Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Лексика и фразеология русского военного жаргона: Семантико-словообразовательный анализ

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Лингвистами не раз подчеркивалась важная роль сравнения, которое позволяет обобщить данные, полученные в результате изучения разных языковых систем. Подобный анализ позволяет установить некоторые тождества и различия изучаемых единиц языка. Результаты исследования военного жаргона англоязычных стран используются в данной работе как фоновый материал, позволяющий выявить характерные особенности… Читать ещё >

Содержание

  • 1. Введение. стр
  • Глава 1. стр
    • 2. Теоретические аспекты исследования. стр
      • 2. 1. Объект исследования. стр
      • 2. 2. История вопроса. стр
      • 2. 3. Взаимодействие военного жаргона с другими подсистемами общенационального языка. стр
        • 2. 3. 1. Военный жаргон и литературный язык. стр
        • 2. 3. 2. Военный жаргон и просторечие. стр
        • 2. 3. 3. Военный жаргон и молодежный жаргон. стр
        • 2. 3. 4. Военный жаргон и арго. стр
  • Глава 2. стр
    • 3. Военные жаргонизмы. Лексико-фразеологический анализ стр
      • 3. 1. Профессиональная детерминированность лексической системы военного жаргона. стр
      • 3. 2. Своеобразие лексико-фразеологической системы военного жаргона, определяемое внешними * экстралингвистическими) факторами стр
      • 3. 3. Своеобразие лексико-фразеологической системы военного жаргона, определяемое внутренними языковыми факторами. стр
        • 3. 3. 1. Активность метафорических и метонимических преобразований в военном жаргоне как одно из средств создания жаргонной специфики. стр
        • 3. 3. 2. Типы продуктивных вторичных номинаций в военном жаргоне в зависимости от характера исходных единиц. стр
  • Глава 3. стр
    • 4. Словообразовательные процессы в военном жаргоне. стр
      • 4. 1. Словообразовательная структура военных жаргонизмов. стр
      • 4. 2. Морфологическое словообразование. стр
        • 4. 2. 1. Основосложение. стр
        • 4. 2. 2. Аббревиация. стр
        • 4. 2. 3. Аффиксальное словообразование. стр
          • 4. 2. 3. 1. Суффиксальное словообразование. стр
          • 4. 2. 3. 1. 1 Суффиксальное образование имен существительных. стр
          • 4. 2. 3. 1. 2 Суффиксальное словобразование на базе инициальных аббревиатур. стр
          • 4. 2. 3. 2. Глагольное суффиксальное словообразование. стр
          • 4. 2. 3. 3. Другие способы аффиксального словообразования. стр
      • 4. 3. Редупликаты и рифмованные образования. стр
      • 4. 4. Морфолого-синтаксическое словообразование (конверсия) стр

Лексика и фразеология русского военного жаргона: Семантико-словообразовательный анализ (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Объектами исследования являются лексика и фразеология русского военного жаргона, исследуемые в семантическом и словообразовательном аспекте. Для выявления специфики русского военного жаргона на уровне лексики, фразеологии и словообразования применяется методика его сравнения с военным жаргоном англоязычных стран.

Лингвистами не раз подчеркивалась важная роль сравнения, которое позволяет обобщить данные, полученные в результате изучения разных языковых систем. Подобный анализ позволяет установить некоторые тождества и различия изучаемых единиц языка. Результаты исследования военного жаргона англоязычных стран используются в данной работе как фоновый материал, позволяющий выявить характерные особенности русского военного жаргона. Такое соотношение объектов исследования связано с тем, что именно русский военный жаргон принадлежит к числу неисследованных систем русского языка, в то время как по военному жаргону англоязычных стран имеются лексикографические и теоретические работы как в англистике, так и в русистике. Теоретические исследования и лексикографическая работа по русскому военному жаргону едва только начались.

