Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в татарском и английском языках и их лексикографирование

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Апробация работы. Результаты исследования докладывались и обсуждались на научно-практических конференциях молодых учёных и аспирантов Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова АН РТ (2008;2010) — ежегодных научно-практических конференциях преподавателей Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета (2008;2010) — Всероссийских научно-практических… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Теоретические основы исследования фразеологических единиц
    • 1. 1. Лингвокультурологические аспекты исследования фразеологических единиц
    • 1. 2. Когнитивный аспект исследования фразеологических единиц
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Квантитативный и- квалитативный анализ татарских и английских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в лингвокультурологическом и когнитивном аспектах
    • 2. 1. Квантитативный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в татарском и английском языках
    • 2. 2. Квалитативный анализ ФЕ с компонентом-зоонимом в татарском и английском языках в лингвокультурологическом и когнитивном аспектах
  • Выводы по второй главе
  • Глава 3. Стилистическая характеристика фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в татарском и английском языках
    • 3. 1. Стилистическая характеристика фразеологических единиц- с компонентом-зоонимом в татарском и английском языках как отражение их функциональных возможностей
    • 3. 2. Функционирование фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в языке художественной литературы
    • 3. 3. Функционирование фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в газетном тексте
    • 3. 4. Функционирование фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в разговорном стиле речи
  • Выводы по третьей главе
  • Глава 4. Лексикографическая подача фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в татарском и английском языках
  • Выводы по четвертой главе

Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в татарском и английском языках и их лексикографирование (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Формирование антропоцентрической парадигмы привело к развороту лингвистической проблематики в сторону человека и его места в культуре, ибо в центре внимания культуры и культурной традиции стоит языковая личность во всем ее многообразии. «[Маслова 2001: 7]. С позиций антропоцентрической парадигмы человек познает мир через осознание себя, а язык при этом является главной характеристикой человека, его важнейшей составляющей. В лингвистике не ослабевает интерес к изучению фразеологических единиц (далее ФЕ), причем наблюдается активизация исследований, посвященных проблемам функционирования и национально-культурного своеобразия ФЕ, что обусловлено повышенным стремлением к решению вопросов о взаимосвязи языка и культуры.

Настоящая диссертационная работа выполнена в русле антропоцентрического направления на материале татарских и английских ФЕ с компонентом-зоонимом. В татарском языке материалом исследования послужил корпус в количестве 1110 ФЕ, в английском языке — 614 ФЕ, извлеченных методом сплошной выборки из различных лексикографических источников, что свидетельствует о том, что рассматриваемые ФЕ имеют немалый удельный вес во фразеологических фондах анализируемых языков. ФЕ с компонентом-зоонимом представляют особый интерес для лингвокультурологического и когнитивного исследований в связи с их универсальностью, частотностью употребления, а также продуктивностью процессов фразеологизации с участием зоонимов в современных языках и многообразием культурных смыслов, которые могут «кодироваться» посредством анализируемых ФЕ. Изучение вышеназванных единиц также способствует выявлению основных механизмов и особенностей осмысления внутреннего и внешнего мира человека, его поведения, взаимоотношений людей в обществе. Этим в значительной мере и определён выбор темы нашей диссертационной работы. Под ФЕ мы понимаем «устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин 1970: 160].

Актуальность исследования. Диссертационная работа посвящена анализу концептуализации внешнего и внутреннего мира человека с помощью ФЕ с компонентом-зоонимом. Одной из актуальных задач современной когнитивной лингвистики является изучение концептов через их лингвистические экспликанты, что, в свою очередь, способствует раскрытию структуры самого концепта. Сопоставление эквивалентных концептов в татарской и английской языковых картинах мира позволяет раскрыть их национально-культурную специфику.

Лингвокультурологический анализ ФЕ с компонентом-зоонимом татарского языка в сопоставлении с ФЕ английского языка, позволяющий выявить специфику содержания национально-культурного компонента ФЕ в этих языках, до сих пор не был объектом самостоятельного исследования. Сопоставительному анализу были подвергнуты, и функционально-стилистические особенности ФЕ с компонентом-зоонимом в анализируемых языках.

Актуальность работы также определяется тем, что в ней рассмотрены основные способы семантизации ФЕ с компонентом-зоонимом и отражение функционально-стилистического аспекта в фразеологических словарях.

Объектом исследования являются фразеологические единицы татарского и английского языков, имеющие в своем составе зоонимы.

Предмет исследования — семантические, структурные, квантитативные и стилистические характеристики ФЕ с компонентом-зоонимом в татарском и английском языках.

Цель исследования — сопоставление этносемантики ФЕ с компонентом-зоонимом в татарском и английском языках и их функциональная характеристика.

Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи: рассмотреть процесс фразеологизации в рамках когнитивного и лингвокультурологического аспектоввыявить роль лексико-семантической группы «зоонимы» в образовании 'единиц фразеологических корпусов татарского и английского языковопределить особенности языковой вербализации исследуемых концептов и произвести их системное описание в татарском и английском языкахустановить проявление универсальных и национальных черт в концептах и их репрезентациях фразеологическими средствами татарского и английского языковохарактеризовать ФЕ с компонентом-зоонимом в функционально-стилистическом аспекте, выявить особенности их употребления в речевой практикепровести анализ одно-, двуи многоязычных фразеологических словарей для выявления наиболее эффективных способов лексикографической подачи ФЕ с компонентом-зоонимом.

В работе были использованы такие общенаучные методы исследования, как описательно-аналитический и сопоставительный, а также методы компонентного анализа, сплошной выборки, контекстуального, статистического, культурологического анализов и частично метод фразеологического моделирования.

Эмпирической базой исследования послужили данные картотеки, составленной автором методом сплошной выборки из татарских и английских словарей: «Фразеология, пословицы и поговорки татарского языка» Л. З. Заляя (1957) — «Русско-татарский фразеологический словарь языка В.И.Ленина» Л. К. Байрамовой (1980) — «Фразеологический словарь татарского языка» Г. Х. Ахатова (1982) — «Фразеологический словарь татарского языка» Н. Исанбета в 2х томах (1989, 1990) — «Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь» Л. К. Байрамовой (1991) — «Татарскорусский фразеологический словарь» Ф. С. Сафиуллиной (2001) — «Татарско-русский словарь идиом» Ф. Ф. Гаффаровой и Г. Г. Саберовой (2006) — «Longman Dictionary of English Idioms» (1996) — «The American Heritage Dictionary of Idioms» К. Аммер (1997) — «Русско-английский фразеологический словарь» Е. Ф. Арсентьевой (1999) — «Handbook of Commonly used American Idioms» А. Маккея (2001) — «Русско-английский фразеологический словарь» Д. И. Квеселевича (2001) — «Большой русско-английский фразеологический словарь» С. И. Лубенской (2004) — «Словарь живых идиом американского английского языка» М. В. Карповой (2004) — «Англо-русский фразеологический словарь» А. В. Кунина (2006) — «Русско-англо-немецко-турецко-татарский фразеологический словарь» под ред. Е. Ф. Арсентьевой (2008) — примеры, извлеченные из текстов произведений татарской и английской классической и современной художественной литературысовременная речевая практика СМИ (статьи и очерки газетных изданий на татарском и английском языках).

Научная новизна исследования заключается в том, что с когнитивной и лингвокультурологической позиций рассматривается фразеология, содержащая в своем составе компонент-зооним в двух генетически неродственных, типологически разноструктурных и неконтактирующих языках: татарском и английском.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно является определенным вкладом в сопоставительно-типологическое изучение фразеологических корпусов татарского и английского языков. Проведенный анализ позволяет выявить роль когнитивных и культурологических факторов при формировании и функционировании фразеологии рассматриваемых языков. Полученные результаты изученных семантических особенностей ФЕ с компонентом-зоонимом в татарском и английском языках способствуют решению проблемы сходств и различий ФЕ одной фразеосемантической группы в разноструктурных языках. Теоретические результаты исследования могут быть применены при описании других фразеологических систем генетически неродственных языков.

