69−78.
  106. Ковалевская 1968 Ковалевская Е. Г. История слов. — М., Л.: Просвещение, 1968. -144 с.
  107. Ковмир 1984 Ковмир Т. П. Переключение с одного языка на другой и заимствование // Вестник Киевского университета. Романо-германская филология, 1984, вып. 18.-е. 13 -15.
  108. Колссов 2006 Колесов В. В. Язык города. — М.: КомКнига, 2006. — 192 с.
  109. Колесова 2005 Колесова Н. В. Заимствования в идиостиле В. Аксенова: Автореф. .дис. канд. филол. наук. -Красноярск, 2005. — 167 с.
  110. Колосова 1984 Колосова Н. А. Французский язык в идейно-стилевой системе пушкинских произведений. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1984. — 143 с.
  111. Колшанский 2007 Колшанский Г. В. Контекстная семантика. Изд. 3-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 152 с.
  112. Константинова 1983 Константинова Н. Г. Принципы лексико-семантической организации лирических стихотворений А. С. Пушкина (1825 — 1836 г.): Автореф. .дис. канд. филол. наук. -М.: МГПИ, 1983. — 16 с.
  113. Крысин 2000 Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX века (1985 — 1995). М., 2000. — с. 142 -161.
  114. Крысин 2004 — Крысин Л. П. Русское слово, свое или чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с.
  115. Крысин 1989 Крысин Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. — М.: «Наука», 1989. — 188 с.
  116. Кузнецова 1989 Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. — М.: Высшая школа, 1989.-е. 135 — 153.
  117. Левкович 1988 Левкович Я. Л. Автобиографическая проза и письма Пушкина / Отв. ред. С. А. Фомичев- АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин, дом). — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1988.— 328 с.
  118. Лермонтов 1969 — Лермонтов М. Ю. Собрание сочинений в 4-х т. Том 4. М.: Изд-во «Правда», 1969.-479 с.
  119. Летаева 1997 Летаева Л. А. Галлицизмы в русской комедии и в частной переписке второй половины XVIII века: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Тюмень, 1997. — 20 с.
  120. Лизанец 1974 Лизанец П. Н. О лексических заимствованиях и их типах // Annales universitatis scientiarum Budapestiensis. Sectio linguistica. 1974. T. 5. — c.141 — 147.
  121. Лисицына 1999 Лисицына Т. А. Роль инокультурного концепта в формировании культурно-значимой лексики русского языка (на примере слова манера и его аналогов) // Очерки по исторической лексикологии русского языка. — СПб.: «Наука», 1999. — с. 61 — 74.
  122. Лотман 1983 Лотман Ю. М. Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий: Пособие для учителя. — Л.: Просвещение, 1983. — 416 с.
  123. Лоте 1982 Лоте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М.: Наука, 1982. — 149 с.
  124. Лузайа Маминги 1985 — Лузайа — Маминги, Роже. Аспекты изучения заимствованных слов в русском языке и оптимизация их лексикографического представления: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1985. — 16 с.
  125. Лурия 1998 Лурия А. Р. Язык и сознание. Под редакцией Е. Д. Хомской. Ростов н/Д.: изд-во «Феникс», 1998. —416 с.
  126. Маймин 1962 Маймин Е. А. Дружеская переписка Пушкина с точки зрения стилистики // Пушкинский сборник. — Псков, 1962.
  127. Маймина 1981 Маймина Е. Е. Стилистические функции французского языка в переписке Пушкина и в его поэзии // Проблемы современного пушкиноведения. — JL: Наука, 1981.-с. 58−65.
  128. Макаров 1957 Макаров В. В. Об использовании неассимилированной и иноязычной лексики в произведениях Пушкина // Ученые записки Калининского государственного педагогического института им. М. И. Калинина. Т. 19, вып. 2, 1957. — с. 99 — 114.
  129. В.А. 1938 — Малаховский В.А. Лексика писем Пушкина // Уч. зап.
  130. Куйбышев, пед. и учит. ин-та. — Куйбышев, 1938. — с. 4 36. i
  131. В.В. 1995 Малаховский В.В. Язык писем Пушкина // Изв. Ан СССР. 1937. № 2−3.
  132. Манн 1995 Манн Ю. В. Динамика русского романтизма. — М.: Аспект Пресс, 1995. -384 с.