Цель и задачи исследования

Основной целью работы является системное научное описание русского военного жаргона путем проведения сравнительного анализа с военным жаргоном англоязычных стран. Указанная цель исследования предполагает решение следующих конкретных задач:

1) определить место военного жаргона в системе общенационального языка;

2) показать взаимодействие военного жаргона с другими подсистемами общенационального языка;

3) описать основные тематические группы военного жаргона;

4) выявить специфику лексической и фразеологической системы русского военного жаргона, обусловленную действием как экстралингвистических, так и внутренних языковых факторов, путем его сравнения с военным жаргоном англоязычных стран;

5) показать специфику словообразовательных процессов в русском военном жаргоне путем сравнения с соответствующими процессами в военном жаргоне англоязычных стран.

Актуальность исследования.

Актуальность работы связана прежде всего с актуальностью социолингвистических исследований в наши дни, особенно в связи с тем, что в последнее время наблюдается активное проникновение жаргонизмов (в том числе и военных) в разговорную разновидность и публицистический стиль литературного языка, осуществляется «экспансия» жаргонизмов в литературный язык. Вследствие этого представляется необходимым дать определение военного жаргона, указать его место в социальной дифференциации языка, показать взаимодействие с другими подсистемами. Актуальность исследования подчеркивается включением сопоставительного аспекта работы, а также наличием антропоцентрического подхода к исследуемым фактам языка.

Научная новизна диссертации.

Исследование русского военного жаргона в отечественной лингвистике только начинается. Он не получил научного описания ни в русистике, ни в зарубежной лингвистике. Данная работа является одной из первой попыток дать научное системное описание этого социального диалекта. Новизна исследования подчеркивается применением метода сравнительного анализа, что позволяет наиболее отчетливо показать черты сходства и различия сопоставляемых социолектов и тем самым подчеркнуть специфику русского военного жаргона.

Научно-теоретическая новизна исследования.

Научно-теоретическая новизна исследования состоит в теоретическом обосновании системного рассмотрения военного жаргона на разных уровнях языка: лексическом, фразеологическом, словообразовательном. Выработана система подхода к анализу такого языкового образования, каким является профессиональный жаргон, направленная на выявление его специфики на уровне лексики, фразеологии и словообразования. Кроме того, в процессе словообразовательного и лексико-семантического анализа военных жаргонизмов был выявлен способ возникновения жаргонных единиц на базе аббревиатур, еще не получивший своего освещения и не обозначенный терминологически. В диссертации дается описание этого приема и предлагается термин «ассоциативное развертывание аббревиатур».

Материал исследования.

Основную группу источников составляют словари разных типов (толковые, специальные лингвистические, энциклопедические, переводные). Дополнительным источником послужили тексты художественных и публицистических произведений, а также материалы телеи радиопередач. Некоторые вопросы, связанные со значением и функционированием военных жаргонизмов, выяснялись путем анкетирования военнослужащих, а также в беседах с ними. Большую помощь в решении ряда диссертационных проблем оказали преподаватели кафедры военной подготовки НГЛУ им. Н. А. Добролюбова. Жаргонные единицы, полученные путем анкетирования или устного опроса военнослужащих, включались в исследование лишь в том случае, если находили подтверждение в письменных источниках: словарях, материалах к словарям, публицистических и художественных произведениях. Всего было проанализировано 2565 жаргонных единиц, из которых 1487 — русские и 1078 — английские военные жаргонизмы.

Основными словарными источниками русского военного жаргона явились: «Материалы словаря русского военного жаргона» В. П. Коровушкина машинопись), «Словарь молодежного сленга» Т. Г. Никитиной (С.-Петербург, 1998), «Словарь молодежного сленга» М. А. Грачева и А. И. Гурова (Н. Новгород, 1991).

Словарными источниками военного жаргона англоязычных стран стали: Partridge Е. «Dictionary of Slang and Unconvertional English» (New York, 1984), «Historical Dictionary of American Slang» (New York, 1998), «Сокращения в военном жаргоне англоязычных стран (ХУП-ХХ вв.). Англо-русский словарь сокращений военного жаргона» В. П. Коровушкина (Череповец, 1989), «Сленгчто это такое? Английская просторечная лексика. Англо-русский словарь военного сленга» Г. А. Судзиловского (М., 1973).

Методы исследования.

