Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Феномен улыбки в русской, английской и американской культуре

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Анализ концептов улыбка и smile в русском, английском и американском языковом сознании показал, что ключевые слова, представляющие данные концепты, практически совпадают в своём основном значении мимики, выражающей расположение к смеху, радость, удовольствие, приветствие, насмешку и другие чувства от расположения до иронии. Также совпадает наличие в английском, американском и русском концептах… Читать ещё >

Содержание

  • Введение -З
  • Глава 1. Феномен улыбки
    • 1. Улыбка как знак невербальной коммуникации — 10 1.1 Улыбка — элемент мимики
      • 1. 2. Улыбка в коммуникации
        • 1. 2. 1. Функции мимических знаков-жестов
        • 1. 2. 2. Культурная обусловленность мимического выражения эмоций-с
        • 1. 2. 3. Зависимость невербального поведения от контекста коммуникации
        • 1. 2. 4. Национальнаяецифика правил мимического поведения
      • 1. 3. Сравнение использования улыбки в русских и западных моделях поведения
        • 1. 3. 1. Моделированное поведение в культуре
        • 1. 3. 2. Сравнительный анализ поведенческих моделей
        • 1. 3. 3. Сравнениемантики улыбки как знака невербальной коммуникации в России и на Западе
    • 2. Улыбка какмвол в культуре
      • 2. 1. Лики двух культур: русской и американской
      • 2. 2. Традиции улыбки иеха в русской и западной культурах
  • Глава 2. Концепт улыбки в русском, английском и американском языковомзнании
    • 2. 1. Язык как источник знания о национальном характере и менталитете -(с.59)
    • 2. 2. Сопоставление концептов улыбка и smile в русском, английском и американском языковомзнании
      • 2. 2. 1. Анализ дефиниций ключевыхов, представляющих концепты улыбка и smile
      • 2. 2. 2. Анализнонимических единиц, репрезентирующих данные концепты
      • 2. 2. 3. Анализ фразеологизмов, включающих лексемы, представляющие концепты улыбка и smile в русском, английском и американском языковомзнании

      Глава 3. Улыбка в русской, английской и американской коммуникативных традициях Сна материале художественной литературы и периодики) — 93 3.1. Использование формальной улыбки втуациях общения незнакомых людей на материале русской, английской и американской художественной литературы и периодики — 94

      Заключение — 16Z Библиография

      Список произведений художественной литературы и периодики, ставших материалом для данного исследования.

      Список дидактической литературы по правилам хорошего тона. Справочно-библиографические издания. Научно-исследовательская

      литература. Приложения — 190

Феномен улыбки в русской, английской и американской культуре (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Объектом данного диссертационного исследования является улыбка как феномен русской английской и американской культуры.

В каждой национальной культуре в процессе её исторического развития складываются определённые комплексные формы вербального и невербального поведения её представителей в различных жизненных ситуациях. Они диктуются всем ходом истории, типом сложившихся социальных отношений, шкалой ценностей и другими факторами развития данной нации или народа. Такие формы, или модели поведения (по Р. Ладо), не совпадают в разных культурах, в результате чего в ситуации межкультурной коммуникации могут возникать недоразумения или коммуникативный сбой.

Улыбка как раз оказалась в зоне такого сбоя в коммуникации между представителями русской и западной культуры. Иностранцев, приезжающих в Россию (особенно из англоязычных стран), удивляет неулыбчивость русских в общественных местах, которую они расценивают как угрюмость, неприязнь. С другой стороны, русские, оказавшись в западной Европе и в Америке, недоумевают, почему им улыбаются совершенно незнакомые люди в ситуации, где они не видят достаточного повода для улыбки. Будучи одним из элементов мимики, улыбка является культурно обусловленным конвенциальным знаком-жестом, выполняющим определённые функции в коммуникации. В каждой культуре сформировались свои правила использования жеста улыбки, а также отношение к улыбке как феномену человеческой жизни, имеющему к тому же определённое символическое значение. Сравнительное изучение феномена улыбки в русской, английской и американской культурах даёт возможность выявить различия в национальной специфике моделей поведения, проследить процесс формирования этой поведенческой традиции, определить значение улыбки как знака невербальной коммуникации и концепта языка и культуры.

Цель данной работы — выявление и сопоставление значения, форм и ситуаций использования мимического жеста улыбки в системах невербальной коммуникации русской, английской и американской культур. Определение и сравнение отношения к феномену улыбки в трёх исследуемых культурах, складывавшегося постепенно в процессе их исторического развития, а также выявление современных тенденций использования улыбки как знака невербальной коммуникации в исследуемых культурах.

Поставленная цель определила конкретные задачи исследования:

— определить коммуникативные ситуации использования улыбки в русской, английской и американской культурах с тем, чтобы выявить зоны несовпадения применения данного мимического знака-жеста в национально специфических моделях поведения;

— описать и сравнить соответствующие поведенческие модели в исследуемых культурах;

— определить семантику знака-жеста улыбки в исследуемых системах невербальной коммуникации;

— исследовать исторические корни сложившихся поведенческих традиций и соответствующего отношения к улыбке в русской и западной культурах;

— выявить культурный компонент значений слов «улыбка» и «smile» в русском, английском и американском языковом сознании, определить границы данного концепта, особенности его составляющих, а также эмоциональную и морально-нравственную оценку данного феномена языковым сознанием трёх исследуемых культур;

— проследить тенденции использования улыбки как знака невербальной коммуникации в соответствующих культурах на протяжении нескольких эпох (с конца XVIII — до начала XXI веков).

Материал:

Исследование феномена улыбки проводилось на материале научных монографий и статей, письменных текстов русской, английской и американской художественной литературы и периодики (проводилась сплошная выборка ситуаций использования улыбки без литературоведческого анализа содержания произведения), дидактической литературы на тему правил хорошего тона, данных толковых, этимологических, фразеологических и жестовых словарей исследуемых языков и культур, а также данных специально проводимого анкетирования.

Теоретической базой работы стали труды отечественных и зарубежных учёных, посвящённые проблемам межкультурной коммуникации и вопросам сравнения культур, в частности^ национальных систем невербальной коммуникации (С.Г. Тер-Минасовой, И. А. Стернина, Г. Е. Крейдлина, Р. Ладо, Г. Хофштеде), а также работы, в которых излагается концепция органической взаимосвязи культуры и языка (В.фон Гумбольдта, Ф. де Соссюра, Ф. Боаса, С.Г. Тер-Минасовой, О. А. Корнилова Т.В. Лариной и др.). При рассмотрении вопроса о символическом значении улыбки и традиционном отношении к ней в русской и западной культурах важными для нас были положения, выдвинутые в трудах М. М. Бахтина, Д. С. Лихачёва, Ю. М. Лотмана, Г. Д. Гачева, A.M. Панченко, Л. В. Карасёва, Е. И. Волковой.

Методологическую базу исследования составляет комплексный анализ феномена культуры на основе междисциплинарного подхода и концепции органической взаимосвязи культуры и языка. Основу такого анализа составляет компаративный подход в различных формах. Сравнительно-сопоставительный метод был применён при изучении поведенческих моделей с использованием мимического жеста улыбки, при анализе языкового материала, где проводился анализ словарных дефиниций, семантический анализ и этимологический анализ. В процессе исследования исторических корней формирования национально специфических поведенческих традиций и отношения к данному феномену в национальной культуре проводилось историко-типологическое и историко-генетическое сравнение. Метод диахронического и синхронического анализа функционирования улыбки в различных моделях поведения позволил определить значения данного знака-жеста в каждой исследуемой культуре и выявить тенденции изменения его использования в процессе исторического развития этих культур. Кроме того, в работе применялись элементы описательного метода, статистического метода (при обработке результатов анкетирования), а также традиционные методы обобщения данных и их классификации.

Актуальность: В наше время, когда международные контакты становятся всё более массовыми и интенсивными, большое значение приобретают исследования, позволяющие обеспечивать успех межкультурной коммуникации, максимальное взаимопонимание сторон, а также, по возможности, избегать коммуникативного сбоя и успешно разрешать конфликт культур. Данная работа находится в ряду подобных исследований, так как её идея возникла именно в результате осознания существования конфликта культур в зоне употребления невербального знака улыбки в России и на Западе с целью объяснения причины существующего сбоя в коммуникации.