  133. Маринова 2002 Маринова Е. В. О термине и понятии «варваризм» // Русский язык: история и современность: Материалы Международной научно-практической конференции пам. Проф. Г. А. Турбина. Ч. 1 — Челябинск, 2002. — с. 109 — 115.
  134. Маринова 2008 Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX — начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования. — М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2008.-495 с.
  135. Маркелова 2004 Маркелова Г. В. «.Язык чужой не обратился ли в родной?» А. С. Пушкин о месте родного и иностранного языка в речи женщин // Русская речь. — 2004. № 2.-с. 25−28.
  136. Маслов 1998 Маслов Ю. С. Введение в языкознание. — М.: Высшая школа, 1998. -272 с.
  137. Медведева 2002 Медведева Т. В. Ключевые концепты в лирике А. С. Пушкина (лингвостилистический анализ): Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Самара, 2002. — 22 с.
  138. Михайлова 1998 Михайлова Е. В. Французские заимствования в современном русском языке: словообразовательный аспект: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — СПб, 1998, — 16 с.
  139. Набоков 1999 Набоков В. В. Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина. М., НПК «Интелвак», 1999. — 1008 с.
  140. Нестерская 1997 Нестерская Л. А. О некоторых новых тенденциях в развитии словарного состава современного русского языка (социокультурный и лингвистическийаспекты) // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1997, № 4. — с. 40 — 48.
  141. Николеску 2005 — Николеску А. К. Заимствования романского происхождения в русском языке Электронный ресурс.: Дис.. канд. филол. наук. — М.: РГБ, 2005. — 193 с.
  142. Новиков 1963 Новиков JI.A. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке // Русский язык в школе, 1963, № 3. — с. 5−10.
  143. Т.Б. 20 051 Новикова Т.Б. Заимствование лингвокультурных концептов: На материале английского и русского языков: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Волгоград, 2005. — 21 с.
  144. Т.Б. 20 052 Новикова Т.Б. Заимствование лингвокультурных концептов: На материале английского и русского языков Электронный ресурс.: Дис. .канд. филол. наук. — М.: РГБ, 2005. — 210 с.
  145. Т.В. 2003 Новикова Т.В. Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке: 1990-е годы: Дие. .канд. филол. наук. — Санкт-Петербург, 2003, — 191 с.
  146. Огиенко 1915 Огиенко И. И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык. — Киев: тип. В. Г. Бондаренко и П. Ф. Гнездовского, 1915. — 136 с.
  147. Очерки 1999 Очерки по исторической лексикологии русского языка. Памяти Ю. С. Сорокина. / отв. ред. З. М. Петрова. — СПб.: «Наука», 1999. — 179 с.
  148. Павленко 1999 Павленко Г. В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX века): Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Таганрог, 1999. — 23 с.
  149. Паперно 1975 Паперно И. А. О двуязычной переписке пушкинской эпохи // Ученые записки Тарт-ого ун-та, 1975. Вып. 358, № 24. C.148-I56.
  150. Пенысовский 2005 Пеньковский А. Б. Загадки пушкинского текста и словаря. Опыт филологической герментевтики. М: Языки славянских культур, 2005. — 315 с. -(Philologica russica et speculativa- Т. IV).
  151. Пешковский 1930 — Пешковский A.M. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. М. — JL: Гос. изд-во, 1-ая Образцовая тип. в Моск., 1930. — 176 с.
  152. Поцеппя 1997 Поцепня Д. М. Образ мира в слове писателя. Спб.: Изд-во С.Петербург. ун-та, 1997. -264 с.
  153. Правда 19 761 Правда Ю. Т. Художественные функции немецких вкраплений в произведениях А. С. Пушкина // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж: ВГУ, 1976.
  154. Правда 19 762- Правда Ю. Т. Иноязычные выражения в произведениях А. С. Пушкина. // Русская речь. № 3. М., 1976.
  155. Правда 1978 Правда Ю. Т. К вопросу о разграничении иноязычных заимствований и иноязычных вкраплений (на лексическом уровне) в русской речи. // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, ВГУ, 1977, 1978, 1980.
  156. Пушкин 1997 Пушкин и его время. 1799 — 1837. — М.: ТЕРРА, 1997. — 464 с.
  157. Пылакина 1977 — Пылакина О. А. К вопросу о французско-русских языковых контактах // Вопросы грамматики и семантики русского языка. М., 1977. — с. 11−120.