Основным методом исследования является метод системного научного описания, который осуществляется на базе сравнительного анализа. Для решения конкретных задач исследования использовалась методика словообразовательного анализа жаргонизмов, а также компонентного анализа лексических единиц, который позволил выявить особенности лексико-семантических процессов, присущих исследуемым подсистемам языка. Кроме того, применялись элементы ассоциативного метода (ассоциативный эксперимент), а также социолингвистический метод (анкетирование).

Практическое значение работы.

Предложенный вариант исследования социального диалекта может стимулировать работу по изучению других лексических подсистем языка, не получивших еще своего описания. Кроме того, материалы исследования могут быть использованы в учебном процессе в курсах «Социальная лингвистика» и «Русский язык как иностранный», а также в теории и практике перевода, в преподавании смежных гуманитарных дисциплин, затрагивающих проблемы языкового своеобразия.

Апробация работы.

Основные положения диссертации и результаты исследования докладывались на научной конференции, проводившейся в Нижегородском институте менеджмента и бизнеса, на международной научной конференции «Свое и чужое» в Нижегородском лингвистическом университете (1999 г.), на международной научной конференции «Гуманизм и духовность в образовании» в Нижегородском лингвистическом университете (2000 г.), обсуждались в Нижегородском филиале Московского гуманитарного института, доклад по теме диссертации был сделан и обсужден на научном семинаре кафедры русского языка и общего языкознания Нижегородского лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. По теме диссертации имеются следующие публикации:

1. Русский и английский военный жаргоны // Язык. Речь. Речевая деятельность: Межвузовский сборник научных трудов. — Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 1999. — вып. 2, часть 1, — с. 10−13.

2. Аббревиация в русском и английском военных жаргонах // Свое и чужое в европейской культурной традиции: Материалы международной научной конференции. — Нижний Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова,.

1999. — с. 240−244.

3. Собственные имена существительные в русском и английском военных жаргонах. // Язык. Речь. Речевая деятельность: Межвузовский сборник научных трудов. — Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова,.

2000. — вып. 3, часть 2, — с. 34−42.

4. Фразеологизмы в русском и английском военных жаргонах // Аспирант: Сборник научных трудов аспирантов НГЛУ им. Н. А. Добролюбова. — Нижний Новгород, 2000. — вып. 3, — часть 1, с. 84−95.

5. Имена существительные как единицы русского военного жаргона (категория одушевленности — неодушевленности) // Язык. Речь. Речевая деятельность: Межвузовский сборник научных трудов. — Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2000. — вып. 3, — часть 2, с. 42−46.

Структура диссертации.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения и приложения. В диссертации имеется список использованной литературы.

Выводы к 3-ей главе.

1. По своей словообразовательной структуре военные жаргонизмы делятся на два типа: а) единицы, словообразовательная структура которых соответствует литературному стандартуб) единицы, словообразовательная структура которых характерна для устных форм речив) единицы, словообразовательная структура в наибольшей степени свойственна военному жаргону.

2. Словообразование в военном жаргоне решает задачи номинации, экспрессивации речи, экономии языковых средств.

3. Продуктивными типами морфологического словообразования в военном жаргоне являются основосложение, аббревиация и аффиксальное словообразование.

4. Основосложение как в русском, так и в английском военном жаргоне, осуществляется на базе моделей литературного языка. Специфической особенностью сложных слов — военных жаргонизмов — является то, что литературная структурная модель нередко накладывается на просторечные основы. Сопоставление исследуемых социолектов показало различие, выявившее специфику русского военного жаргона: в нем представлены сложные существительные и прилагательные и отсутствуют сложные глаголы, что отражает особенности русского основосложения в целом.

5. В русском военном жаргоне некоторые типы аббревиатурных образований обнаруживают очень низкую активность (инициальные, слоговые, слого-звуковые аббревиатуры, возникшие на базе сокращения слов).

6. Аббревиатурное словообразование в русском военном жаргоне отличается меньшим структурным разнообразием, чем соответствующее явление английского военного жаргона. Некоторые типы аббревиатурных образований вообще не свойственны русскому военному жаргону, как и русскому языку в целом (буквенно-словные аббревиатуры), в ряде случаев речь идет о единичных образованиях (усеченные слова, представляющие собой срединную и конечную часть слова).