Научная новизна работы обусловлена, прежде всего, многосторонним характером исследования феномена улыбки, тем, что для его изучения привлекались данные различных наук, таких как психология и этнопсихология, культурология, лингвистика и история. Привлечение языкового материала, изучение концептов улыбки в языковом сознании сопоставляемых культур также составляет научную новизну данного исследования. Новым также является привлечение обширного иллюстративного материала из публицистики и художественной литературы, который позволил провести анализ использования мимического знака-жеста улыбки в диахроническом срезе (XVIII-XXI вв.).

Теоретическое значение: При сравнении двух культур яснее проявляются специфические черты каждой из них, выявление этих особенностей в плане использования мимического жеста улыбки можно считать вкладом в общее изучение данных культур. Полученные результаты способствуют более глубокому пониманию семантики улыбки как невербального знака-жеста в русской и западной культурах, исторических корней формирования национально специфических моделей поведения, эмоциональной и морально-нравственной оценки этого феномена в исследуемых культурах.

Практическая значимость работы вытекает в значительной мере из её актуальности. Выявив различия национально специфических моделей поведения и определив значение улыбки как знака невербальной коммуникации в разных культурах, можно объяснить причину сбоя в межкультурной коммуникации и определить пути налаживания нормального взаимопонимания (перевода конфликта культур в диалог). Материалы и выводы диссертации могут быть использованы в разработке курсов по страноведению, культурологи и межкультурной коммуникации.

На защиту выносятся следующие положения:

— При сравнении использования улыбки как знака невербальной коммуникации в русских и западных моделях поведения в зоне несовпадения оказалась так называемая формальная улыбка, которую используют в ситуациях общения незнакомых друг с другом людей. Здесь, в целом, русская мимика характеризуется отсутствием улыбки, которая часто используется представителями западных культур.

— Улыбка как знак невербальной коммуникации в ситуации общения незнакомых людей имеет разные значения в русской и западной (на примере английской и американской) культурах.

— Можно говорить о двух разных по выражению и настроению ликах: улыбающемся западном и скорбном русском. Некоторые объяснения формированию данных образов можно найти в специфике христианских и смеховых традиций, особенностях исторического развития русской и западных культур.

— Обращаясь к языку как хранителю культуры и источнику знания о национальном характере, можно получить достоверную информацию о том, какое место данный феномен занимает в языковом сознании нации, что включается в его границы, как национальное сознание оценивает его, каково отношение к нему в данной культуре. Так, при совпадении основного значения слов улыбка и smile и наличии в русском и английском концептах общих сем, существуют различия в отношении к данному феномену в сознании русских, англичан и американцев.

— являясь сокровищницей знаний о национальном характере и менталитете, художественная литература может также использоваться как социологический источник, из которого черпается богатый нравоописательный материал об особенностях поведения, традициях и быте народа. Исследуя литературный материал в диахроническом аспекте, можно проследить изменения в использовании мимического знака улыбки в трёх сравниваемых культурах. Так, при наличии тенденции сближения поведенческих моделей русской и западной культур в сфере употребления формальной, куртуазной улыбки, она всё ещё остаётся отличительной чертой, зоной коммуникативного сбоя в общении представителей Запада и России.

Результаты исследования на разных его этапах представлялись на национальных и международных научных конференциях (на международной конференции «Россия и Запад: Диалог культур» в МГУ в ноябре 2005 г., на конференции Национального общества прикладной лингвистики «Языки в современном мире» в МГУ в июне 2006 г., на Таковских чтениях в МГУ в 2005 г.). По результатам работы имеется ряд публикаций.

Структура работы:

Работа состоит из введения, трёх глав и заключения.

Во введении даётся обоснование выбора темы и предмета исследования, определяются его цели и задачи, перечисляются методы, а также поясняется выбор материала, даётся обоснование актуальности, новизны, теоретической и практической значимости работы.

Первая глава состоит из двух больших частей, одна из которых посвящена рассмотрению понятия улыбки в системе невербальной коммуникации: её функционирования как знака-жеста, национальной и культурной обусловленности использования улыбки в коммуникации. Здесь выявляются русские, английские и американские модели поведения с использованием мимики улыбки, в которых наблюдается различие как их формы, так и значения. В зоне несовпадения оказывается так называемая формальная или куртуазная (от франц. courtois — учтивый, вежливый) улыбка, которую применяют в ситуациях общения незнакомых друг с другом людей. Вторая часть этой главы посвящена исследованию исторических корней формирования особого национального лика изучаемых культур и возможных причин существования определённого отношения к феномену улыбки в России и на Западе.

Во второй главе проводится анализ концептов улыбка и smile в русском, английском и американском языковом сознании. Здесь выявляется и сравнивается содержание данных концептов, а также эмоциональная и морально-нравственная оценка феномена улыбки в языковом сознании и, соответственно, в культурах этих народов.

В третьей главе проводится анализ материала из английской, американской и русской художественной литературы и периодики, а также книг, посвящённых правилам хорошего тона, с целью выявления тенденций использования мимического знака улыбки в исследуемых культурах на протяжении периода с конца XVIII в. до наших дней (начало XXI в.).

В заключении излагаются результаты проведённого исследования.

Выводы по третьей главе.

Улыбка является конвенциальным знаком-жестом и используется в невербальной коммуникации трёх исследуемых культур (русской, английской и американской). Однако использование формальной или куртуазной улыбки в поведенческих моделях названных культур не совпадает и является предметом исследования в данной работе. Поэтому анализу и классификации были подвергнуты случаи употребления мимического жеста формальной улыбки в ситуациях общения незнакомых друг с другом людей. В результате сложилась классификация использования формальной улыбки по пяти коммуникативным ситуациям:

1) минимальный контакт с незнакомым человеком в общественном месте /формальная, вежливая улыбка/;

2) контакт гражданина (личности) с лицом, представляющим государственные, административные органы (органы власти) /чиновничья улыбка/;

3) коммерческая ситуация предложения и потребления товаров и услуг /коммерческая улыбка/;

4) публичная презентация личности или официального лица перед аудиторией /политическая, пиарная улыбка/j.

5) минимальный контакт в обществе со знакомыми, малознакомыми и незнакомыми людьми, соблюдение правил хорошего тона /куртуазная улыбка/.

На основании изложенного анализа материала из художественной литературы и периодики можно проследить определённые тенденции использования улыбки как знака невербальной коммуникации в ситуации минимального общения незнакомых людей в общественном месте в течение более чем двух столетий.

Если в английской и американской культурах в XIX и XX вв. улыбка незнакомому человеку в основном выполняла функцию социальной идентификации и означала «я свой, я не опасен», то в конце XX начале XXI вв. такая улыбка встречается реже, иногда настораживает адресата, так как расценивается им как приглашение перейти к более близкому знакомству, что нарушает его личное пространство. Немаловажным фактором в таких ситуациях является тендерная принадлежность партнёров по коммуникации.

Можно сказать, что улыбка в такой ситуации, в целом, не свойственна русской культуре общения, хотя были обнаружены примеры, в которых русские улыбаются незнакомым в общественных местах. Однако чаще всего эти улыбки отражали определённое состояние души, приподнятое настроение или желание познакомиться. В основном это случаи из жизни деревни, провинции, простых людей. Вежливая улыбка прохожему, принятая в высшем обществе до октябрьской революции, является, с нашей точки зрения, в большей степени элементом специально создаваемого образа, чем просто привычкой вежливости. В наши дни улыбка при минимальном общении незнакомых людей воспринимается как приглашение к более близкому знакомству и в случае, если она адресована лицу другого пола, настораживает и может вызвать сбой в коммуникации. Также улыбка незнакомцу может быть расценена русскими как знак принадлежности к иной национальной культуре.

Собранный материал показывает, что улыбка клерков, представляющих организации, и лиц, представляющих органы власти, адресованная гражданам, традиционно принята в культуре невербальной коммуникации Англии и Америки. Это сигнал вежливости, знак готовности выполнять служебные обязанности.

В России, в такой ситуации, связанной с серьёзными служебными делами, где к тому же проявляется высокая степень статусной дистанции между представителем организации или органов власти и гражданином, улыбка практически отсутствует. В редких случаях улыбки представителя организации или государственных органов она призвана передавать его ощущение собственной силы и власти. В то же время можно встретить заискивающую улыбку гражданина, адресованную государственному чиновнику, клерку с целью налаживания контакта.