Практическая значимость результатов работы состоит в том, что они могут быть использованы в теоретических и практических курсах общего языкознания, по теории и практике перевода, лексикологии, сопоставительной лингвистике, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, спецкурсах по фразеологии. Данные о «языковых картинах мира» разных лингвокультурных сообществ могут быть применены в методике и практике преподавания татарского и английского языков. Конкретный лингвистический материал может быть использован в лексикографической практике.

Теоретико-методологическую основу исследования составили труды Арнольд И. В. (2009), Арсентьевой Е. Ф. (1983, 1993, 2006), Арутюновой Н. Д. (1999), Ахунзянова Г. Х. (1974), Байрамовой Л. К. (1994), Балли Ш. (1961), Воробьева В. В. (1994, 1997), Гальперина И. Р. (1958), Гарифуллина В. З. (1998) — Гумбольдта В. (1984), Добровольского Д. О. (1990, 1998), Замалетдинова P.P. (2004), Кожиной М. Н. (1993), Кунина A.B. (1970, 1972, 1986, 1996), Курбатова Х. Р. (1978), Масловой В. А. (2001, 2004, 2006), Поварисова С. Ш. (1980), Солганика Г. Я. (1981, 2006), Степанова Ю. С. (1997, 2000), Телия В. Н. (1996), Юсупова P.A. (2005, 2009) и др.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Сопоставительное исследование ФЕ с компонентом-зоонимом в лингвокультурологии и когнитивной лингвистике — это исследование «фразеологических картин мира», запрограммированных в языке, в частности, во фразеологии. Такое исследование дает возможность открывать значительное количество культурных эквивалентов, что обусловлено факторами лингвистического и экстралингвистического развития культурно-языкового социума татар и англичан. Более того, при таком сопоставлении обнаруживаются и несовпадения культурного содержания татарских и английских ФЕ с компонентом-зоонимом, что значимо в процессе межкультурной коммуникации.

2. Зоонимы как в татарском, так и в английском языках обладают высокой степенью фразеологической активности. Компоненты-зоонимы в татарской и английской языковых картинах мира отличаются особой ментальной природой ассоциаций, объединяющих человека с животным миром, которая базируется на глубинной связи оценочной семантики с биологическими признаками животных.

3. ФЕ с компонентом-зоонимом как татарского, так и английского языков проявляют ярко выраженную антропоцентрическую направленность и носят оценочный характер с преобладанием негативной коннотации.

4. Идеографическая классификация исследуемых ФЕ позволяет выявить наряду с семантически тождественными группами и ФЕ специфически обозначающие различные состояния человека. При обозначении одних и тех же состояний в анализируемых языках употребляются разные компоненты-зоонимы.

5. В основе универсальных черт ФЕ с компонентом-зоонимом в татарском и английском языках лежат общие когнитивные категории языковых картин мира. Языковая специфика выражается в образном наполнении данных единиц и связана с культурными и национальными особенностями носителей анализируемых языков.

6. Базовые концепты, определяющие специфику татарской и английской языковых сознаний, отражают национальное мировосприятие и обладают ценностным для татарской и английской лингвокультурных общностей содержанием. ФЕ с компонентом-зоонимом являются средством интерпретации концептов в плане реализации их национально-культурной специфики.

7. В современной речевой практике ФЕ с компонентом-зоонимом обладают большим функционально-стилистическим потенциалом: участвуют в создании образной системы художественных произведений, реализуют информативную и эмотивную функции газетного текста.

8. Во фразеографии татарского и английского языков наблюдаются общие тенденции лексикографического описания ФЕ с компонентом-зоонимом. В частности, наблюдается схожая дефиниционная презентация их значения, а тип дефиниции, в свою очередь, зависит от способа переосмысления ФЕ.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались и обсуждались на научно-практических конференциях молодых учёных и аспирантов Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова АН РТ (2008;2010) — ежегодных научно-практических конференциях преподавателей Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета (2008;2010) — Всероссийских научно-практических конференциях: «Восток — Запад: диалог культур в полилингвальной среде» (октябрь 2008), «Теория и практика подготовки учителя иностранного языка: опыт, проблемы, перспективы» (апрель 2010) — международных научно-практических конференциях: «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы» (июнь 2009), «Татарская культура в контексте европейской цивилизации» (ноябрь 2009), «Филология и образование: современные концепции и — технологии» (июнь 2010) и др. Работа обсуждалась на заседании отдела лексикографии в ИЯЛИ АН РТ. Основные результаты исследования изложены в 13 опубликованных научных статьях.

Объем и структура диссертации определяются целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы. Каждая глава состоит из разделов и сопровождается выводами.

ВЫВОДЫ ПО ЧЕТВЕРТОЙ ГЛАВЕ.

Лексикографическое описание ФЕ осуществляется по строго определенным правилам, которые предопределяются специфическими особенностями объекта описания. Язык представляет собой организованную совокупность инвентарей различных единиц — фонем, грамматических показателей, лексем и т. д. — и систему различных правил. В процессе межъязыкового общения людьми устанавливаются более или менее общие правила перехода единиц от одного языка к единицам другого языка. В огромном большинстве случаев изучение иностранного языка состоит именно в усвоении уже установленных предшественниками правил перехода: либо зафиксированных письменно, либо сообщаемых тому, кто изучает язык устно. Таким образом, процесс перевода можно представить в виде замены элементов лексики и элементов грамматики входного языка элементами лексики и грамматики выходного языка.

Фразеологическое значение — феномен исключительно сложный и, разумеется, его ни в коей мере нельзя рассматривать как механическую сумму сопоставляющих его компонентов. Семантическую структуру ФЕ можно представить как микросистему, все элементы которой находятся в тесной связи и взаимозависимости между собой. Составитель словаря должен хорошо знать структуру фразеологического значения, чтобы перевод передавал значение по существу.

В образовании ФЕ играют роль как внутрилингвистические (собственно языковые), так и экстралингвистические (относящиеся к истории народа, говорящего на данном языке) факторы. Историко-этимологические справки помогают раскрыть особенности развития ФЕ татарского и английского языков.

ФЕ заполняют пробелы в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний ситуаций и т. д. Одна из главных трудностей заключается в том, что изучающий язык не знает, в каких ситуациях можно употребить ту или иную фразеологическую единицу. Он не знает особенности стиля, т. е. особенности ее использования в формальной или неформальной ситуации. Таким образом, стилистическая характеристика ФЕ в словарях, которая реализуется путем сопроводительных стилистических помет, должна помогать правильному восприятию и отражать ту или иную сферу ее употребления.

Заключение

.

Данная диссертация представляет собой сопоставительный анализ фразеологии (на материале ФЕ, содержащих компонент — зооним) двух генетически неродственных, типологически разноструктурных и неконтактирующих языков — татарского и английского. В ходе диссертационного исследования в рамках заявленной темы нами выявлены как универсальные, так и дифференциальные черты анализируемых языков.

Исследование носит многоаспектный характер, так как мы рассматривали ФЕ с компонентом-зоонимом с различных позиций: сквозь призму лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, провели квантитативный и квалитативный анализ, выявили функциональные особенности и описали лексикографическую подачу ФЕ в рассматриваемых языках.

Фразеология не только проявляется в коммуникативной деятельности, но и формируется в ней, поэтому при рассмотрении проблем, связанных с ее функционированием, развитием и лексикографическим отражением следует учитывать особенности мышления носителей языка.

Проведенный нами анализ татарских и английских ФЕ доказывает возможность использования ФЕ с компонентом-зоонимом как средства интерпретации менталитета татарского и английского народов.

Лексико-семантическая группа «зоонимы» в рассматриваемых нами языках обладает высокими фразообразовательными возможностями. Своеобразное проявление в количественном и качественном отношении анализируемых ФЕ в татарском и английском языках, объясняется особенностями развития каждого языка и экстралингвистическими факторами.

ФЕ с компонентом-зоонимом как татарского, так и английского языков носят оценочный характер с преобладанием негативной коннотации.