  158. Ревзина 1999 Ревзина О. Г. Язык и время в пушкинском поэтическом тексте // Пушкин и поэтический язык XX века: Сборник статей, посвященный 200-летию со дня рождения А. С. Пушкина. — М.: Наука, 1999. — с. 179−187.
  159. Розенцвейг 1972 — Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972. — 80 с.
  160. Русский 1996 Русский язык конца XX столетия (1958 — 1995) / Под ред. Е. А. Земской.-М., 1996.
  161. Савина 2002 Савина Е. В. Взаимодействие русской и французской стихий в произведениях А. С. Пушкина: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Н. Новгород, 2002.
  162. Савина 2003 Савина Е. В. Взаимодействие русской и французской речевых стихий в произведениях А. С. Пушкина. — Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2003. — 96 с.
  163. Селиверстова 1975 Селиверстова А. Н. Компонентный анализ многозначных слов. -М.: Наука, 1975.-151 с.
  164. Семантические единицы 2000 — Семантические единицы русского языка в диахронии и синхронии: Сборник научных трудов / Калининградский университет. — Калининград: Изд-во Калин. ун-та, 2000. 237 с.
  165. Сержан 1975 Сержан Л .С. Об изучении французского языка Пушкина / Л. С. Сержан, Ю. В. Ванников // Временник Пушкинской комиссии. 1973. — Л., 1975. — с. 72 — 75.
  166. Сидорова 1999 Сидорова О. Г. Англоязычные вкрапления в текстах А. С. Пушкина / О. Г. Сидорова // Известия Уральского государственного университета. — 1999. — № 11. -с. 69 — 74.
  167. Сидяков 1978 Сидяков Л. С. «Евгений Онегин», «Цыганы» и «Граф Нулин»: (К эволюции пушкинского стихотворного повествования) // Пушкин: Исследования и материалы / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1978.-Т. 8.-е. 5−21.
  168. Смородин 2006 Смородин А. Ю. Социолингвистическая природа заимствованной лексики: На. основе публицистических материалов по компьютерной лексике: Дис. .канд. филол. наук. Электронный ресурс. — М.: РГБ, 2006. — 165 с.
  169. Соболевский 1891 Соболевский А. И. Русские заимствованные слова. — СПб., б/и, 1891, — 152 с.
  170. Сологуб 2002 Сологуб О. П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке // Наука. Университет. 2002: Материалы Третьей научной конференции. -Новосибирск, 2002. — с. 130 — 134. Электронный доступ: http://www.philology.ru/linguistics 1 .htm
  171. Стернин 1985 Стернин И. А. О выявлении национально-культурной специфики семантики слова // Национальное и интернациональное в развитии языков. — М.: Наука, 1985.-c.3- 10.
  172. Тексты 1999 А. С. Пушкин. Борис Годунов: Тексты, комментарии, материалы, моделирование уроков: Науч.-метод. пособие для вуза и школы / Под ред. Н. Н. Старыгиной, И. П. Карпова. — М.: Гумаиит. изд. центр ВЛАДОС, 1999. — 304 с.
  173. Тищенко 2006 Тищенко О. В. Иноязычное слово в поэтическом тексте (на материале русской поэзии XX века). — М.: Компания Спутник+, 2006. — 185 с.
  174. Томашевский 1956 Томашевский Б. В. Вопросы языка в творчестве Пушкина // Пушкин. Исследования и материалы, т. I. — М.-Л.: Изд. АН СССР, 1956. — с. 126 — 184.
  175. Томашевский 1960 Томашевский Б. В. Пушкин и Франция. — Л.: Советский писатель, 1960. — 498 с.
  176. Турбин 1996 Турбин В. Н. Поэтика романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин». — М.: Изд-во МГУ, 1996.-232 с.
  177. Турбин 1998 Турбин В. Н. Пушкин. Гоголь. Лермонтов. Опыт жанрового анализа. Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: Филологический факультет МГУ, 1998. — 336 с.
  178. Туркия 1968 Туркия Л. М. Язык русской исторической прозы первой трети XIX века. Лексика: Автореф. канд. филол. наук. — Баку, 1968. — 20 с.
  179. Фесенко 2003 Фесенко О. П. Фразеология эпистолярных текстов А. С. Пушкина в семантическом, стилистическом и функциональном аспектах: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Тюмень, 2003. — 22 с.