Коммерческая улыбка, свойственная западным культурам, что доказывает большое количество примеров из английских и американских источников, в целом> не является элементом русской коммуникативной традиции. Даже в литературе дореволюционного периода (XIX век) было обнаружено совсем немного примеров улыбки русских продавцов, людей, предлагающих услуги. А среди этих случаев встречались специфические «анти-коммерческие» презрительные улыбки. Отсутствие примеров коммерческой улыбки в советской литературе говорит само за себя. Продавец, обладатель дефицита, ощущал свою власть над соискателем этого дефицита, и ему не нужно было улыбаться, завоевывая расположение покупателя. Заискивающе улыбаться перед продавцом мог покупатель. Новый стиль коммерческого поведения, появившийся с перестройкой, можно проследить на примерах улыбок на лицах продавцов постперестроечной России.

Собранный материал свидетельствует о том, что улыбка с давних пор активно используется в английской и американской традиции невербальной коммуникации для создания привлекательного публичного образа. Улыбка прибавляет уверенности в себе, создаёт впечатление успешности, что поднимает рейтинг данного лица в деловом и политическом мире. Поэтому улыбка является неотъемлемым элементом публичной самопрезентации британских и американских политических лидеров, бизнес элиты, знаменитостей, членов королевской семьи. При этом улыбка политиков воспринимается британской публикой как фальшивая куртуазная маска, что, однако, считается нормой.

Улыбка широко применяется работниками британских и американских СМИ, очевидно с целью создания общей позитивной атмосферы в обществе.

Американцы предпочитают улыбающийся публичный образ. Улыбка помогает американцам преодолевать трудности и не сдаваться, двигаясь ио пути созидания своего счастья. В Америке традиционно сложилась мода на улыбку. В примерах из американской литературы часто встречается выражение «носить улыбку», есть афоризмы на эту тему.

По-сравнению с английской и американской традицией русская поведенческая модель не предполагает такого активного применения улыбки в публичной самопрезентации. И хотя есть примеры, свидетельствующие о том, что до октябрьской революции в России представители высшего света использовали куртуазную улыбку для создания публичного образа, всё же такая улыбка часто не вызывала доверия и в светском обществе, она оценивалась негативно как неестественная. Даже в публичном образе улыбка принимается русскими в том случае, если она искренняя и простодушная. Что же касается создания образа делового человека или политического лидера, для России традиционно серьёзное выражение лица, свидетельствующее о серьёзности задач, а значит, улыбка неуместна.

Несмотря на существующие свидетельства куртуазной улыбки на публику русского императора (XIX в.), политические лидеры в России позволяли себе улыбаться только в случаях победы, успеха, поздравлений. Публичная улыбка политических лидеров — особая примета нашего времени, знак политических и социальных преобразований перестройки.

Правила поведения в светском обществе были заимствованы русскими (ещё в XVIII веке) из западной культуры коммуникации, где улыбка служила средством создания благоприятной для общения комфортной обстановки. И в западных, и в русских правилах этикета специально отмечается, что такая улыбка должна быть искренней, а с плохим настроением лучше отказаться от общественных мероприятий. Однако не всегда это возможно, и куртуазная улыбка-маска помогала скрыть неприятные чувства, напряжение в отношениях, чтобы не нарушать нормальное течение церемониала и общее комфортное состояние людей. И всё же в русской литературе XIX века встречаются свидетельства негативного отношения к установленному в обществе куртуазному лицемерию, проявляющемуся, в частности, и в формальных улыбках.

После октябрьской революции прежние нормы этикета были утрачены. Однако и в советский период улыбку использовали в ситуациях приветствия, знакомства, прощания, хотя она не являлась обязательным знаком-жестом.

Несмотря на влияние западной поведенческой традиции в процессе формирования новых моделей поведения в современном русском обществе, улыбка в России всё ещё не является привычным элементом нормы вежливого поведения.

Заключение

.

1. Следует различать улыбку как непроизвольное мимическое движение и улыбку как жест, являющийся знаком в коммуникации. Непроизвольная улыбка представляет собой физиологическую реакцию на определённые ощущения, мимическое проявление эмоционального состояния. Такая улыбка универсальна, то есть, свойственна всем людям, независимо от социального статуса, возраста, пола и национальной культурной принадлежности. В системе универсального отражения базовых эмоций улыбка вместе с определённым движением мускулатуры вокруг глаз является мимическим выражением радости и счастья. Улыбка как жест, являющийся знаком в коммуникации, культурно и социально обусловлена, то есть специфична в разных культурах и контекстах.

2. Особенности национальной культуры диктуют манеру поведения её представителей. Для понимания различий в манерах поведения, принятых в разных культурах, большое значение имеют такие понятия, как социальная и статусная дистанции между членами общества. Для западной, более индивидуалистической культуры, где существует большая социальная дистанция и особую важность приобретает категория личной автономии (privacy), характерно затруднение коммуникации, которое стимулирует формирование определённых стратегий и тактик социального поведения, выражающихся, в частности, в использовании различных формальных знаков. Так, вежливая, формальная улыбка служит для облегчения социального контакта. В русской, коллективистской культуре социальная дистанция короче и коммуниканты, вступая в контакт, свободнее и легче выражают свои эмоции и отношения. В целом, русская манера поведения характеризуется большей коммуникативной естественностью. С другой стороны, большая по сравнению с западной статусная дистанция, характерная для русских социально-культурных отношений, определяет соответствующую манеру поведения в ситуации, где партнёры по коммуникации социально не равны.

3. При сравнении использования улыбки как знака невербальной коммуникации в русских и западных моделях поведения, прежде всего, необходимо отметить, что в зоне несовпадения оказалась так называемая формальная улыбка, которую используют в ситуациях общения незнакомых людей. Здесь, в целом, русская мимика характеризуется отсутствием улыбки, которая часто используется представителями западных культур, а в американской невербальной коммуникации является основным мимическим жестом. Таким образом, русская и американская модели поведения в указанных ситуациях являются полярными по использованию улыбки.

В результате анализа четырёх выделенных на основании теоретического материала, материала из современной художественной литературы и специально проведенного анкетирования моделей поведения в ситуациях общения незнакомых людей было обнаружено несовпадение как форм выражения, так и их значения. Во всех четырёх случаях русская форма не предполагает обязательного использования куртуазной улыбки, тогда как в американских и английских моделях улыбка всегда присутствует.

4. Улыбка как знак невербальной коммуникации в ситуации общения незнакомых людей имеет разные значения в русской и западной (на примере английской и американской) культурах. Так, в английской и американской культуре улыбка означает отсутствие агрессивности, принадлежность к данному социуму, заинтересованность в коммуникации, готовность к сотрудничеству, готовность оказать услугу, почтение и услужливость, социальное преуспевание и удачливость, достойный уровень благосостояния. В русской культуре улыбка означает несерьёзность, легкомыслие, а также искреннее выражение очень хорошего настроения, особое расположение к собеседнику, заигрывание, переход к более личным отношениям, насмешку и критику, иногда лукавство (обман), знак почтения к лицу более высокого социального статуса.

5. Анализируя исторические корни формирования национального лика исследуемых культур, можно заметить, что улыбка всегда была более популярна в западной культуре, чем в русской, притом, что в обеих христианских традициях её принято считать символом тихой душевной радости в отличие от смеха, который традиционно относили к атрибутам дьявола. В русской культуре больше значения придаётся страданию как пути формирования и очищения души. Поэтому центральное место в лике России занимают глаза, а улыбка оказывается периферийной, нетипичной мимикой русского лица. Таким образом, можно говорить о двух разных по выражению и настроению ликах: улыбающемся западном и скорбном русском.

6. Некоторые объяснения формированию данных образов можно, очевидно, найти в истории смеховых традиций русской и западноевропейской культур. Смеховые действа играли огромную роль в жизни европейца средних веков и занимали немало времени в течение всего года. Есть основания предположить, что с тех давних пор в Европе уже сформировалась традиция установления контакта и доверия между социально разобщёнными людьми на основе смеха и улыбки, возникающих в общей праздничной, демократичной, раскрепощающей атмосфере карнавала. И, хотя в последующие эпохи смеховая культура Европы развивалась в сатирическом направлении, а карнавальные смеховые формы перестали уже занимать столь важное место в жизни общества, какое они занимали в эпоху средневековья и ренессанса, карнавалы как праздничные уличные всенародные действа сохранились в некоторых странах Западной Европы и по сей день. Вместе с тем и улыбка как способ установления контакта с незнакомым человеком продолжает сохранять свои функции в современном социуме.