Представительство концепта в языке приписывается слову, а само слово получает статус имени концепта — языкового знака, который передает содержание концепта наиболее полно и адекватно. В число концептов включаются лексемы, значения которых составляют содержание национального языкового сознания и формируют «наивную картину мира» носителей языка. Совокупность же таких концептов образует концептосферу языка, в которой концентрируется культура нации. В процессе коммуникации средствами активизации концепта служат в основном языковые знаки. В частности, ФЕ выражают те или иные концепты в наиболее полном объеме. При экспликации концепта базовым считается лексикографическое исследование, т.к. в процессе такого исследования выявляются основные содержательные характеристики концепта, которые отражены в сознании носителей татарского и английского языков. Приведенная нами идеографическая классификацияФЕ татарского и английского языков, дает возможность, представить структуру концептуализации внешнего и внутреннего мира человека с помощью фразеологизмов с компонентом-зоонимом. Исследование показывает, что во фрагментах фразеологических картин мира рассматриваемых языков существуют значительные сходства, обусловленные специфической формой общественного опыта, который был накоплен многими поколениями татар и англичан. Национальная специфика фразеологии, как уже было отмечено, определяется многими факторами: условиями жизни народа, его историей, географической средой, общественным устройством, культурой, обычаями. Все эти факторы обуславливают как разный компонентный состав татарских и английских ФЕ с компонентом-зоонимом, так и закрепление в их содержании национальных своеобразных ассоциаций, коннотаций и оценок.

Функционально-стилистическая характеристика использования ФЕ с компонентом-зоонимом является неотъемлемой составляющей научного описания фразеологии на современном этапе. Именно она позволяет оценить реальный потенциал ФЕ и провести анализ окказиональных явлений.

ФЕ с компонентом-зоонимом обладают в татарском и английском языках большим стилистическим потенциалом.

Результаты анализа текстов художественных произведений татарского и английского языков демонстрируют высокую степень представленности в них анализируемых ФЕ. Использование ФЕ с компонентом-зоонимом в художественных произведениях способствует созданию образной системы, передаче чувств и мировосприятия автора, выявлению авторского отношения. В основе функционирования ФЕ без изменения их семантики и структуры лежат их абсолютные выразительные свойства: образность, эмоциональность, оценочность и экспрессивность. Наиболее существенные изменения претерпевают рассматриваемые нами ФЕ при преобразовании их структуры.

В газетных текстах находят отражение и фиксируются изменения языковой действительности, поэтому они являются основой для описания современного состояния анализируемых языков. ФЕ как нельзя лучше отвечает условиям газетной коммуникации. ФЕ с компонентом-зоонимом составляют неотъемлемую часть газетного стиля в рассматриваемых языках, способствуют проявлению индивидуально-авторской эмоциональной оценки. Использование рассматриваемых ФЕ является эффективным способом целенаправленного воздействия автором на подсознание читателя и необычная интерпретация знакомой ФЕ привлекает внимание и декодируется в сознании последнего.

Проведенный анализ показал превалирование сходств в семантическом функционировании ФЕ с компонентом-зоонимом в газетных текстах татарского и английского языков.

Анализируемые ФЕ получили достаточно продуктивное использование в разговорной сфере номинации, при этом они отражают мировоззренческие установки и социокультурные запросы татар и англичан.

Фразеологические словари ориентированы на активное употребление ФЕ в речи, поэтому на примере анализируемых единиц в работе рассматриваются способы их семантизации.

Анализ однои двуязычных фразеологических словарей татарского и английского языков показал, что татарская фразеография представлена следующим словарем, который обеспечен пометами — это «Фразеологический словарь татарского языка» в двух томах Н. Исанбета (1989, 1990). На наш взгляд, ориентация словарей на их использование в активных целях ставит задачу отражения информации о ситуации употребления, стилистической и функционаьной принадлежности ФЕ, таким образом функционально-стилистический аспект ФЕ является наименее разработанным в татарском языке. Английская фразеография в практическом плане развита хорошо.

Итак, значительное количество сходств в зоонимной фразеологии татарского и английского языков является результатом универсальности человеческого мышления и общности человеческого опыта, а различия связаны с тем, что у татар и англичан свой менталитет и самосознание.

Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом-зоонимом позволил, с одной стороны, выявить универсальные черты, а с другой стороны, обнаружить ряд дифференциальных черт, определить их этнокультурную специфику в анализируемых языках.

