Роль и значение фоновых знаний в процессе перевода
Дипломная
Язык выступает как предпосылка и универсальная форма, оболочка остальных форм общественного сознания; религия как универсальное содержание, исторически первый источник, из которого развилось все последующее содержание общественного сознания. Несмотря на наднациональный характер большинства религий (в частности, христианства), в рамках любой культуры складываются специфические элементы данной… Читать ещё >
Содержание
- Введение
- 1. Фоновые знания в сопоставительном и переводоведческом аспектах
- 1. 1. Фоновые знания как объект лингвистического исследования
- 1. 2. Фоновые знания и имплицитная информация
- 1. 3. Проблемы коммуникации. Лингвистический аспект лингвострановедения
- 2. Проблема перевода фоновой лексики
- 2. 1. Реалии как лингвистическое явление
- 1. 2. Способы передачи реалий при переводе
- 3. Роль фоновых знаний в процессе перевода на примере творчества А. П. Чехова
- 3. 1. Особенности стиля А. П. Чехова
- 3. 2. Лингвострановедческий анализ православной лексики рассказов А. П. Чехова на фоне английского языка. Границы термина православная лексика
- 3. 3. Способы перевода православной лексики на английский язык
- 3. 4. Лингвострановедческий анализ тематических групп священнические облачения и их части и наименования степеней священства и церковной иерархии
- 3. 4. 1. Священнические облачения и их части
- 3. 4. 2. Наименования степеней священства и церковной иерархии
Список литературы
- Антонова А.М. Лексика русского православия в англоязычном тексте и словаре. Автореф. дис. канд. филол. наук. Спб., 2002.
- Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): Автореф. дисс. докт. пед. наук. М., 1997
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов — М., Советская энциклопедия, 1969.
- Брагина А.А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте — М., Рус. яз., 1981.
- Верещагин Е. М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова — М., Рус. яз., 1980.
- Томахин Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения, Ин. яз. В школе, 1980.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М. Русский язык, 1980. 320 с.
- Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 172 с.
- Галкина-ФедорукЕ.М. О языке А. П. Чехова //РЯШ, 1960, № 1.
- Гачев Г. Д. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Россией и славянством. М., 1997.
- Голубков В.В. «Мастерство А.П.Чехова». М., 1958
- Горбачевич К.С. Сочетание синонимичных прилагательных в прозе А.П. Чехова // Чехов — великий художник слов. Ростов н/Дону, 1960. С. 22−48.
- Горшков И.М. Изучение языка рассказа Чехова «Ионыч» // Изучение языка художественных произведений в школе. М., 1955. С. 144−151.
- Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. С.147−153.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
- Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988. 159 с.
- Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз. 1963. 263 с.
- Медникова Э. Послесловие. Комментарий//Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffanys. Moscow: Progress publishers, 1974. C.186- 223.
- Конецкая В.П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий.// Великобритания: лингвострановедческий словарь. — М., 1980
- Кулибина Н.В. Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом. М., 1987.
- Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре Спб., 1994.
- Люлько Н.П. Стилистический анализ пьесы Чехова «Три сестры» // Ученые записки Ленинградского гос. Ун-та, т. 198, вып. 24, 1956. С. 125−162.
- Мамонтов А.С. Номинативные единицы (слова) с фоновой окраской и их роль в восприятии художественного текста в условиях межкультурного общения. М., 1984. С.78−90.
- Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1987. С. 29.
- Мечковская. Язык и религия М., 1998.
- Микулина Л.Т. «Различия культур и их отражение в двуязычной лексикографии (на материале русско-английских словарей) // Вопросы романо-германской и славянской лексикографии. Минск, 1976. С. 130−138.
- Молчановский В.В. Теоретическая разработка и практическая реализация лингвострановедческого аспекта преподавания русского языка. М., 1985.
- Морковкин В.В. Идеографические словари. М., 1970.
- Мурзин Л.Н. Язык, текст и культура // Человек — текст — культура: коллект. Монография. Екатеринбург, 1994. С. 160−169.
- Мурзин Л.Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург, 1996. С. 7−13.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
- Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения// Теория и практика перевода. Киев: Вища школа, 1982. С. 3−12.
- Родионова Л.З., Левит Д. С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня//
- Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. С. 147−148.
- Томахин Г. Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. 256 с.
- Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
- Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. 1997. — № 3. С.13−18.
- Томахин Г. Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантики языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. 1995, № 1. С.55
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
- Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. — Изд-во Мордовского ун-та, 1993.
- Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988, 215 с.
- Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990.
- Чудакова А.П. Поэтика Чехова М., 1971.
- Чудаков А.П. Слово в художественном мире Чехова // Русский язык в школе, 1974. № 4. С.7−13.
- Шадурский И.В. Тематическое изучение лексики // Методы изучения лексики. Минск, 1975. С.48−52.
- Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М., 1997.
- Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация: структура и вопросы исторической реконструкции. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1997.
- Шахматова М.А., Сим Ен Бо. Типология лингвострановедческих комментариев // Вестник СПбГУ. Серия 2., 1996, Вып.1.
- Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. Л., 1958. С. 54−91.
- Чехов А.П. Кошмар //А.П. Чехов. Собрание сочинений в 12-ти тт. Т. 4. С. 166−179 (Кошм.).
- Чехов А.П. Святою ночью //А.П. Чехов. Собрание сочинений в 12-ти тт. Т. 4. С. 198−209 (Св. н.).
- Чехов А.П. Казак //А.П. Чехов. Собрание сочинений в 12-ти тт. Т.5. С. 158−163 (К.).
- Чехов А.П. На страстной неделе //А.П. Чехов. Собрание сочинений в 12-ти тт. Т. 5. С. 148−152 (На стр. н.).
- Чехов А.П. Студент //А.П. Чехов. Собрание сочинений в 12-ти тт. Т.7. С.366−369 (С.).
- Зотин И.Т. Русско-английский экклезиологический словарь. Спб., 1993.
- Покровский Д. Словарь церковных терминов. М., 1995.
- Полный православный богословский энциклопедический словарь. Репринт. М., 1992.
- Скляревская Г. Н. Словарь православной культуры. Спб., 2001.
- Соловьев А.Н. Объяснительный словарь церковнославянских слов, встречающихся в Св. Евангелии, Часослове, Псалтири. М., 1997.
- Чаленко О.Т. Русско-английский религиозный словарь. М., 1998.
- Шипов Я. Православный словарь (серия словари школьника) М., 1998.
- Longman new universal dictionary. Longman, 1982.
- The Oxford Encyclopedic English dictionary. Edited by J.M. Hawkins and Robert Allen. Oxford, 1991.
- The Oxford Dictionary of the English language. М., 2001.