При сравнении смеховых традиций Запада и России обнаруживается ряд различий. Во-первых, несмотря на существование разных форм народной смеховой культуры в Древней Руси, ни одна из них, как нам кажется, не имела такого всенародного, демократичного характера, какой был присущ средневековому европейскому карнавалу. В средневековой Руси мы вряд ли найдём такой вольный фамильярный контакт между всеми сословиями на основе общего праздничного ощущения. К тому же, русские праздничные увеселительные действа, кажется, занимали сравнительно меньше времени и играли меньшую роль в жизни русских людей, чем подобные действа в Западной Европе. Во-вторых, многие авторы отмечают существовавшие в России глубокие традиции осуждения всего, связанного с весельем. Особенностью истории русской культуры в этой связи является смехоборчество как феномен, возникший в первой половине XVII века и удивлявший иностранцев, попадавших в Россию того времени и слагавших о ней соответствующие мифы. Юродство, представлявшее, по выражению А. М. Панченко, «третий мир» древнерусской культуры и олицетворявшее «трагический вариант смехового мира», добавляет эти особые черты в изображение русского лика. Лицо юродивого трагично и страшно, но не весело, или лукаво. Следует, однако, отметить, что с реформами Петра в России происходил процесс реабилитации смеха и увеселений. Интересным фактом, например, является организованный им «Всешутейший и Всепьянейший Собор». Известно, что Петр устраивал праздники, на которых приветствовались разные формы увеселений. В дальнейшем, улыбка, причём именно куртуазная (служащая для установления контакта), пришла в этикет русского светского общества вместе с другими элементами западной культуры. 7. При размышлениях о лике России в XX в., прежде всего, вспоминаются плакаты и полотна с изображением либо счастливо улыбающихся строителей светлого коммунистического будущего, либо суровых и непоколебимых его защитников. Советская идеологическая пропаганда настраивала народ на оптимистическую веру в правильность выбранного пути и требовала от него демонстрации радости оттого, что он живёт в самой счастливой стране мира. Здесь мог возникнуть «императив» улыбки сродни тому, что имеется в современной американской культуре. С другой стороны, люди были запуганы репрессивной машиной сильной власти, доверие друг к другу было подорвано, а реальные тяготы жизни не давали улыбке прижиться и войти в этикетный обиход. При этом улыбка оставалась мимическим знаком, выражающим радость и тёплые отношения в личном, неформальном общении. В рамки данной работы не вошёл визуальный материал (картины, плакаты, фотографии, видеохроника и кинофильмы), который может стать перспективой для дальнейшего исследования феномена улыбки в разных культурах.

8. Будучи неотъемлемой частью любой национальной культуры, язык представляет собой систему, отражающую образ мышления и мирооценку нации. Поэтому мы обратились к языку как хранителю культуры и объективному источнику знания о национальном характере и менталитете. Изучив концепты исследуемого нами феномена улыбки в русском, английском и американском языковом сознании, мы получили информацию о том, как в данных культурах определяют улыбку, что входит в это понятие, каков его объём, а также о том, как национальное сознание изучаемых культур оценивает данный феномен, каково отношение к нему, сложившееся в процессе исторического развития русской, английской й американской культур.

9. Анализ концептов улыбка и smile в русском, английском и американском языковом сознании показал, что ключевые слова, представляющие данные концепты, практически совпадают в своём основном значении мимики, выражающей расположение к смеху, радость, удовольствие, приветствие, насмешку и другие чувства от расположения до иронии. Также совпадает наличие в английском, американском и русском концептах сем радости и благоприятствования. При этом в русском языковом сознании прослеживается некоторая доля недоверия в отношении к улыбке, которая, по мнению русских, может скрывать насмешку и даже обман, что находит отражение в переносных значениях глагола улыбаться и устаревшей формы улыбнуть («Боюсь я, как бы мне урока не лишиться, — говорила она, — Пожалуй, 25 рублей в месяц и улыбнутся" — «Мешки со склада улыбнулись" — «Видно тебя улыбнули, только посулили, а не дадут»). Также можно говорить о часто встречающемся негативном отношении к широкой улыбке, демонстрирующей зубы, которое проявляется в оттенках значений, выражаемых некоторыми синонимами доминанты улыбка /улыбаться, такими как оскал, осклабиться, ощериться, скалить зубы. (Следует отметить, что в наши дни многие из этих глаголов утрачивают сему агрессии, а вместе с ней и негативную коннотацию). Несколько пословиц, включающих слово улыбка, наряду с многочисленными пословицами, касающимися смеха, свидетельствуют о негативном отношении к слишком частой, беспричинной, навязчивой улыбке в русской культуре.

10. В английском и американском языковом сознании отражается восприятие улыбки как активного позитивного средства воздействия в коммуникации, с помощью которого можно не только наладить и поддержать контакт, но также устранять или решать возникающие в процессе коммуникации проблемы, способствовать укреплению собственного духа и оказывать смягчающее, ободряющее влияние на партнёра по коммуникации. Это зафиксировано как в переносных значениях, возникающих при сочетании глагола smile с предлогами («smile away» в значении прогонять неприятные эмоции- «smile out of 1 into» -воздействовать с помощью улыбки- «smile on 1 at» в значении одобрения- «smile on» в значении дружелюбного прощения ошибок-), так и в некоторых американских и английских фразеологизмах («keep smiling!» — «come up smiling» — «Smile when you say that» — «smile with somebody «в значений выпивки- «Smile through one’s tears»). Английский и американский фразеологический материал свидетельствует также о признании необходимости использования улыбки-маски в соответствии с западной традицией и манерой коммуникации («to grin and bear it» — «smile and smirk»), хотя часто такая улыбка оценивается негативно английским и американским языковым сознанием («smiling faces «- «The smiler with a knife under his cloakn.

11. Художественная литература и публицистика дают обширный материал для изучения феноменов культуры. В художественном тексте зафиксирован весь объём фоновой информации соответствующей культурно-языковой общности. Здесь можно найти материал практически по любому вопросу, связанному с особенностями поведения, традициями, бытом народа.

В результате анализа случаев употребления мимического жеста улыбки в ситуациях общения незнакомых друг с другом людей, взятых из произведений английской, американской и русской художественной литературы и периодики, сложилась классификация использования формальной улыбки по пяти коммуникативным ситуациям:

1) минимальный контакт с незнакомым человеком в общественном месте /формальная, вежливая улыбка/;

2) контакт гражданина (личности) с лицом, представляющим государственные, административные органы (органы власти) /чиновничья улыбка/;

3) коммерческая ситуация предложения и потребления товаров и услуг /коммерческая улыбка/;

4) публичная презентация личности или официального лица перед аудиторией /политическая, пиарная улыбка/;

5) минимальный контакт в обществе со знакомыми, малознакомыми и незнакомыми людьми, соблюдение правил хорошего тона /куртуазная улыбка/.

12. Материал из художественной литературы и периодики даёт основание для следующих выводов.

1). В английской и американской культурах XIX и XX вв. улыбка незнакомому человеку в ситуации минимального общения незнакомых людей в общественном месте в основном выполняла функцию социальной идентификации и означала «я свой, я не опасен». В конце XX начале XXI вв. такая улыбка встречается реже, иногда настораживает адресата, так как расценивается им как приглашение перейти к более близкому знакомству, что нарушает его личное пространство. Немаловажным фактором в таких ситуациях является тендерная принадлежность партнёров по коммуникации.

Можно сказать, что улыбка в такой ситуации в целом не свойственна русской культуре общения, хотя были обнаружены примеры, в которых русские улыбаются незнакомым в общественных местах. Однако чаще всего эти улыбки отражали определённое состояние души, приподнятое настроение или желание познакомиться. В основном это случаи из жизни деревни, провинции, простых людей. Вежливая улыбка прохожему, принятая в высшем обществе до октябрьской революции, является, с нашей точки зрения, в большей степени элементом специально создаваемого образа, чем просто привычкой вежливости. В наши дни улыбка при минимальном общении незнакомых людей воспринимается как приглашение к более близкому знакомству и в случае, если она адресована лицу другого пола, настораживает и может вызвать сбой в коммуникации. Также улыбка незнакомцу может быть расценена русскими как знак принадлежности к иной национальной культуре.