Показать весь текст

Список литературы

  1. .С. Историческая и функционально-стилистическая характеристика русских фразеологизмов библейского происхождения: дисс.. канд. филол. наук / Ж. С. Алексанян. — Махачкала, 2002. — 164 с.
  2. А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка / А. И. Алехина. — Минск: Вышэйш. шк., 1978. 159 с.
  3. А.И. Фразеологическая- единица, и слово: К исследованию фразеологической системы / А. И. Алехина. — Минск: Изд-во БГУ, 1979. — 152 с.
  4. Г. С. Язык Тукая (лексика и фразеология): автореф. дисс.. д-ра филол. наук / Г. С. Амиров. Алма-Ата, 1968: — 72 с.
  5. H.H. Основы английской фразеологии / H.H. Амосова. — JL: Изд-во ЛГУ, 1963. 267 с.
  6. Г. А. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов, O.A. Донских. Новосибирск, 1989. — 196 с.
  7. Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира / Ю. Д. Апресян // Семиотика и грамматика. Москва, 1986. — Вып. 28. -С. 5 — 7.
  8. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В. Д. Аракин. Л.: Просвещение, 1979. — 259 с.
  9. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В. Д. Аракин. М.: Физматлит, 2000. — 255 с.
  10. Г. И. Лексикология английского языка / Г. И. Арбекова. — М.: Высш. шк., 1977. 240 с.
  11. И.В. Лексикология современного английского, языка / И. В. Арнольд. -М.: Высш. шк, 1973. 303 с.
  12. И.В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. М.: Высш. шк., 1986. — С. 105.
  13. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 9-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 384 с.
  14. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантически ориентированных на человека в русском и английском языках: дисс.. канд. филол. наук/Е.Ф. Арсентьева. — М., 1983. — 213 с.
  15. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках, и вопросы создания русско-английского словаря: автореф. дисс.. д-ра филол. наук / Е. Ф. Арсентьева. М., 1993.— 34 с.
  16. Е.Ф. Фразеология- и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е. Ф. Арсентьева. — Казань: КГУ, 2006. 171 с.
  17. Н.Д. Введение / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия. — М.: Наука, 1993. — С. 3 5.
  18. Н.Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с.
  19. Г. Х. Фразеологические выражения в татарском языке: автореф. дисс.. канд. филол. наук / Г. Х. Ахатов. — Казань, 1954. — 14 с.
  20. Г. Г. Синонимы и фразеоматериал как средства лингвопоэтики в творчестве Хасана Туфана: автореф. дисс.. канд. филол. наук / Г. Г. Ахмадгалиева. — Тобольск, 2009. 23 с.
  21. Л.В. Английская заимствованная лексика в современных татарских СМИ: (исследование на материале татарской периодическойпечати конца XX — начала XXI вв.): автореф. дисс.. канд. филол. наук / JI.B. Ахметшина. Казань, 2009. — 19 с.
  22. Р.Г. Общая лексика материальной культуры народов Среднего Поволжья / Р. Г. Ахметьянов. — М.: Наука, 1989. — 200 с.
  23. Г. К. Идиомы (исследование на материале татарского языка) автореферат дисс.. д-ра филол. наук / Г. Х. Ахунзянов. — Казань, 1974. — 53 с.
  24. Г. Х. Идиомы (исследование на материале татарского языка): дисс.. д-ра филол. наук / F.X. Ахунзянов. — Казань, 1974. — 484 с.
  25. ЭМ. Двуязычие илексико-семантическая интерференция / Э. М. Ахунзянов. Казань: Изд-во"КГУ, 1978. — 190 с.
  26. P.A. Фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода на татарский язык: дисс.. канд. филол. наук / P.A. Аюпова. Казань, 2001. — 229 с.
  27. P.A. Фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода на татарский язык: автореф. дисс.. канд. филол. наук / P.A. Аюпова. — Казань, 2001. -23'с.
  28. P.A. Фразеологическое значение в лексикографическом описании и контексте (на материале английского, русского и татарского языков) / P.A. Аюпова. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2008. — 148 с.
  29. A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии / А. М. Бабкин. Л.: Наука, 1964. — 75 с.
  30. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники / A.M. Бабкин. Л.: Наука, 1970. — 261 с.
  31. А.П. Концептуальные типы значений // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка / А. П. Бабушкин. — Воронеж, 1996.-С. 14.
  32. А.П. Объективное и субъективное в категоризации мира / А. П. Бабушкин // Общие проблемы строения и организации языковых категорий. Материалы научной конференции. М., 1998. — С. 28 — 31.
  33. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка/ А. П. Бабушкин. — Воронеж, 1996. — 104 с.
  34. JI.K. Введение в контрастивную лингвистику / JI.K. Байрамова. Казань, 1994. — 119 с.
  35. JI.K. Фразеология в произведениях В.И. Ленина и принципы ее перевода на татарский язык: автореф. дисс.. д-ра филол. наук / Л. К. Байрамова. М., 1983. — 34 с.
  36. Л.К. Фразеология произведений В.И. Ленина и принципы перевода / Л. К. Байрамова. — Казань: Изд-во КГУ, 1982. — 104 с.
  37. Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. — Москва, 1961. — 394 с.
  38. А.Н. Постулаты когнитивной лингвистики / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. Изд. РАН, 1997. — № 1. — С. 11 — 21.
  39. Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка / Л. С. Бархударов. — М.: Высшая школа, 1975. — 156 с.
  40. В.П. Вопросы двуязычной лексикографии / В. П. Берков. Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1973. — С. 5.
  41. Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: автореф. дисс.. д-ра филол. наук / Г. И. Богин. — Л., 1984.-С. 1.
  42. Л.А. Введение в языкознание / Л. А. Булаховский. — М.: Учпедгиз, 1953.-178 с.
  43. Ю.Я. Образование фразеологизмов как ономасиологический процесс, осуществляемый по модели: дисс.. канд. филол. наук / Ю. Я. Бурмистрович. Абакан, 1982. — 245 с.
  44. К.И. Язык газеты: Избранные работы / К. И. Былинский. — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1996. 303 с.
  45. К.Р. Семантика и синтаксис русских народных примет с компонентом «зооним» (в зеркале английских примет): автореф. дисс.. канд. филол. наук / К. Р. Вагнер. — Казань, 2008. — 22 с.
  46. В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц (на материале советского фельетона) / В. Н. Вакуров. — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1983.-175 с.
  47. Вакуров В: Н. Стилистика газетных жанров / В. Н. Вакуров, Н. Н: Кохтев, Г. Я. Солганик. — М.: Высшая школа, 1978. — 183 с.
  48. Л.М. Методы современной лингвистики / Л. М. Васильев. — Уфа, 1997.-182 с.
  49. Л.М. Семантические, грамматические и когнитивные категории языка / Л. М. Васильев // Актуальные проблемы современной филологии. Уфа, 1997. — 4.1. — С. 13 — 14.
  50. А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. — М.: Языки славянской культуры, 2001. 287 с.
  51. А. Язык и культура. Познание / А. Вежбицкая. — М.: Русские словари, 1996. С. 11.
  52. В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды / В. В. Виноградов. —М.: Наука, 1977. 312 с.
  53. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В. В. Виноградов.-М., 1963.-С. 131.
  54. Г. О. Культура языка / Г. О. Винокур. М.: Федерация, 1929.336 с.
  55. Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц / Т. Г. Винокур. М.: Наука, 1980. — 27 с.
  56. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. — № 1. — С. 64 — 72.
  57. С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт / С. Г. Воркачев. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2004.-236 с.
  58. В.В. Культурологическая парадигма русского языка / В. В. Воробьев. М., 1994.
  59. В.В. Лингвокультурология / В. В. Воробьев. — Москва, 1997.
  60. В.В. Лингвокультурология: монография / В. В. Воробьев. — М.: РУДН, 2008.-336 с.
  61. Н.И. Казанские татары: (Этнографическое исследование материальной культуры дооктябрьского периода) / Н. И. Воробьев. — Казань, 1953.-383 с.