  180. Фомина 1983 Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология: Учебник для ин-тов и ф-тов иностр.яз. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. школа, 1983. — 335 с.
  181. Фридлендер 1995 Фридлендер Г. М. Пушкин. Достоевский. «Серебряный век». -СПб.: Наука, 1995.-524 с.
  182. Фризман 1995 Фризман Л. Г. Семинарий по Пушкину. — Харьков: Изд-во «Энграм», 1995.-368 с.
  183. Фрумкина 1964 Фрумкина P.M. Стилистические методы изучения лексики. — М.: Наука, 1964.- 115 с.
  184. Хабургаев 1989 Хабургасв Г. А. Заимствование как проблема лексикографии и исторической лексикологии русского языка // Всстник МГУ. Серия 9. Филология, 1989, № 4. — с. 3 — 9.
  185. Харченко 1989 Харченко В. К. Переносные значения слова. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. — 198 с.
  186. Хауген 1972 Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Вып. 6. — М.: Прогресс, 1972. — с. 344 — 382.
  187. Хлопьянов 2008 Хлопьянов А. В. Лингвопоэтическое исследование атрибутивных сочетаний в поэмах А. С. Пушкина: Дис.. канд. филол. наук. — М., 2008. — 203 с.
  188. Цявловский 1913 Цявловский М. А. Пушкин и английский язык // Пушкин и его современники. Т. 5. Вып. XV11-XX. — СПб., 1913.
  189. Чапаева 2007 Чапаева Л. Г. Культурно-языковая ситуация в России 1830−1840-х г. г. в контексте споров славянофилов и западников: Дис.. докт. филол. паук. Электронный ресурс. — М.: РГБ, 2007. — 415 с.
  190. Чикова 2003 Чикова Т. В. Лексические заимствования в произведениях В. И. Даля: Казака Луганского: Дис.. канд. филол. паук Электронный ресурс. — М.: РГБ, 2003. -179 с.
  191. Шанский 1972 — Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. — М.: Просвещение, 1972.-387с.
  192. Шанский 2005 Шанский Н. М. По страницам «Евгения Онегина». М.: Дрофа, 2005. -172 с.
  193. Шахрай 1961 Шахрай О. Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания, 1961, № 2. — с. 53 — 58.
  194. Шестакова 1974 Шестакова Н. А. Проблема ассимиляции слов иноязычного происхождения в русском языке: Автореф. дис.. .канд. филол. наук. — Л., 1974. — 23 с.
  195. Шимапский 1984 — Шиманский B.C. Роль и место иноязычных элементов в художественном тексте // Вестник Киевского университета. Романо-германская филология, 1984, № 18. с. 45 — 49.
  196. Шмелев 2002 Шмелев Д. Н. Избранные труды по русскому языку / Вст. ст. Л. П. Крысина. — М.: Языки славянской культуры, 2002. — 888 с.
  197. Щерба 1974 Щерба Л. В. О понятии смешения языков // Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. — с.60 — 73.
  198. Щитова 2004 Щитова О. Г. Процесс словообразовательной ассимиляции иноязычной лексики в русском языке как отражение культурных и языковых тенденций // Вестник ТГПУ. Вып. 1 (38). Серия: Гуманитарные науки (Филология). — Тула, 2004. — с. 15 — 19.
  199. Эткинд 1999 Эткинд Е. Г. Божественный глагол: Пушкин, прочитанный в России и во Франции. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 600 с.
  200. Юналеева 2000 — Юналеева Р. А. Тюркизмы русского языка (проблемы полиаспектного исследования). Казань: Таглимат, 2000. — 172 с.
  201. Якубинский 1986 Якубинский Л. П. Избранные труды. Язык и его функционирование (под ред. А.А. Леонтьева). — М.: Наука, 1986. — 207 с.
  202. Ясинская 2004 Ясинская М. Б. Лексические заимствования в петровскую эпоху и языковая личность: На материале историко-биографической прозы князя Б. И. Куракина: Дис. .канд. филол. паук. — М., 2004. -297 с.
  203. Huttl-Worth 1963 Foreign words in Russian it Historicale Scetch, 1550 — 1800 by Gerta Huttl-Worth. — Los Angeles, 1963. — 132 p.1. СЛОВАРИ
  204. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Советская энциклопедия» 1969.-607 с.