2). Улыбка клерков, представляющих организации, и лиц, представляющих органы власти, адресованная гражданам, традиционно принята в культуре невербальной коммуникации Англии и Америки. Это сигнал вежливости, знак готовности выполнять служебные обязанности.

В России, в такой ситуации, связанной с серьёзными служебными делами, где к тому же проявляется высокая степень статусной дистанции между представителем организации или органов власти и гражданином, улыбка практически отсутствует. В редких случаях улыбки представителя организации или государственных органов она призвана передавать его ощущение собственной силы и власти. В то же время можно встретить заискивающую улыбку гражданина, адресованную государственному чиновнику, клерку с целью налаживания контакта.

3). Коммерческая улыбка, свойственная западным культурам, что доказывает большое количество примеров из английских и американских источников, в целом не является элементом русской коммуникативной традиции. Даже в литературе дореволюционного периода (XIX век) было обнаружено совсем немного примеров улыбки русских продавцов, людей, предлагающих услуги. А среди этих случаев встречались специфические «анти-коммерческие» презрительные улыбки. Отсутствие примеров коммерческой улыбки в советской литературе говорит само за себя. Продавец, обладатель дефицита, ощущал свою власть над соискателем этого дефицита, и ему не нужно было улыбаться, завоевывая расположение покупателя. Заискивающе улыбаться перед продавцом мог покупатель.

В постперестроечной России появляется новый стиль поведения продавцов и обслуживающего персонала, которых обучают улыбаться клиентам.

4). Улыбка с давних пор активно используется в английской и американской традиции невербальной коммуникации для создания привлекательного публичного образа. Улыбка прибавляет уверенности в себе, создаёт впечатление успешности, что поднимает рейтинг данного лица в деловом и политическом мире. Поэтому улыбка является неотъемлемым элементом публичной самопрезентации британских и американских политических лидеров, бизнес элиты, знаменитостей, членов королевской семьи. При этом улыбка политиков воспринимается британской публикой как фальшивая куртуазная маска, что, однако, считается нормой.

Улыбка широко применяется работниками британских и американских СМИ, очевидно, с целью создания общей позитивной атмосферы в обществе.

Американцы предпочитают улыбающийся публичный образ. Улыбка помогает американцам преодолевать трудности и не сдаваться. В Америке традиционно сложилась мода на улыбку. В примерах из американской литературы часто встречается выражение «носить улыбку», есть афоризмы на эту тему.

По-сравнению с английской и американской традицией русская поведенческая модель не предполагает такого активного применения улыбки в публичной самопрезентации. И хотя есть примеры, свидетельствующие о том, что до октябрьской революции в России представители высшего света использовали куртуазную улыбку для создания публичного образа, всё же такая улыбка часто не вызывала доверия и в светском обществе, она оценивалась негативно как неестественная. Что же касается создания образа делового человека или политического лидера, для России традиционно серьёзное выражение лица, свидетельствующее о серьёзности задач, а значит, улыбка неуместна.