  62. Н.У. Национальная культура в идиоматике / Н. У. Воронова. — Нальчик: Политграфсервис и Т, 2003. — 140 с.
  63. С.И. Речевое использование английских пословиц: автореф. дисс. канд. филол. наук / С. И. Вяльцева. — М.: МПГУ им. В. И. Ленина, 1977.-16 с.
  64. А.Ф. Субстантивные прилагательные в татарском и русском языках (сопоставительное исследование) / А. Ф. Гайнутдинова. — Казань: Фикер, 2004. 136 с.
  65. Гак В. Г. Метафора в языке и тексте / В. Г. Гак, В. Н. Телия, Е. М. Вольф. -М.: Наука, 1988.-174 с.
  66. О.В. Этнокультурная специфика зоонимической лексики, характеризующей человека: дисс.. канд. филол. наук / О. В. Галимова. — Уфа, 2004. 309 с.
  67. И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. — М., 1958. — 460 с.
  68. В.З. Лингвостилистическая система татарского газетного текста: автореф. дисс.. д-ра филол. наук / В. З. Гарифуллин. — Казань: КГУ, 1998.-50 с.
  69. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология лексических систем английского и татарского языков / 3.3. Гатиатуллина. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1982.-104 с.
  70. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология родного (татарского) и английского языков: Курс лекций / 3.3. Гатиатуллина. — Казань: КГПИ- 1979. -109 с.
  71. Г. К. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц английского и татарского языков / Г. К. Гизатова. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2006. 195 с.
  72. Т.М. Язык драматических произведений М. Файзи: дисс.. канд. филол. наук/ Т. М1 Гильманова. — Казань, 2006. — 225 с.
  73. Т.Е. Концептуально-прагматический- аспект субстантивных фразеологических, единиц с отрицательной? коннотацией в современном французском:языке: автореф. дисс.. канд.филол. наук / Т.Е. Глушакова- -Иркутск, 2004. 16 с.
  74. Григорьева-Г.С. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте теории номинации (на материале современного английскогошзыка): дисс.. канд. филол. наук / Г. С. Григорьева. Ростов-на-Дону, 1985. — 220 с.
  75. Г. С. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте теории номинации (на материале современного английского языка): автореф. дисс-. канд. филол. наук7 Г. С. Григорьева:.— Одесса, 1985- 16 с.
  76. Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации / Л. И. Гришаева, Л. В. Цурикова.-Воронеж, 2004. С. 101.
  77. Г. Ф. Языковые и стилистические особенности ранней художественной прозы Гаяза Исхаки: автореф. дисс.. канд. филол. наук / Г. Ф. Губайдуллина. Казань, 2001. — 21 с.
  78. В. фон О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития / В. фон Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию. -М., 1984. С. 307−323.
  79. Гумбольдт В: фон Язык и философия науки / В. фон Гумбольдт. — М.: Прогресс, 1985.-397 с.
  80. А.Я. Исторический синтез и школа «Анналов» / А. Я. Гуревич. — М-, 1993. — 328 с.: ,
  81. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. М., 1998. — № 6. -С. 48−57.
  82. Д.О. Сопоставительная фразеология: (на материале германских языков): курс лекций / Д. О. Добровольский, В. Т. Малыгин, Л. Б. Коканина. — Владимир: Владимирский гос. пед. институт им. П.И. Лебедева-Полянского, 1990. 79 с.
  83. Э.Г. Грамматические трудности английского языка / Э. Г. Добронецкая. Казань: Изд-во КГУ, 2001. — 180 с.
  84. Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): автореф. дисс.. канд. филол. наук / Ю. А. Долгополов: — Казань, 1973. — 23 с.
  85. А.О. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках: дисс.. канд. филол. наук / А. О. Жолобова. Казань, 2005. — 267 с.
  86. В.П. Русская фразеология: Учеб. пособие. — 2-е изд., испр. и доп. v / В. П. Жуков. Ml: Высш. шк., 2006. — 408 с.
  87. В.П. Семантика фразеологических оборотов / В. П. Жуков. — М., 1978.-182 с.
  88. А.З. Ориентализмы в языке прессы Татарстана середины 90-х годов XX в.: дисс.. канд. филол. наук / А. З. Закиров. Казань, 2000. — 181 с.
  89. A.A. Введение в психолингвистику / A.A. Залевская. — М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2000. С. 98.
  90. P.P. Национально-языковая картина татарского мира: автореф. дисс.. д-ра филол. наук / P.P. Замалетдинов. — Казань, 2004. — 38 с.
  91. P.P. Татарская культура в языковом отражении / P.P. Замалетдинов. М.: Гуманит. Издат. Центр Владос- Казань: Магариф, 2004. — 239 с.
  92. И.В. Способы конструирования тендера в английской фразеологии / И. В. Зыкова. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 232 с.
  93. И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков): автореф. дисс.. канд. филол. наук / И. И. Ибрагимова. — Казань, 1993.-22 с.
  94. Л.Г. Эффективность публицистического текста / Л. Г. Кайда. -М.: МГУ, 1989.-183 с.
  95. Н.Л. Синонимы в английской фразеологии / Н. Л. Камененкайте. -М.: Наука, 1952. 934 с.
  96. Т.Ю. Опыт сопоставления структурно-семантических и | когнитивных категорий в русской и немецкой фитонимной фразеологии / Т. Ю. Капишева. Уфа: Дизайн Полиграф Сервис, 2010. — 132 с.
  97. Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов. — М.: Наука, 1976.-С. 246.
  98. Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. — М.: Наука, 1987.-354 с.
  99. З.С. Поэтика фразеологизмов в прозе Аяза Гилязева: автореф. дисс.. канд. филол. наук / З. С. Каримова. Уфа, 2008. — 22с.
  100. Р.Х. Концепт «труд» в паремиологии неродственных языков: дисс.. канд. филол. наук / Р. Х. Каримова. Уфа, 2004. — 199 с.
  101. X. Введение в современную лексикографию / X. Касарес. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. — 354 с.
  102. H.A. Английские и русские фразеологизмы с компонентом-зоонимом в свете истории культуры: дисс.. канд. филол. наук / H.A. Киндря. М., 2005. — 217 с.
  103. JI.B. Фразеологизация как когнитивный процесс / JI.B. Ковалева. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. Ун-та, 2004. — 184 с.
  104. M.JI. К вопросу о культурной интерпретации фразеологизмов / M.JI. Кусова // С любовью к языку: сб. науч. тр. — Москва — Воронеж: ИЯ РАН, Воронеж, гос. ун-т, 2002. С. 311−315.
  105. M.JI. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты): автореф. дисс.. канд. филол. наук / M.JI. Ковшова. -М., 1996. 22 с.
  106. М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты): дисс.. канд. филол. наук / М. Л. Ковшова. — М., 1996.-244 с.
  107. В.И. Общее языкознание: Учебник для филол. спец. ун-тов пед. ин-тов / В. И. Кодухов. — М.: Высш. шк., 1974. — 303 с.
  108. М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики / М. Н. Кожина. Пермь, 1966. — С. 85.
  109. М.Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина. — М.: Просвещение, 1993. С. 48 — 52.
  110. М.М. Очерки по общей фразеологии: (Проблемы, методы, опыты) / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1978.-143 с.
  111. В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики / В. Г. Костомаров. — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1971. 267 с.
  112. В.Г. Стилистика. Компедиум лекций, прочитанных в 20 032 004 уч. году / В .Г. Костомаров. М., 2004. — 256 с.
  113. A.B. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка / A.B. Кравченко. Иркутск, 2001. — 261 с.
  114. JI.E. Структура лексического и фразеологического значения: Учебное пособие / JI.E. Кругликова. — М., 1988. — 84 с.
  115. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика — психология — когнитивная наука / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания, 1994. № 4. — С. 34−46.
  116. Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков-/ Е. С Кубрякова // Вопросы филологии, 2001. — № 1(7).
  117. С.С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык / С. С. Кузьмин. -М.: Высшая. школа, 1977. — 270 с.
  118. A.B. Английская фразеология / A.B. Кунин. — М.: Высш. шк., 1970.-344 с.
  119. A.B. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин. М: Высш. шк., 1986. — 336 с.
