Проблемы перевода юридических текстов
Дипломная
Перед переводчиком встает проблема адекватной передачи содержания юридических документов при переводе с одного языка на другой. Как следствие, возникает необходимость в переводческих трансформациях, в частности, лексических, поскольку язык права обладает особой лексикой и имеет определенное терминологическое наполнение. Проблеме лексических трансформаций при переводе юридических текстов… Читать ещё >
Содержание
- 1. Коммуникативно-функциональная направленность юридического текста
- 1. 1. Профессиональная коммуникация в юриспруденции
- 1. 2. Основные виды юридических текстов
- 2. Особенности юридического перевода
- 2. 1. Юридический перевод как разновидность специально перевода
- 2. 2. Основные причины сложности перевода юридической терминологии
- 2. 3. Наиболее распространенные ошибки при переводе английских юридических терминов
- 3. Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста
- 3. 1. Основные подходы к определению понятия «адекватность перевода»
- 3. 2. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе английских правоведческих текстов
- 4. Практическая часть: юридический перевод
- Заключение
- Список использованных источников
Список литературы
- Алексеева Л.М. Терминоведение и философия // Стереотипность и творчество в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 6 / Отв. ред. М. П. Котюрова. Пермь, 2003. — С. 20.
- Алексеева И.С. Профессия переводчика. — СПб., 2001. — С. 7.
- Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. М.:КомКнига, 2005. 160 стр.
- Базылев В.Н., Сорокин Ю. А. Интерпретативное переводоведение/ В. Н. Базылев, Ю. А. Сорокин. — Ульяновск, 2000.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод/ Л. С. Бархударов. — М., 1975.
- Баскакова М. А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский). М.: Финансы и статистика, 2004. 704 стр.
- Берг Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. С. 15−17.
- Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988. С. 13.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р. Гальперин. — М., 1981.
- Гришенкова И.А. Требования к термину как единице, именующей понятие // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. С. 94−96.
- Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре нглийский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М.: МГИМО, 2005. С. 129 140.
- Власенко С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. М.: Вольтерс Клувер, 2006. 320 стр.
- Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. СПб., 2004. 184с.
- Данилов К. В. Развитие концепта «imprisonment» и его репрезентация в юридической терминологии (на материале британского и американского вариантов английского языка)//Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции / Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003. С. 287−291.
- Зотов Ю.Т. Текст как бесконечномерное смысловое пространство / Ю. Т. Зотов // Лингвистика на пороге ХХ века. Итоги и перспективы. М, 1995. — т.1.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/ В. Н. Комиссаров. — М., 1999.
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999. — С. 88.
- Максименко Е.С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции / Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003. С. 313 316.
- Панкратова Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003. С. 351.
- Пак СМ. Имя собственное: функционально-прагматический аспект. М., 2003.- С. 38.
- Пыж A.M. Терминология права в художественном тексте: особенности перевода // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции. — С. 367.
- Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики/С.Н. Сыроваткин. — Калинин, 1978.
- Фатеева Н.В. Влияние субъекта на формирование административной терминологии// Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. — С. 180.
- Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода/ Т. А. Фесенко. — Тамбов, 2001.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика/А.Д. Швейцер. — М., 1973.
- Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты/ А. Д. Швейцер. — М., 1988.
- Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность / А. Д. Швейцер // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. науч. тр. — М., 1989.
- Ширинкина М.А. Оценочный стереотип при толковании закона или каким должен быть хороший закон // Стереотипность и творчество в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 6. — С. 342.
- Свободная энциклопедия http://ru.wikipedia.org
- Автоматический словарь Мультитран http://www.multitran.ru
- Электронные словари www.lingvo.ru
- Журнал «Самиздат» http://zhurnal.lib.ru
- Переводческое агентство RED http://www.red.su/article3.htm
- http://translation-blog.ru