5). Правила поведения в светском обществе были заимствованы русскими из западной культуры коммуникации, где улыбка служила средством создания благоприятной для общения комфортной обстановки. И в западных, и в русских правилах этикета специально отмечается, что такая улыбка должна быть искренней, а с плохим настроением лучше отказаться от общественных мероприятий. Однако не всегда это возможно, и куртуазная улыбка-маска помогала скрыть неприятные чувства, напряжение в отношениях, чтобы не нарушать нормальное течение церемониала и общее комфортное состояние людей. И всё же в русской литературе XIX века встречаются свидетельства негативного отношения к установленному в обществе куртуазному лицемерию, проявляющемуся, в частности, и в формальных улыбках. После октябрьской революции прежние нормы этикета были утрачены. Однако и в советский период улыбку использовали в ситуациях приветствия, знакомства, прощания, хотя она не являлась обязательным знаком-жестом. 13. Таким образом, просматривается возникшая в последнее время тенденция сближения поведенческих моделей русской и западной культур в сфере употребления улыбки. Так, в Англии и Америке стали реже улыбаться незнакомым людям в общественном месте, а улыбки политических лидеров не вызывают доверия британской аудитории. В то же время в России с приходом западных экономических и социальных моделей происходят изменения и в невербальной коммуникации: появляется коммерческая улыбка, всё чаще улыбку используют политические лидеры для создания своего публичного образа, с помощью социальной рекламы («Улыбнись, и мир улыбнётся тебе в ответ!») прививается общее позитивное отношение к улыбке как средству создания хорошего настроения в обществе. Однако, несмотря на влияние западной поведенческой традиции в процессе формирования новых моделей поведения в современном русском обществе, улыбка в России всё ещё не является привычным элементом мимики, нормой вежливого поведения.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Ф.А. Дом. И Федор Абрамов. Собрание сочинений в 6 томах, т.2.- М.: Худ. лит., 1999
  2. , Л. Н. Москва. Мелочи жизни. (1901−1902).- НКРЯ.-ЬйрУ/шшш.гизсофога.ги/софога-изаее.Мт!
  3. Апдайк Джон. Кролик, беги.- Романы, повести / Пер. с англ. И. Бернштейн, М. Беккер, В. Хинкиса, Е. Калашниковой. — СПб.: Азбука-классика, 2005. — 928 с.
  4. , В.П. Царь-рыба. // Виктор Астафьев. Собрание сочинений в 15 томах, т.6.- Красноярск: Офсет, 1997
  5. , А.Г. Неистовый Роландо, или как правильно смотретьтелевизор. -М.: Молодая гвардия, 1982.
  6. , М.А. Мастер и Маргарита. М.: Современник, 1988.
  7. , А.И. Былое и думы. Часть третья. Владимир-на-Клязьме (18 531 856).- ЖРЯ.- http://www.ruscoфora.ru/coфora-usage.html
  8. , Д.В. Капельмейстер Сусликов.- НКРЯ.-Ьир://у^т.ги8СОфога.ги/софога-и8а§ е.1Иш1
  9. , С.Д. Наши.- // Сергей Довлатов. Собрание прозы в трех томах, Т.2.- СПб: Лимбус-пресс, 1993
  10. , Ф.М. Двойник М.: Советская Россия, 1985.
  11. , Ф.М. Елка и свадьба.- НКРЯ.-http://www.ruscoфora.ru/coфora-usage.html
  12. , Ф.М. Скверный анекдот.- НКРЯ.-http ://www.ruscoфora.ru/coфora-usage.html
  13. , Б.С. Виктор Вавич.- НКРЯ.- http://www.mscorpora.ru/corpora-usage.html
  14. Ивашов, JT.A.0 терроризме и провокации. Миссия России. 09.01.2003 http://mmk-mission.ru/polit/after/20 030 109-ivashov.html
  15. , Н.П. Походные письма 1877 года.- НКРЯ,-http://www.mscoфora.ru/corpora-usage.html
  16. , Ю.П. Плачу и рыдаю.- НКРЯ, — http://www.ruscorpora.ru/corpora-usage.html
  17. , М.Ю. Княгиня Литовская (1838).- НКРЯ.-http://www.mscoфora.ru/corpora-usage.html
  18. Маканин, В. С. Человек свиты. М.: Московский рабочий, 1988.
  19. Мамин-Сибиряк, Д. Н. Золотая ночь.- НКРЯ.-http://www.mscoфora.ru/corpora-usage.html
  20. Мердок, Айрис. Единорог, пер. с англ. М. Лорие.- М.: Варгиус, 1999
  21. Миллер, Генри. Нью-Йорк и обратно. /Генри Миллер- пер. с англ. Е. Калашниковой. СПб.: Амфора, 1999.
  22. , С.А. Когда зарядили вожди./ Сергей Михайлов // Новая газета.- 2006.- 3 апреля.
  23. , М.А. Таинство. НКРЯ.- http://www.ruscorpora.ru/corpora-usage.html
  24. , Ю.М. Война с черного хода. М.: Правда, 1987.
  25. , А. Люди бегут с Запада в Россию. / Андрей Никонов // Газета АИФ N26, 2005.
  26. , Ю.В. Как я учился ходить (1979).- НКРЯ.-http://www.ruscorpora.ru/coфora-usage.html
  27. , В.О. Вести из Непала.- М.: Вагриус, 2004
  28. , Л.С. Милая дама. //Людмила Петрушевская. Дом девушек. Рассказы и повести-М.: Вагриус, 1998
  29. , А.С. Записные книжки (1815−1836).- НКРЯ.-http://www.ruscorpora.ru/coфora-usage.html
  30. , Э.С. Я стою у ресторана. (Монолог женщины). (1990— 2000).- НКРЯ.- http. V/www.ruscorpora.ru/corpora-usage.html
  31. , Э.С. Старая актриса на роль жены Достоевского /Эдвард Радзинский. Сочинения в 7 т., т. З- М: Вагриус, 2005
  32. Радищев, А Н. Путешествие из Петербурга в Москву, — НКРЯ.-http://www.ruscoфora.ru/coфora-usage.html
  33. , В.Г. Василий и Василиса. // Валентин Распутин. Повести и рассказы.- М.: Молодая гвардия, 1980
  34. , А.И. На изломах. // Солженицын А. И. Малое собрание сочинений, т.З.- М.: Инком НВ, 1991.
  35. , А.И. Пасхальный крестный ход. // Солженицын А. И. Малое собрание сочинений, т.З.- М.: Инком НВ, 1991.
  36. , В.А. Большой свет (1840).- НКРЯ.-http://www.ruscoфora.ru/coфora-usage.html
  37. , В.А. Старушка (1850).- НКРЯ.-http://www.ruscoфora.гu/coфora-usage.html
  38. , Ф. К. Мелкий бес.- СПб: Наука, 2004.- с. 89, 105
  39. Стейнбек, Джон. Зима тревоги нашей. / Джон Стейнбек- пер. с англ. Н. Волжиной.- М.: Прогресс, 1975.
  40. Сэлинджер, Джером. Выше стропила, плотники./ Джером Сэлинджер- пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой-М.: Молодая гвардия, 1965.
  41. , JI.H. Война и мир. Том 2.- М.: Правда, 1984.
  42. , А.Н. Похождения Невзорова, или Ибикус (1924).- НКРЯ.-http://www.ruscorpora.ru/corpora-usage.html
  43. , И.С. Степной король Лир (1870).- НКРЯ.-http://www.ruscorpora.ru/corpora-usage.html
  44. , Л.Е. Бронька.- М.: Эксмо, 2006. (1988)
  45. Уэйн, Джон. Малое небо. // Современная английская повесть. пер с англ. А. Николаевской.- М.: Радуга, 1984
  46. , Дж. Коллекционер. / Джон Фаулз- пер. с англ. М. Беккер, И. Комаров.-М.: ACT. 2005
  47. , Б.Г. Дорога. (2001).- ЖРЯ.- http://www.ruscorpora.ru/corpora-usage.html
  48. , А.И. Монологи, миниатюры, воспоминания (1999−2001).- НКРЯ.
  49. Хейли, Артур. Отель. /Артур Хейли- пер. с английского В. Коткина и К. Тарасова.- М.: Пресса, 1992.
  50. .Е. Ракеты и люди. Горячие дни холодной войны.- 2-е изд.-М.: «Машиностроение», 1999
  51. , А.П. Мой домострой (1886).- НКРЯ.-http ://www.ruscorpora.ru/corpora-usage .html
  52. , А.П. Мститель.// Чехов А. П. Избранные произведения. М.: Московский рабочий, 1948.
  53. , А.П. Учитель словесности. // Чехов А. П. Избранные произведения. М.: Московский рабочий, 1948.
  54. , А.П. Дама с собачкой. // Чехов А. П. Избранные произведения. -М.: Московский рабочий, 1948.
  55. , Г. И. Императоры. Психологические портреты (1928).- НКРЯ.
  56. Шоу, Ирвин. Добро пожаловать в город! / Ирвин Шоу. // Добро пожаловать в город! Рассказы- пер. с английского А. Симонова.- М.: Правда, 1991.
  57. , В.М. Печки-лавочки.- М.: Мысль, 1982.
  58. , В.М. Живет такой парень. М.: Мысль, 1982.
  59. Шукшин, В. М Позови меня в даль светлую. М.: Мысль, 1982.
  60. , В.М. Волки. М.: Мысль, 1982.
  61. , Г. Н. Армия любовников.- М.: Вагриус, 2005
  62. , Г. Н. Подробности мелких чувств.- М.: Вагриус, 2003
  63. Austen J. Persuasion. Penguin Books Ltd, London, 1994.
  64. Austen Jane. Pride and Prejudice. Penguin Books Ltd, London, 1992
  65. Bennet Arnold. The Pretty Lady. London: William Heinemann, 1948.
  66. Bennet Arnold. Your United States. Impressions of a First Visit. -London: William Heinemann, 1950
  67. Bronte Charlotte. Jane Eyre. Penguin Books Ltd, 1996.
  68. Bonehead. Professional Hilarity. (1999) BNC
  69. Bunner Henry Cuyler. The Nice People. Holt, Rinehart and Winston, Inc. New York, 1975.1990)
  70. Conrad Joseph. Under Western Eyes.- London: William Heinemann, 1922.
  71. Cooper Fiona. Jay loves Lucy. (1991) BNC
  72. Coopoer Fenimore James. Autobiography of a Pocket-Handkerchief.-Moscow, Progress Publishers, 1981.
  73. Coopoer Fenimore James. Jack Tier or The Florida Reef.- Moscow, Progress Publishers, 1982.
  74. Courtland Milloy. Freedom’s Light Hidden Under A Security Blanket. (2004) BNC
  75. Dickens Charles. The Pickwick Papers.- Penguin Popular Classics, London, 1996
  76. Dorman L.S. Rawlins, Clive L. Leonard Cohen: prophet of the heart. Omnibus Press, London,(1990) BNC
  77. Falk Michael Bellew. Part of the furniture, Bellew publishing Company Ltd, London. (1991) BNC
  78. Fielding Henry «The History of Tom Jones».- Penguin Popular Classics, London, 1997.