  120. A.B. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин. Дубна: Феникс+, 2005. — 488 с.
  121. A.B. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин. М.: Высш. шк., Дубка: Изд. Центр «Феникс», 1996. — 381 с.
  122. A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: автореф. дисс.. д-ра филол. наук / A.B. Кунин. — М., 1964. — 47 с.
  123. A.B. Фразеология современного английского языка / A.B. Кунин. -М.: Международные отношения, 1972. — 288 с.
  124. Х.Р. Система татарской лингвистической стилистики и поэтики: автореф. дисс.. д-ра филол. наук / Х. Р. Курбатов. — Казань: КГУ им. В.И. Ульянова-Ленина, 1992. 44 с.
  125. Х.Р. Татарская лингвистическая стилистика и поэтика / Х. Р. Курбатов. М.: Наука, 1978. — 218 с.
  126. МЛ. Репрезентация отрицания в семантике лексических и фразеологических^ единиц (идеографический, ономасиологический, концептуальный анализ): автореф. дисс.. д-ра филол. наук / MJI: Кусова-.— Екатеринбург, 1998. —37 с.
  127. Д.С. Заметки о русском / Д. С. Лихачев: — М.: Сов. Россия, 1981.-72 с.
  128. Д.С. Концептосфера русского языка / Д: С. Лихачев//Русская словесность. От теории словесности к структуре текста*. — М.: Academia, 1997. С. 280 — 287.
  129. Мальцева, Д. Г. Страноведение через фразеологизмы / Д-Г. Мальцева. -М.: Высшая школа- 1991. 173 с.
  130. Г. И. Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц: на материале художественных произведений английских и американских авторов: дисс.. канд. филол- наук / Г. И. Мансурова: — Уфа, 2006.-164 с.
  131. Г. Б. Сопоставительный анализ фразеологических антонимов в английском и татарском, языках: автореф. дисс.. канд. филол. наук / Г. Б. Марданова. — Ккзань, 1998. — 21' с.
  132. Марданова Д. М. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в английском и турецком языках: дисс.. канд. филол. наук / Д. М: Марданова. Казань, 1997! — 449 с. .
  133. Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках: автореф. дисс. .канд. филол. наук / Д. М. Марданова. Казань, 1997. — 25 с.
  134. JI.A. Актуальные тенденции развития лексики русских и татарских газетно-журнальных текстов: дисс.. канд. филол. наук / JI.A. Мардиева. — Казань, 1998. 172 с.
  135. В.А. Введение в когнитивную лингвистику / В. А. Маслова. — М.: Флинта: Наука, 2006. 296 с.
  136. В.А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. — М.: Академия, 2001.-208 с.
  137. В.А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. — М.: Академия, 2004. 208 с.
  138. Махмутов Х. Ш Афористические жанры татарского фольклора: автореф. дисс.. д-ра филол. наук / Х. Ш. Махмутов. — Казань, 1995. — 76 с.
  139. Мед Н.Г. Национально-культурная специфика интеллектуальной оценки / Н. Г. Мед // IV Степановские чтения. — М.: Изд-во РУДН, 2003. — С. 68 69.
  140. Медведев Ю. В: Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их русских переводах: дисс.. канд. филол. наук / Ю. В. Медведев. -Казань, 2007.-215 с.
  141. В.М. Вариантность фразеологии и проблема индивидуально-авторских фразеологических единиц // Современная русская лексикография, 1977. Л.: Наука, 1979. — С. 19−26.
  142. В.М. Загадки русской фразеологии / В. М. Мокиенко. М.: Высш. шк., 1990. — 160 с.
  143. В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические очерки фразеологии / В. М. Мокиенко. СПб.: Фолио-пресс, 1999. — 464 с.
  144. В.М. Славянская фразеология / В. М. Мокиенко. М.: Высш. шк., 1980.-207 с.
  145. А.И. Основы фразеологии русского языка / А. И. Молотков. -Л.: Наука, 1977.-283 с.
  146. K.M. Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода: Пособие для студентов университетов и педагогических институтов / К. М: Мусаев. Ташкент: Унитувчи, 1980. — 192 с.
  147. М.Г. Язык прозы Ш. Камала: автореф. дисс.. канд. филол. наук / М. Г. Мухамадиев. Казань, 1970. — 37 с.
  148. Р.Г. Татары // Народы Поволжья и Приуралья. Историко-этнографический очерк / Р. Г. Мухамедова. — М.: Наука, 1985. — С. 200−236.
  149. И.М. Функционирование и развитие татарской речевой системы в массовой коммуникации: автореф. дисс.. д-ра филол. наук / И. М. Низамов. — Казань, 1996- — 50 с.
  150. Е.С. Устная народная культура и языковое сознание / Е. С. Никитина. М., 1993.
  151. Е.А. Вопросы использования фразеологии в пропаганде (на материале английского языка) автореф. дисс.. канд. филол. наук / Е. А. Ножин. М., 1966. — 21 с.
  152. Е.А. Теория коммуникации и ее значение для пропаганды. — Проблемы научного коммунизма. М., 1968. — вып. 2. — С. 149−172.
  153. Н.М. Фразеологические конфигурации в газетном тексте: (на материале глагольных фразеологизмов современного английского языка): дисс.. канд. филол. наук / Н. М. Осветимская. Москва, 1985. — 192 с.
  154. С.Ш. Система образных средств в художественной прозе Г. Ибрагимова / С. Ш. Поварисов. — Уфа, 1980. — 88 с.
  155. Т.В. Фразеологические единицы в когнитивном аспекте: автореф. дисс.. канд. филол. наук/ Т. В. Пономарева. — М., 2002. — 24 с.
  156. Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка / Р: Н. Попов. Курск, 1976. — 83 с.
  157. З.Д. К проблеме унификации лингвокогнитивной терминологии / З. Д. Попова, И. А. Стернин // Введение в когнитивную лингвистику. — Кемерово, 2004. вып.4. — С. 54.
  158. З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001'. — 163 с.
  159. A.A. Полное собрание трудов: Мысль и язык / A.A. Потебня. — М., 1999.-С. 82−90.
  160. A.A. Символ и мир в народной культуре / A.A. Потебня. — М., 2000:
  161. О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира / О. Г. Почепцов // Вопросы языкознания. 1990. — № 6. — С. 110 — 122.
  162. Разинкина Н. М1 Функциональная стилистика английского языка / Н. М. Разинкина. — М.: Высшая школа, 1989. 184 с.
  163. Руденко- С.А. Лексико-фразеологическая синонимия в современном английском языке / С. А. Руденко // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза.-М., 1980:-вып. 168.-С. 205−221.
  164. H.H. Когнитивный анализ английских глагольных фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц с глаголами предметно-практической деятельности): дисс.. канд. филол. наук / H.H. Русецкая. С. Петербург, 2007. — 166 с.
  165. Г. В. Порядок слов: функциональный аспект (на материале текстов^электронных газет на русском и английском языках): дисс.. канд. филол. наук / Г. В. Садыкова. Казань, 2005. — 197 с.
  166. З.Р. Зоонимическая' лексика татарского языка / З. Р. Садыкова. — Казань, 1994. 128 с.
  167. Л.Р. Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, английского, татарского и таджикского языков): автореф. дисс.. д-ра филол. наук / Л. Р. Сакаева. Казань, 2008. — 40 е.
  168. Г. М. Фразеологизмы с компонентами-космонимами в русском, татарском и турецком языках: автореф. дисс.. канд. филол. наук / Г. М. Сафина. Казань, 1998. — 18 с.
  169. З.М. Когнитивно-лексикографическое описание фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом цвета, (на материале английского, башкирского и русского, языков): дисс.. канд. филол. наук / З. М. Сафина. Уфа, 2004. — 213 с.
  170. JI.P. Фразеология прозы Ф. Хусни: дисс.. канд. филол. наук / JI. P1 Сафина. Казань, 2005. — 272 с.
  171. Сафина Э. И: Названия птиц в татарском- языке и их лексикографирование: дисс.. канд. филол. наук / Э. И. Сафина. Казань, 2005.-279 с.
  172. С.С. Язык современной прессы: экспрессивные синтаксические конструкции- / С. С. Сафонова. — Казань: Магариф, 2006. — 125 с.
  173. Т.А. Когнитивная лингвистика и лингвокультурология: черты и различия / Т. А. Светоносова // Филологические науки в МГИМО. — № 27(42) / МГИМО (У) МИД России. М.: МГИМО — Университет, 2007. -С. 39 — 46.
  174. Л.Ф. Обогащение английской фразеологии шекспиризмами: дисс.. канд. филол. наук / Л. Ф. Свиридова. — Москва, 1968. — 228 с.