7. В морфологическом словообразовании русского военного жаргона преобладает суффиксальное словообразование, в отличие от английского военного жаргона, где преобладает аббревиация. Специфику устных форм речи придают русским военным жаргонизмам суффиксы АР', АЧ, АК, АГ (А), АР (А), ЕР, УН, УХ (А), Л (А, О), АШК, ЫШК. В английском военном жаргоне функционируют суффиксы ЕР, 7, ЕУ, 1Е, О.

8. Активными процессами, способствующими выражению жаргонной специфики, является суффиксальная универбация и суффиксальное образование на базе инициальных аббревиатур.

9. Пополнению вокабуляра военного жаргона и созданию его своеобразия служит ассоциативное развертывание аббревиатур.

10. Специфика принадлежности к устным формам речи выражается в военном жаргоне также с помощью редупликации и рифмованных образований.

11. Морфолого-синтаксическое словообразование (конверсия) обнаруживает различие между сравниваемыми подсистемами, отражающее различие между русским и английским языками в целом. Если в русском военном жаргоне оно представлено субстантивацией имен прилагательных и причастий, то в английском военном жаргоне активно действует переход глаголов в существительные и существительных — в глаголы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Поскольку в диссертации после каждой главы даются подробные выводы, в заключении приводятся лишь самые общие итоги. Итак, русский военный жаргон является профессиональным социолектом, а не групповым (корпоративным) жаргоном. Его профессиональная детерминированность доказывается вычленением и анализом тематических групп, отражающих военно-профессиональную и военно-бытовую сферу. Специфика военного жаргона проявляется на уровне лексики, фразеологии и словообразования. Применение метода сравнительного анализа помогает выявлению своеобразия русского военного жаргона на этих уровнях. Определяются некоторые тождества и различия между сравниваемыми подсистемами. Выявление тождества позволяет с большей уверенностью говорить о типичности некоторых явлений для лексико-фразеологической и словообразовательной систем социолекта. Сопоставление лексических систем русского и английского военных жаргонов показало наличие сходных лексических процессов в этих системах. Прежде всего, лексические системы анализируемых социолектов характеризуются активностью и разнообразием процессов семантического переосмысления на основе метафоры и метонимии. 43% лексического состава русского военного жаргона охвачено процессами семантического преобразования на основе метафоры и метонимии. Представлены различные виды метафор: метафоры по внешнему сходству (сходство формы, размеров месторасположения, цвета, сходство движения, звучания и т. д.), метафоры по сходству функций, совмещенные метафоры по внешнему сходству и сходству функций, ассоциативные метафоры, связанные с актуализацией периферийной семы и превращением ее в ядерную, метафоры, связанные с актуализацией сем, не только не входящих в импликационал исходной единицы, но и противоположных ее интенсионалу. Большим разнообразием отличаются также процессы метонимических преобразований. Имеются двухступенчатые переносы значения: метафора + метонимия, метонимия + метонимия.

Для лексико-семантической системы военного жаргона характерна активная вторичная номинация на базе следующих типов исходных единиц: зоонимов и фитонимов, собственных имен, прилагательных со значением цвета. Если первые два типа характерны и для других социолектов (молодежный жаргон, арго), то активное функционирование образований на основе прилагательных со значением цвета можно считать процессом, присущим в наибольшей степени именно военному жаргону. Сравнение социолектов позволяет сделать вывод о тенденции, свойственной военному жаргону — осуществлять жаргонную номинацию с помощью обозначения цвета.