  205. Даль 1978 — Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1−4. М.: «Русский язык», 1978
  206. Епишкин 1999 Епишкин Н. И. Краткий исторический словарь галлицизмов русского языка. Чита, 1999. — 714 с. •
  207. Комарова 1999 Комарова О. С. Ономастикон романа «Евгений Онегин» А. С. Пушкина. М., изд. «МИК», 1999. — 150 с.
  208. Крысин 2003 — Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. 5-е изд., стереотип. — М.: Рус.яз., 2003. — 856 с. Крысин 2003
  209. MAC Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований- Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.- Полиграфресурсы, 1999.
  210. Михельсон 1994 Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии, сборник образных слов и иносказаний. Т. 1−2. М.: Русские словари, 1994
  211. Нордстет 1780 1782 — Нордстет И. Российский с немецким и французским переводом словарь. — СПб., 1780- 1782.
  212. Огиенко 1912 Огиенко И. И. Словарь общеупотребительных иностранных слов в русском языке. Киев, 1912
  213. Ожегов 1964 Ожегов С. И. Словарь русского языка. Изд. 6-е, стереотип. М.: Изд-во «Советская Энциклопедия», 1964. — 900 с.
  214. Национальный корпус русского языка. Электронный доступ: http://w 'A7.ruscorpora.ru/
  215. Нсис Новейший словарь иностранных слов и выражений. — М.: ООО «Издательство ACT», Мн.: Харвест, 2002. — 976 с.
  216. Псис 1861 Полный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка, составленный по образцу немецкого словаря Гейзе. Изд.Е. П. Печаткин. — СПб., 1861.
  217. Редкие 2004 Редкие слова в произведениях авторов XIX века: Словарь-справочник / Отв. ред. Р. П. Рогожникова. М., 2004
  218. САР! Словарь Академии Российской 1789 — 1794 г. Т. 1−6. — М.: МГИ им. Е. Р. Дашковой, 2002
  219. Мокиенко 1999 Мокиснко В. М., Сидоренко К. П. Словарь крылатых выражений Пушкина. — СПб.: Изд-во СПбГУ. Фомо-пресс, 1999. — 747 с.
  220. Семенов 2005 Семенов А. В. Этимологический словарь русского языка. — М. — ЮНВЕС. -2005.-704 с.
  221. СиС Опыт синонимического словаря А. С. Пушкина. Выпуск 1. / Сост. Гречко В. А., Переволочанская С. Н., Широкова Е. Н., Воденисова И.В.- Под ред. В. А. Гречко. -Н.Новгород: Изд. ННГУ, 2000. — 186 с.
  222. Сис 2007 Словарь иностранных слов: свыше 21 000 слов / отв. редакторы В. В. Бурцева, Н. М. Семенова. — М.: Рус.яз. — Медиа, 2007. — 817 с.
  223. Словарь XVIII Словарь русского языка XVIII века / АН СССР. Ин-т рус.яз. Редкол.: Ю. С. Сорокин и др. Вып. I — XII. — JL: Наука, Ленинградское отд., 1984 — 2001.
  224. Словарь XIX Словарь русского языка XIX века: Проект. СПб.: Наука, 2002. — 204 с.
  225. СяП Словарь языка Пушкина: в 4 т. / Отв. ред. АН СССР В. В. Виноградов. — 2-е изд., доп. / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. — М.: Азбуковник, 2000.
  226. Тихонов 1990 — Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т. — М.: Рус. яз, 1990.
  227. Ушаков 2001 Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 1−3. — М.: Вече. Мир книги, 2001.
  228. Углов 1859 — Углов В: Н. Объяснительный словарь иностранных слов, употребляемых в русском языке. СПб., 1859.
  229. Фасмер 1996 Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / пер. с нем. и доп. О.II. Трубачева. — 3-е изд. стер. — СПб.: Терра — Азбука, 1996.
  230. Черных 2001 Черных П. Я. Иеторико-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. — М.: «Русский язык», 2001
  231. Шоу Дж. Т. Конкорданс к стихам А. С. Пушкина. В 2 т. — М.: Языки русской культуры, 2000.
  232. Яновский Яновский Н. М. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту. Ч. 13. СПб., при Импер. акад. наук, 1803−1806.
Заполнить форму текущей работой