  175. Д.С. Именование животных: принципы и типы мотивации в славянских и тюркских языках: автореф. дисс.. д-ра филол. наук / Д. С. Сетаров. М., 1992. — 46 с.
  176. H.A. Лингвокогнитивный анализ фразеологических единиц с зоонймным компонентом (на материале русского, английского и немецкого языков): дисс.. канд. филол. наук / H.A. Скитина. — М., 2007. 227 с.
  177. Смит Логан П. Фразеология английского языка / П. Смит Логан. — М.: Учпедгиз, 1959.-263 с.
  178. Г .Я. Лексика газеты: Функциональный аспект (Учебное пособие для вузов по спец. «Журналистика») / Г. Я. Солганик. — М: Высшая школа, 1981. 112 с.
  179. Г. Я. Стилистика текста / Г. Я. Солганик. — М.: Флинта, Наука, 2006.-256 с.
  180. Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация // Фразеологическая номинация (Особенности семантики фразеологизмов). — Ростов-на-Дону, 1989. — С. 4−11.
  181. Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э. М. Солодухо. — Казань, Изд-во КГУ, 1977. — 160 с.
  182. Э.М. Теория фразеологического сближения / Э. М. Солодухо. -Казань: Изд-во КГУ, 1989. 295 с.
  183. Ф. де Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр. — М.: Логос, 1999.-235 с.
  184. Ф. де Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр. — М.: Прогресс, 1977.-695 с.
  185. И.С. Язык газеты: Учебное пособие по английскому языку / И. С. Стам. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1992. — 72 с.
  186. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. / Ю. С. Степанов. М.: Академический проект, 2000. — 990 с.
  187. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.
  188. Ю.С. Смена «культурных парадигм» и ее внутренние механизмы / Ю. С. Степанов, С. Г. Проскурин // Философия языка: в границах и вне границ. Харьков, 1993. — С. 6.
  189. Стилистика русского языка. Жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста / В. Н. Виноградова, Т. Г. Винокур, Л. И. Еремина. — М.: Наука, 1987.-238 с.
  190. Л.П. Лексикография английского языка / Л. П. Ступин. — М.: Высшая школа, 1985. — 168 с.
  191. Н.И. Образно-стереотипная языковая картина мира как отражение эмпирического обыденного сознания: дисс.. д-ра филол. наук / Н. И. Сукаленко. Харьков, 1991. — 316 с.
  192. С.А. Репрезентативная сущность личности в коммуникативном аспекте реализаций / С. А. Сухих, В. В. Зеленская. — Краснодар, 1997. — С. 64.
  193. Татарская грамматика. В 3 томах. — Казань: Тат. кн. Изд-во, 1993−1995. -Т. 1−3.
  194. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 286 с.
  195. В.Н. Что такое фразеология / В. Н. Телия. — М.: Наука, 1966. —86 с.
  196. Д.А. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ: дисс.. канд. филол. наук / Д. А. Тишкина. — Казань, 2008. — 219 с.
  197. М.И. Основы фразеографии / М. И. Умарходжаев. — Ташкент: Фан, 1983. 132 с.
  198. М.И. Очерки по современной фразеографии / М. И. Умарходжаев. Ташкент: Фан, 1977. — 103 с.
  199. М.А. Современный русский язык. Лексикология / М. А. Фомина. — Москва, 1986. — С. 46.
  200. P.M. Когнитивный анализ с точки зрения лингвиста и психолога / P.M. Фрумкина // Научно-техническая информация. — 1992. Серия 2, № 3. С. 3 — 29.
  201. О.Г. Оценочные фразеологизмы, восходящие к образам животного и растительного мира: автореф. дисс.. канд. филол. наук / О. Г. Хабарова. М., 2004. — 24 с.
  202. М. Время картины мира / М. Хайдеггер. М., 1985. — С. 227 228.
  203. Р.Х. Картина мира в русской фразеологии / Р. Х. Хайруллина. — М.: «Прометей», 1996. — 146 с.
  204. H.A. Традиционное пчеловодство у татар Поволжья и Урала // Историческая этнография татарского народа / H.A. Халиков. — Казань, 1990. -С. 30−37.
  205. Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира / Т. В. Цивьян. М., 1990. — С. 5.
  206. A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов / A.M. Чепасова. Челябинск: Челяб. гос. пед. ин-т, 1983. -94 с.
  207. Т.А. Французские фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: семантический, функционально-стилистический и когнитивный аспекты: дисс.. канд. филол. наук / Т. А. Шепилова. -Воронеж, 2001. 157 с.
  208. A.M. Названия домашних и диких животных. История развития лексики тюркских языков / A.M. Щербак. — Москва, 1961. — 204 с.
  209. A.A. Принципы составления тюркско-русских словарей / A.A. Юлдашев. М.: Наука, 1972. — 416 с.
  210. P.A. Опыт исследования заимствований / P.A. Юналеева. -Казань: Изд-во КГУ, 1982. 120 с.
  211. P.A. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи. Казань: Тат. кн. изд-во, 2005. — 384 с.
  212. P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / Р. А- Юсупов. — Казань: Тат. кн. изд-во, 1980. — 255 с.
  213. P.A. Общее и специфическое в лексико-семантической и фразеологической системе русского и татарского языков: дисс.. д-ра филол. наук / P.A. Юсупов. Казань, 1981. — 370 с.
  214. P.A. Общее и специфическое в разноструктурных языках: лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / P.A. Юсупов. Казань, 2009. — 297 с.
  215. Wierzbicka A. The case for surface case. Ann Arbol, 1980. P. 8.
  216. Г. Х. Татар теленец идиомалары / Г. Х. Ахуьщанов. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1972. — 119 б.
  217. Г. Х. Хэзерге татар теленец лексикологиясе: Укытучыларга кулланма / Г. Х. Эхэтов. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1979. 130 б.
  218. Г. Х. Татар теленец лексикасы / Г. Х. Эхэтов. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1995.-93 6.
  219. K.M. Татар теле — сузлеклэрдэ: библиографик курсэткеч / K.M. Мицнуллин, Р. Н. Вэлиуллин. Казан: Мастер Лайн, 1998. — 53 б.
  220. Ш. А. Татар теле буенча очерклар / Ш. А. Рамазанов. — Казань: Тат. Книжн. Изд-во, 1954. — 200 б.
  221. Ф.С. Татар теленец лексикасы / Ф. С. Сафиуллина. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1975. — 128 б.
  222. Ф.С. Хэзерге татар эдэби теле / Ф. С. Сафиуллина, М. З. Зэкиев. Казан: Мэгариф, 1994. — 319 б.
  223. Ф.С. Хэзерге татар эдэби теле: лексикология / Ф. С. Сафиуллина. — Казан: Хэтер, 1999. — 288 б.
  224. В.Х. Тел Ьэм стиль мэсьэлэлэре / В. Х. Хаков. — Казан ун-ты нэшр., 1961. 160 б.
  225. В.Х. Татар теле стилистикасына кереш / В. Х. Хаков. — Казан: Казан ун-ты нэшр., 1963. — 168 б.
  226. М. Нигез: Повестьлар Ьэм хикэялэр / М. Галиев. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1996. — 368 б.
  227. Н. Сэвилэ: Повестьлэр, хикэялэр / Н. Гыйматдинова. — Казан: Тат. кит. нэшр., 2001. 255 б.
  228. Зэйнуллин 3. Ник ямансу бу козлэр? / 3. Зэйнуллин. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1998.-343 б.
  229. Р. Очар кошлар белэн янэшэ / Р. Кэрами. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1980.-22 6.
  230. М. Алтын ятьмэ / М. Маликова. — Казан: «Матбугат йорты» нэшрияты, 2001. 368 б.
  231. М. ©-ермэ: Роман, повестьлэр / М. Маликова. — Казан: «Татарстан газет журнал нэшрияты» Дэулэт унитар предприятиясе. — 2003. -352 б.
  232. В. Эгэр син булмасац / В. Нуруллин. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1995.-102 б.
  233. Г. Шатлы сагышларым: Повестьлар, хикэялэр, публицистика / Г. Рэхим. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1991. — 365 б.
  234. Ф. Саташып аткан тац: Роман-трилогия. / Ф. Сафин. — Казан: Тат. кит. нэшр., 2003. — 527 б.
  235. Татар классик драматургиясе. Г. Камал, М. Фэйзи. — Казан: Тарих, 2004.-Б. 381−462.
  236. М. Кэкре каен. Сайланма эсэрлэр 2 том / М. Фэйзи. — Казан: Таткнигоиздат, 1957. Б. 279 — 285.
  237. А. Кан уче: Повестьлар, хикэялэр, эсселар / А. Хэсэнов. — Казан: Тат. кит. нэшр., 2002. — 255 б.
  238. Ф. Адэм балалары: хикэялэр Ьэм повесть / Ф. Хесни. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1999. — 288 б.
  239. Ф. Сайланма эсэрлэр: 3 томда / Ф. Хесни. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1967. 2 том. — 484 б.
  240. Ф. Утызынчы еллар: Роман / Ф. Хесни. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1980.-391 б.