  79. Fitzgerald F. Scott. The Beautiful and Damned. Penguin Popular Classics, London, 1994.
  80. Galsworthy John. The Country House. Penguin Popular Classics, London, 1995.
  81. Galsworthy John. The Japanese Quince. Moscow, Raduga publishers, 1984.
  82. Hardy Thomas. A Group of Noble Dames. Penguin Popular Classics, London, 1994.
  83. Hart Bret. Colonel Starbottle for the Plaintiff. Grove Weidenfeld, New York, 1989.
  84. Hastings Wells. Gideon.- Macmillan & Co Ltd, London, 1969
  85. Independent, electronic edition of 1989−10−05: Sport pages. Newspaper Publishing pic, London. (1989−19−19) BNC
  86. Independent, electronic edition of 1989−10−14: Sport section. Newspaper Publishing pic, London. (1989−19−19) BNC
  87. Jamieson Alastair. One smile can make you feel a million dollars, «The Scotsman» 04.03. 2005
  88. Jedlioski M. Not in Kanzas anymore: A guide to the novels of Jonathan Caroll., N-Y, 2005
  89. Johnson D. Distance No Object, Grove Weidenfield, New York, 1993
  90. Joyce James. A Portrait of the Artist as a Young Man.- Wordsworth Editions Ltd, 1999.
  91. Maitland Sarah. Three Times Table. Chatto x0026 Windus Ltd, London
  92. Melville Herman. Israel Potter.- Penguin Books Ltd, London, 1994.
  93. Meredith George. The Egoist.- Wordsworth Editions Ltd, 1990
  94. Mikes George. How to be an alien. London, 1998
  95. Orwell George. Such such were the joys. Deutscher Taschenbuch Verlag, Muenchen, 1989.
  96. Oates, David and Ezra, Derek. Advice from the top. David x0026 Charles Publishers pic, Newton Abbot, Devon (1989) BNC
  97. Oates Joyce Carol: Where Are You Going, Where Have You Been? New Brunswick, NJ: Rutgers UP, 1994
  98. Oates Joyce Carol. Mike Tyson. On boxing. Penguin books Canada Ltd., Ontario, 19 881 130. Henry The Duplicity of Hargraves. Moscow, Progress Publishers, 1978.
  99. Okamoto Maria van Leeuwen. Thank you to my ancestors. N-Y. 1995
  100. Perry A.J. Twelve stories of Russia: a novel, I guess.- M.: Glass., 2001.
  101. Powell, Enoche. Reflection of a statement, selected by Rex Collings (ed.), Bellew Publishing Company Ltd, London (1991) BNC
  102. Rowe Martha. So very English. Serpent’s Tail, London. (1990) BNC
  103. Salinger J.D. The catcher in the rye. Everyman’s Library, New York, 1975.
  104. Shaw Howard Anna. The Story of a Pioneer.- Holt, Rinehart and Winston Inc. New York, 1973.
  105. Show Irwin. The girls in their summer dresses. Grove Widenfeld, New York, 1975.
  106. Spors Kelly К. As a «Mystery Shopper». From the Wall Street Journal Online (2004)
  107. Tartt Donna. Little friend, N-Y, 2003
  108. Thackeray William Makepeace. Vanity Fair. Foreign Languages Publishing House, Moscow, 1951.
  109. Tillotson Tammy. My Twenty-Third Psalm., Alfred A. Knopf, inc., 2002
  110. Waugh Evelyn. Brideshead Revisted. Seeker & Warburg, London, 1955.
  111. Wells Hastings. Gideon. The Century Co, 1914
  112. Дома, на работе и в людях. Беседы о правилах поведения (сборник статей).- М., 1969
  113. Жизнь в свете, дома и при дворе. (СПБ 1890).- М.: Интербук, 1990.
  114. , Д.А. Формирование новых норм поведения в России: книги по этикету 1990— 1996 / Версия для печати, — М., 2005
  115. , О.Ю. Светские церемониалы в России XVII-начала XX в.- М., 2003
  116. , И.Н. Современный этикет: методическое пособие.- Калуга, 1993
  117. Пост, Эмили. Этикет. Классическое руководство /Эмили Пост- пер. с англ. Л. И. Игоревского.- М.: Центрполиграф, 2005
  118. Правила светской жизни и этикета. Хороший тон: Сборник советов и наставлений на разные случаи домашней и общественной жизни /сост.
  119. Юрьев и Владимирский. Санкт-Петербург. 1889/.- М.: РИПОЛ, 1991. 416 с.
  120. Советский этикет (сборник статей).- Л.: «Знание», 1974.
  121. Язык жестов / составитель А. Мельник.- М., 2003
  122. Beyfus Drusilla. Modern Manners. The Complete Guide to Contemporary Etiquette. Reading, 1994
  123. Conkling, Margaret C. (Margaret Cockburn), 1814−1890. The American gentleman’s guide to politeness and fashion, or Familiar letters to his nephews. By Henry Lunettes pseud.
  124. Hervey, George Winfred. The principles of courtesy: with hints and observations on manners and habits.
  125. Humphry Mrs («Madge» of «Truth») Manners for Men. L., 1897 (reprinted in 1993)
  126. Humphry Mrs («Madge» of «Truth») Manners for Women. L., 1897 (reprinted in 1993)
  127. Hunt, Freeman, 1804−1858. Worth and wealth: a collection of maxims, morals and miscellanies for merchants and men of business.
  128. Mind your Ps & Qs. A guide to Proper Behaviour. National Trust. 2002
  129. Post, Emily. Ettiquette. N-Y. 1965
  130. Справочно-библиографические издания
  131. Англо-русский словарь глагольных словосочетаний под редакцией Медниковой Э.М.- М.: «Русский язык», 1986. (с. 429)
  132. Англо-русский фразеологический словарь под редакцией А. В. Кунина. 4 издание, дополненное.- М.: «Русский язык» 1984
  133. Большой толковый словарь русского языка.- СПб, «Норинт», 2000.(с. 1190,1192, 1384)
  134. Большой Англо-Русский Словарь под общим руководством И. Р. Гальперина и Э. М. Медниковой.- М.: «Русский язык», 1987.
  135. В.И. Толковый словарь живаго великорусского языка (1882).- М.: «Русский язык», 1979 (т.4.с.345)
  136. Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный.- М.: «Русский язык», 2000 (с. 882, с. 852)
  137. Историко-этимологический словарь современного русского языка под редакцией Черных П.Я.- М., 2001. (с.289), (с.495)
  138. Т.М., Клюкина-Витюк М.Ю. Пословицы и поговорки. Русско-английский фразеологический словарь.- М.: «Билингва», 1996. (с. 102)
  139. Краткий англо-русский словарь американизмов и слэнга. Составители Бушуев А. В., Бушуева Т. С, Уткин H. JL- Смоленск, 1997 (с. 266)
  140. Новый объяснительный словарь синонимов под редакцией Ю. Д. Апресяна. 2 выпуск.- М.: «Языки русской культуры», 2000 (С. 365/366)
  141. С.И. Словарь русского языка. 20 издание, стереотипное, под редакцией Н. Ю. Шведовой.- М.: «Русский язык», 1988 (с. 371)
  142. Словарь русского языка в 4-х томах АНСССР под редакцией А. П. Евгеньевой. 3 издание, стереотипное.- М.: «Русский язык», 1999, т.4 (с.488) (с.520) (с.539) (с. 102)
  143. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка под редакцией П. Н. Денисова и В. В. Морковкина.- М.: «Русский язык», 1978 (с.619)
  144. Этимологический словарь русского языка под редакцией М. А. Фасмера.- М: «Астрель Аст», 2003
  145. Cambridge International Dictionary of Phrasal verbs. CUP, 1997 (c.277)
  146. Cambridge International Dictionary of Idioms. CUP, 1998 (c.359)
  147. Jonathan Green Cassell’s Dictionary of Slang. 2001
  148. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1992
  149. The American Heritage Dictionary of the English Language. NCE, 1982
  150. The American Heritage Dictionary of Idioms by Christine Ammer. HMC, 1997
  151. The Concise Oxford Dictionary of current English. Seventh edition, OCP, 1984
  152. The New Dictionary of Cultural Literacy. Third edition, HMC, 2002
  153. The Wordsworth Dictionary of Proverbs. WE ltd., 1993 (c.581)
  154. Richard A. Spears. American Idioms Dictionary. Special edition/ National Textbook Company. USA, 1991 (c. 65, c. 143)
  155. Webster’s New World Dictionary of American Language. 1957 (c. 706)
  156. Webster New 20 century Dictionary of English Language. Second edition, 1978 (c.1714)
  157. Бахтин, M. M Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса, — М., 1965. с. 14−33
  158. Балашова, Е. Ю, Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях: автореферат диссертации / рук., Балашова Е.Ю.- М., 1999
  159. , А.Г. Смеховая зрелищная культура русского средневековья: автореферат диссертации / рук., Баканурский А.Г.- М., 1983
  160. , А. Семантические универсалии и описание языков / Анна Вежбицкая- пер. с англ. А.Д.Шмелева- под ред. Т. В. Булыгиной.- М. 1999, с.504−505
  161. А. Язык. Культура. Познание. / Анна Вежбицкая- пер. с англ. отв. ред. Кронгауз.- М. 1996
  162. , В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.- С. 6
  163. , В. В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования. //Вопросы языкознания, № 1, 1995.- с. 5—33
  164. , JI. Философские работы (часть 1).- М., 1994
  165. Волкова, Е.И. The Russian Soul and the American Smile, or why we don’t understand one another // журнал «Hello» (Интернет версия), с. 3, 6−8
  166. Волкова, Е.И. American televangelism and the Russian preaching tradition (тезисы) // Cultural Crossroads. Third International Conference, Birmingham, 2000, p.56−58
  167. , Е.И. Лицо русской культуры, или почему русские не улыбаются // www. sonoteca, с. 12
  168. Г. Д. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Россией и славянством.- М., 1997, с. 69, с. 492, с. 444.