Различия между военными жаргонами русского и английского языков отличаются неоднородностью. Выявлены различия двух типов: 1) различие на уровне жаргонов- 2) различие на уровне языков (русского и английского). К числу различительных признаков первого типа следует отнести специфические особенности лексической системы, определяемые действием экстралингвистических факторов. Степень национальной маркированности русских военных жаргонизмов во многом обусловлена внешними факторами. На фоне сравнения с английским военным жаргоном проявилось своеобразие русского военного жаргона в отражении разных сторон истории и деятельности Красной, затем Советской, затем Российской Армии. Это военные конфликты, принцип формирования вооруженных сил, сроки военной службы, разделение на виды и рода войск, воинские звания и должности, существование неуставных отношений в армии и на флоте, характер национальных взаимоотношений и т. д. Все эти реалии военной жизни нашли отражение в лексической и фразеологической системе русского военного жаргона. Различия второго типа основаны на различии языков, русского и английского. Военные жаргоны строятся на основе литературных языков, заимствуя из них грамматический и в значительной степени словообразовательный инструментарий. Свойства и тенденции литературных языков находят отражение в военном жаргоне. Так, в русском военном жаргоне весьма активен процесс создания жаргонных единиц на основе сочетания двух существительных, одно из которых служит определением другого (<�пушка-игрушкакозел-вэвэшник и др.). Это явление активизируется в настоящее время не только в военном жаргоне, но и в русском литературном языке (56, 267), что во многом объясняется влиянием западноевропейских языков и, в первую очередь, английского, в котором подобные структуры обходятся без формального обозначения этого соотношения падежной формой или предлогом, а создаются простым соположением слов.

Своеобразие русского военного жаргона, определяемое свойствами русского языка, проявляется также в морфолого-синтаксическом способе словообразования, или конверсии. Если в английском военном жаргоне наблюдаются случаи безаффиксного перехода существительных в глаголы, то в русском военном жаргоне, как и в русском языке в целом, направление конверсии иное — к имени существительному. Морфологическая индивидуальность русских глаголов и существительных препятствует их взаимному переходу. Результатом морфолого-синтаксического образования в пределах русского военного жаргона является субстантивация имен прилагательных и причастий.

В ряде случаев специфика военного жаргона выражается в том, что литературная модель «накладывается» на жаргонные, просторечные или вульгарные компоненты (корневые морфемы, слова). Это касается, например, характера фразеологических оборотов: литературная модель «накладывается» на специфические лексемы (задвинуть кирзу, дембелъский поезд, кинуть младшего и т. д.). Этот же процесс характерен и для основосложения: мордотреп, брехомет, очкогреб и т. д.).

Сопоставление фразеологического состава сравниваемых социолектов подчеркнуло структурную специфику русских военных жаргонизмов: в подавляющем большинстве они построены на основе подчинительных словосочетаний (при низкой продуктивности конструкций на основе сочинительной связи).

Сравнение словообразовательных процессов выявило словообразовательные особенности русского военного жаргона. Основосложение в нем представлено сложными существительными и прилагательными, сложные глаголы не отмечены. Различные виды аббревиации в русском военном жаргоне обнаруживают разную степень продуктивности. Это особенно отчетливо проявляется на фоне сравнения с английским военным жаргоном, где аббревиация во всех ее проявлениях является продуктивным процессом, что отражает особенности русского и английского языков. «В целом в английском языке сокращение развито значительно сильнее, чем в русском», — отмечает И. В. Арнольд (2, 177). Особенно низкий уровень продуктивности по сравнению с английским военным жаргоном обнаруживают инициальные и другие аббревиатурные образования на базе сокращения слов, а также усечение слов. Последний процесс сопровождается структурным однообразием: во всех случаях отсекается конечная часть слова. Некоторые виды аббревиатур, например буквенно-словные сокращения, вообще не свойственны русскому военному жаргону, как и русскому языку в целом.