  241. Хуж-ин М. Айныц уты сунгэн: хикэялэр / М. Хуж-ин. — Казан: Тат. кит. нэшр., 2004.-383 б.
  242. М. Эсэрлэр. Алты томда. I том / М. Юные. — Казан: «Рухият», 2003.-584 б.
  243. Bronte Ch. Jane Eyre / Ch. Bronte. — New York: A Tom Doherty Associates Book, 1994. 488 p.
  244. Carroll L. The Complete Works of Lewis Carroll / L. Carroll. — London, 1988.- 1165 p.
  245. Christie A. Crooked House Кривой дом / A. Christie. — Москва: Издательство «Деконт +», 1998. — 168 с. hristie A. One, Two, Buckle my shoe / A. Christie. Fontana Books, 1970. —191 p.
  246. Cronin A.J. A thing of beauty / A.J. Cronin. — Boston, Little, Brown and Company, Toronto, 1956. — 440 p.
  247. Dreiser Th. Sister Carrie / Th. Dreiser. — Moscow: Higher School Publishing House, 1968.-594 p.
  248. Galsworthy J. In Chancery / J. Galsworthy. Moscow: Progress, 1974. —303 p.
  249. Galsworthy J. A Modern Comedy / J. Galsworthy. Moscow: Progress, 1976.-279 p.1.wrence D.H. England, My England / D.H. Lawrence. Penguin Books, 1966. -196 p.
  250. Maugham W.S. Selected Short Stories / W.S. Maugham. — Москва: Издательство «Менеджер», 2005. 320 с.
  251. Maugham W.S. The Razor' Edge / W.S. Maugham. — London: Heincman, 1972.-304 p.
  252. Maugham W.S. Theatre / W.S. Maugham. Moscow: «Manager», 2001.304 p.
  253. Murdoch I. The Sandcastle /1. Murdoch. JL: «Просвещение», 1975. — 215с.
  254. Shakespeare W. Hamlet / W. Shakespeare. — London: Penguin Books, 1994. -190 p.
  255. Shakespeare W. Julius Caesar / W. Shakespeare. London: Penguin Books, 1994. -122 p. hakespeare W. King Lear / W. Shakespeare. — London: Penguin Books, 1994.- 160 p.
  256. Shakespeare W. Macbeth / W. Shakespeare. — London: Penguin Books, 1994.-124 p.
  257. Shakespeare W. Romeo and Juliet / W. Shakespeare. — London: Penguin Books, 1994. 155 p.
  258. Shakespeare W. The works of Shakespeare: In 4 Vol. Vol. 2 / W. Shakespeare. M., 1937. — 976 p.
  259. Thackeray W.M. Vanity Fair: A novel without a hero / W.M. Thackeray. -New York: The Modern Library, 1950. 733 p.
  260. Wilde O. The Picture of Dorian Gray / O. Wilde. — Санкт Петербург: «КАРО», 2007.-400 с. 1. Газетные материалы
  261. Газета «Ватаным Татарстан» — Родина моя Татарстан — ВТ
  262. Газета «Татарстан яшьлэре» — Молодежь Татарстана ТЯ
  263. Газета «Акчарлак» — Чайка А
  264. Газета «Безнец гэж-ит» — Наша газета — БГ
  265. Газета «Moscow News» Новости Москвы — MN
  266. Газета «English Russian World» — Англо — русский мир — ERW
  267. Словари и словарные материалы
  268. О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — 3-е изд., стер. — Москва: Комкнига, 2005. — 569 с.
  269. БТСРЯ. Большой толковый словарь русского языка, СПб, 1998. — С.192.
  270. БТСРЯ. Большой толковый словарь русского языка, СПб.: «Норинт», 2000. — 1536 с.
  271. КСКТ. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. — М., 1996. — 245 с.
  272. ЛЭС. — Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: «Сов. энциклопедия», 1990. — 685 с.
  273. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с. 1. Татарский язык
  274. Г. Х. Татар теленец фразеологик эйтелмэлэр сузлеге / Г. Х. Эхэтов. Казан: Тат. кит. нэшр., 1982. — 177 б.
  275. Л.К. Русско-татарский фразеологический словарь языка В.И. Ленина / Л.К. Байрамова- науч. ред. М. З. Закиев. — Казань: Изд-во КГУ, 1980.-232 с.
  276. Л.К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь / Л. К. Байрамова. — Казань: Тат. книжн. изд-во, 1991.-158 с.
  277. БорЬанова Н.Б. Русча-татарча фразеологик сузлек / Н.Б. БорЬанова, Л. Т. Мэхмутова. Казан: Тат. кит. нэшр., 1959. — 178 б.
  278. Ф.Ф. Татарча-русча идиомалар сузлеге / Ф. Ф. Гаффарова, Г. Г. Саберова- фэнни ред. Ф. И. Тагирова. — Казан, 2006. — 232 б.
  279. Л. Татар теленец фразеологиясе, мэкаль Іізм эйтемнэре / Л. Дэлэй, Н.Б. БорЬанова, Л. Т. Мэхмутова. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1957. — 244 б.
  280. Н. Татар теленец фразеологик сузлеге / Н. Исэнбэт- ред. В. Х. Хаков. Ике томда. I том. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1989. — 495 б.
  281. Н. Татар теленец фразеологик сузлеге / Н. Исэнбэт- ред. В. Х. Хаков. Ике томда. II том. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1990. — 365 б.
  282. Русско-татарский словарь- ок. 47 000 слов / Э. М. Ахунзянов, P.C. Газизов, Ф. А. Ганиев и др.- под ред. Ф. А. Ганиева. — 2-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1985.-736 с.
  283. Ф.С. Татарча-русча фразеологик сузлек / Ф. С. Сафиуллина. — Казан: Мэгариф, 2001. — 335 б.
  284. Татар мифологиясе. Энциклопедик сузлек: 3 томда: 1 т. (А—Г) / Фатих Урманче. Казан: Мэгариф, 2008. — 303 б.
  285. Татар мифологиясе. Энциклопедик сузлек: 3 томда: 2 т. (Д-С) / Фатих Урманче. Казан: Мэгариф, 2009. — 343 б.
  286. Татар теленец ацлатмалы сузлеге: Т.1. (А-Й). — Казан: Тат. кит. нэшр., 1977.-476 б.
  287. Татар теленец ацлатмалы сузлеге: Т.2. (К-С). — Казан: Тат. кит. нэшр., 1979.-726 б.
  288. Татар теленец ацлатмалы сузлеге: Т.З. (Т-Ь). — Казан: Тат. кит. нэшр., 1981.-832 б.
  289. Татар теленец ацлатмалы сузлеге- баш ред. Ф. Э. Ганиев. — Казан: «Матбугат йорты» нэшрияты, 2005. — 848 б.
  290. Татарско-русский словарь. — Москва: Издательство «Сов. энциклопедия», 1966. 863 с.
  291. ТРС Т1. Татарско-русский словарь: В 2-х т. Т.1 (А — Л). — Казань: Магариф, 2007. — 726 с.
  292. ТРС Т2. Татарско-русский словарь: В 2-х т. Т.2 (М — Я). — Казань: Магариф, 2007. — 726 с.
  293. Ш. С., Сафиуллина Ф. С. Синонимнар сузлеге / Ш. С. Ханбикова, Ф.С. Сафиуллина- фэнни ред. М. З. Зэкиев. — Казан: «Хэтер нэшрияты», 1999. 256 б.1. Английский язык
  294. Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е. Ф. Арсентьева. Казань: Хэтер, 1999. — 318 с.
  295. В.В. Русско-английский фразеологический словарь = Russian — English Dictionary of Idioms / В. В. Гуревич, Ж. А. Дозорец. М.: Эксмо, 2004. -653 с.
  296. Карпова М.В. Dictionary of American idioms. Словарь живых идиом американского английского языка / М.В. Карпова- под ред. Ю. А. Лысенковой. М.: ООО «Издательство Астрель», 2004. — 319 с.
  297. Д.И. Русско-английский фразеологический словарь / Д.И. Квеселевич- под ред. Л. К. Гениной, Л. С. Робатень. — М.: «Русский язык», 2001.-705 с.
  298. С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика = Translator’s Russian-English Phraseological Dictionary / С. С. Кузьмин. М.: Флинта: Наука, 2001. — 763 с.
  299. А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. — М.: «Русский язык», 1984. 944 с.
  300. А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. — М.: «Русский язык», 1999. 501 с.
  301. А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. — М.: «Русский язык Медиа», 2006. — 571 с.
  302. П.П. Англо-русский и русско-английский синонимический словарь с тематической классификацией. Продвинутый английский через синонимию / П. П. Литвинов. — М.: «Яхонт—А», 2002. — 384 с.
  303. С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь / С.И. Лубенская- науч. ред. М. Макшейн. М.: АСТ-ПРЕСС Книга, 2004. -1017 с.
  304. Русско-англо-немецко-турецко-татарский фразеологический словарь- под ред. Е. Ф. Арсентьевой. Казань: Изд-во КГУ, 2008. — 720 с.
  305. Ammer Christine The American Heritage Dictionary of Idioms. The most comprehensive collection. Boston, New York, 1997. — 729 p.
  306. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary / A.S. Hornby. — Oxford University Press, 1995. 1428 p.
  307. Makkai Adam h flp. Handbook of Commonly used American Idioms / Makkai Adam, Boatner, Maxine T., Gates, John E — 3rd ed. — USA: Barron’s, 1995.-XI., 333 p.
  308. Spears Richard A. American Idioms Dictionary: The most practical Reference for the everyday expressions of Contemporary American English / Richard A. Spears. USA: NTS Publishing Group, 2000. — XIII, 625 p.
Заполнить форму текущей работой