  169. Г. Д. Национальные образы мира.- М., 1988
  170. Р.В. Кросс-культурные проблемы международного менеджмента.- М., 2000, с.36
  171. И.Н. Невербальные компоненты коммуникации.- М., 1980 г. с. 58−66
  172. В. фон. О различии строения человеческих языков и его влияния на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию.- М.: Прогресс, 1984
  173. А.Я. Гуревич. Категории средневековой культуры.- М., 1972
  174. А.Я. Гуревич. Проблемы народной средневековой культуры.- М., 1981
  175. О. Ю. Светский церемониал России XVIII- начала XX в.- М., 2003
  176. Л.В. Философия смеха.- М. 1996 г. с.43
  177. В.И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина.- Воронеж, 2001.- С.75−80.
  178. Кологривов Иоанн (иеромонах). «Очерки по истории русской святости». -Брюссель, 1961 г. с. 396.
  179. О.А. О пользе «презумпции непонимания» при сравнении лексических систем языков // Теория и практика преподавания русской словесности. Выпуск 2, М., 1996.- с.68
  180. О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов.- М., 2003
  181. Г. Е. Невербальное поведение людей в деловом общении, secretary @dialog-21 .ru, 2003, с. 1 -11
  182. Г. Е. Кинесика// Крейдлин Г. Е., Григорьев Н. В., Григорьева С. А., Словарь языка русских жестов, М., 2001. с.223−235
  183. Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов.- М., 1996
  184. Р. Лингвистика поверх границ культур / Р. Ладо- пер. с англ. В. А. Виноградова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М., 1989, с.32−62
  185. Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах.- М.: изд-во РУДН, 2003.- 315с.
  186. Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (на материале английской и русской коммуникативных культур): автореферат диссертации д.ф.н. / рук., Ларина.- М., 2003
  187. Т.В. Стратегии позитивной вежливости в английской коммуникации (в сопоставлении с русской) //Россия и Запад: Диалог культур, материалы 8 международной конференции, М., МГУ 2001
  188. Леонардо да Винчи. Избранные произведения в 2 т.- М., 1935, Т.2 стр.171
  189. Д.С. Предисловие. // Лихачёв Д. С., Панченко A.M., Понырко Н. В. Смех в древней Руси.- Л., 1984, с. 4−17
  190. В. А. Введение в лингвокультурологию.- М.: Наследие, 1997.
  191. В.А. Языковая картина мира и культура / В. А. Маслова // Когнитивная лингвистика конца XX века. Материалы международной научной конференции (в трех частях).- Ч.1.- Минск, 1997.- С.35−47
  192. Н.Б. Социальная лингвистика.- М., 2000 с.9
  193. В.В., Морковкина А. В. Язык как проводник и носитель знания. // Русский язык за рубежом № 1−2, 1997, с. 44−46
  194. А.В. Как иметь дело с русскими.- М., 2003, с.27
  195. A.M. Русская культура в канун петровских реформ.- Л., 1984. с. 101
  196. A.M. Смех как зрелище // Лихачёв Д. С., Панченко A.M., Понырко Н. В. Смех в древней Руси.- Л., 1984. с.97
  197. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В. И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира.- М., 1988.
  198. В.Я. Морфология «волшебной» сказки.- М., Лабиринт, 1998
  199. В.Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре (по поводу сказки о Несмеяне).- М., 1999. — 288с.
  200. Э. Язык. Введение в изучение речи, гл. 1−2. // Э. Сепир. Избранные труды по языкознанию и культурологии.- М., 1993, с. 28−56- с. 223−247
  201. Ф. де. Курс общей лингвистики (извлечения)// Звегинцев В. А. История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях. Ч. I. М., 1956. С. 361−411.
  202. Г. Физиология смеха, пер. с англ.- СПб, 1981
  203. Ю.С. Семиотическая структура языка: (Три функции и три формальных аппарата языка) // ИАНСЛЯ 1973. Т.32. Вып.4. С.340−355
  204. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975.
  205. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М., 2001
  206. Т.Г. Этнопсихология, М., 2004 с. 177−178
  207. И.А. «Американское коммуникативное поведение», (МИОН) Воронеж, 2001, с. 189
  208. И.А. Модели описания коммуникативного поведения. Воронеж, 2000. 32 с.
  209. И.А., Стернина М. А.,. Ларина Т. В. Очерк английского коммуникативного поведения. Воронеж, 2003.
  210. И.А. «Улыбка в русском коммуникативном поведении» \ Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж, изд. ВГТУ, 2000, с.53−61
  211. И.А. Семасиология. Воронеж, 1978. 28 с.
  212. И.А., Попова З. Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях Воронеж, 1999. 32с.
  213. И.А., Попова З. Д. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001. 191 е.- Изд. 2.
  214. Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса. Ареальные исследования в языкознании и этнографии: Язык и этнос. Ленинград. 1983.
  215. В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996
  216. В.Н. Роль образных средств языка в культурно-национальной окраске миропонимания. // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996 с. 82−89
  217. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация.- М., 2004.-с.237−247, 100−101
  218. Тер-Минасова С.Г. Language, Linguistics and Life. A view from Russia.-M., 1996
  219. E.H. Три очерка о русской иконе.- Новосибирск, 1991
  220. .Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. М., 1960. Вып. 1., с. 76−80
  221. М. Время и бытие: Статьи и выступления / М.Хайдеггер.- М.: Республика, 1993.- 447 с.
  222. Д. Два типа лингвистической относительности // Новое в лингвистике. Вып. 7. М., 1975.- с.34−50
  223. Д. Этнография речи // Новое в лингвистике. Вып. 7. М., 1975.-с. 152−167
  224. Н.И. Почаще улыбайтесь. //Речевой этикет и культура общения.- М., 1985, с. 76
  225. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики.- М., 1973
  226. С.А. «Своё» и «чужое» в русских пословицах и поговорках. // Русская речь № 5, 1998 с. 103−111
  227. P.O. Избранные работы. М.: Прогресс. -1985.
  228. Birdwhistell R.L. Kinesics and Context. Philadelphia. 1970
  229. Boas Fr. Race, language and culture. New York, 1940
  230. Bornstein M.N. The influence of visual perception on culture. // American anthropologist. 1977 № 4 .
  231. Donaghy W.C. Our silent language. // Components in communication. Dubuque, Iova, 1976
  232. P. «Universal and cultural differences in facial expression of emotion», Lincoln, 1972, p.207−283
  233. Ekman P., Friezen W.V. Constants across cultures in the face and emotions. Journal of Personality and social Psychology. 1971, № 17 p. 124−129
  234. Elsea J.G. The four minute sell. N-Y, 1984, c.36−37
  235. Goffman E. Encounters: Two studies in sociology of interaction. N-Y, 1961
  236. Hall, E.T. Beyond culture. Garden City, NY: Doubleday & Company, 1976
  237. Hall, E.T. The Hidden Dimension. New York: Doubleday, 1966
  238. Hegstrom T.G. Message impact: What percentage is nonverbal? // Western journal of speech communication. № 13 spring 1979, p.42−134
  239. , J., & Watson, C.W. (Eds.) (2001). Anthropology of indirect communication. London: Routledge
  240. Henly N.M. Body politics: Power, sex and nonverbal communication. Englewood Cliffs, NJ, 1977
  241. Hinde R.A. Biological bases of human social behavior. N-Y, 1977
  242. Hofstede, Geert. Culture’s Consequences. Beverly Hills, CA: Sage, 1980
  243. Knapp M. The essential of nonverbal communication. N-Y, 1980, p.9−108
  244. Lau S. The effect of smiling on person perception. Journal of Social Psychology. 1984 p. 63−67,117
  245. Lorenz К «On Aggression». N-Y., 1966
  246. Lemonick Michael D. «A smile doesn’t always mean happy» \ Time, Jan 17, 2005
  247. Mehrabian, Ferris S. Interference of attitudes from nonverbal communication in two channels. // Journal of consulting psychology № 31, 1967
  248. Morrow L. Pressing the germy flesh: searching for the alternative to the classic grin-to-grin. Time., 1999
  249. L. «Ursprung der Sprahe». Mainz, 1877
  250. Trumble A. A Brief History of the Smile. New Haven, Connecticut, 1995
  251. Williams Hew Aldersly. Toothsome gruesome // «New Statesman» 1996 April 17, c. 501. Интернет сайты:.
  252. Smile at stranger. / 43 things Режим доступа: www.43things.com/things/view/19 508
  253. Smile at stranger. Режим доступа: www.Halfbakery.com/
  254. Интернет-форум «А кто уже смотрит первый канал по Direct TV» 2005 .- Режим доступа: www.ltyrus.eom/f/lofiversion/index.php/tl335.html
  255. Vip.lenta.ru: Досье: Парад Победы. 2005.- Режим доступа: vip. lenta.ru/topic/victory/
  256. Road-show во дворце. Путин провел презентацию Россия для мировой экономики. / Opec.ru экспертный канал. 2006.- Режим доступа: www.opec.ru/
  257. Национальный корпус русского языка. Режим доступа: http://www.ruscoфora.ru/corт)ora-usage.html
  258. The British National Corpus.- Режим доступа: www¦natcoф.ox.ac¦uk/coфus/191
Заполнить форму текущей работой