Если в английском военном жаргоне заметно преобладание аббревиации, то в русском военном жаргоне активнейшим процессом является суффиксация. И тот, и другой факт соответствуют словообразовательной специфике русского и английского языков. Сопоставляя английское и русское суффиксальное словообразование, И. В. Арнольд пишет: «Сравнивая с русским языком, следует подчеркнуть значительно меньшее семантическое разнообразие английских суффиксов, в особенности суффиксов качественной оценки» (2Д16). Отмечая характерные черты словообразования в русском языке по сравнению с индоевропейскими языками, Н. М. Шанский замечает, что «в русском языке следует отметить, в первую очередь, большой и разнообразный ассортимент аффиксальных морфем (и прежде всегосуффиксов) (РЯШ, 1997, № 6, с. 83). Суффиксальное образование в русском военном жаргоне обнаруживает очень высокую активность не только в рамках традиционного словообразования, но и на основе различных видов сокращений. В частности, весьма продуктивен процесс создания военных жаргонизмов на базе инициальных аббревиатур. Это явление соответствует тенденции, отмечаемой и в литературном языке. «Как никогда много, — пишет В. Г. Костомаров, — образуется слов от буквенных аббревиатур, чего строго избегала, по крайней мере, письменная речь предшествующего периода, практически не допускавшая, скажем, слов гаишник, мидовец, кагэбэшник» (56, 213).

Очень продуктивен в русском военном жаргоне процесс «суффиксальной универбации» (термин Е. А. Земской), при котором суффиксальное образование осуществляется на базе усеченных компонентов словосочетаний. Особенно активен тип имен существительных, возникших на основе сокращения сочетаний «прилагательное + существительное» с последующей суффиксацией (наиболее продуктивен суффикс «К»): дивизионка, парадка и др.

Набор суффиксов, функционирующих в русском военном жаргоне и создающих специфику устной разговорной речи, значительно богаче аналогичного явления в английском военном жаргоне как в количественном отношении, так и в способности выражения разнообразных эмоционально-экспрессивных оттенков. В английском военном жаргоне эта задача достигается другими способами, в частности различными видами аббревиации, отличающейся, как уже отмечалось, большим разнообразием структурных проявлений.

На базе аббревиатур в русском военном жаргоне осуществляется еще один процесс, связанный с пополнением вокабуляра этой подсистемы языка. Он не получил еще своего терминологического обозначения. Автор предлагает закрепить за этим явлением термин «ассоциативное развертывание аббревиатур» и дает свое понимание указанного процесса.

Механизм анализа военного жаргона, выявления его специфики, предложенный в диссертации, может быть применен к анализу любого другого социального диалекта. Привлечение метода сопоставления с другим языком усиливает, на наш взгляд, значимость результатов исследования.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А. В. Отчего бывает черная кручина? // Русская речь. 1999. -№ 5.-с. 68−69.
  2. АртемоваА. Ф., Леонович О. А. Прозвища в английском языке// Иностранные языки в школе. 1981. — № 6. — с. 78 — 80.
  3. Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М: Прогресс, 1998.-430 с.
  4. БаллиШ. Французская стилистика. -М: Наука, 1961. 461 с.
  5. Л. И. Просторечие как особый социальный компонент языка // Язык и общество. Саратов. — 1974. — с. 3−18.
  6. Т. М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. -Л: Наука, 1985.- 136 с.
  7. М. Я. Теоретические основы грамматики. М: Высшая школа, 1986. — 159 с.
  8. В. Д. Социальная лингвистика: Учебное пособие. М: Просвещение, 1987. — 160 с.
  9. В. В. Акронимы в современном английском языке// Иностранные языки в школе. 1970. — № 6. — с. 62 — 64.
  10. Л. М. Теория семантических полей//Вопросы языкознания. -1976.-№ 5. с. 105−111.
  11. В. В. Русский язык. -М: Учпедгиз, 1947. -786 с.
  12. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. М: Наука, 1971.
  13. И. А. Очерки по стилистике английского языка. М: Издательство л-ры на иностр. языках, 1958, — 456с.
  14. Г. В., Петрова О. В. Введение в языкознание. -Н. Новгород. -1997. -286 с.
  15. ГоломидоваМ. В. Искусственная номинация в русской ономастике. -Екатеринбург. 1998. — 300 с.
  16. М. А. Русское арго. Н. Новгород: НГЛУ им. Добролюбова, 1997. -245 с.
  17. Л. М. Лексика времен гражданской войны//Русская речь. -1999.-№ 6. -с. 24−34.
  18. В. М. Аббревиатуры русского языка // Русский язык за рубежом. 1992. — .№ 4. -с. 49−54.
  19. В. М. Подснежник//Русская речь.- 1998. № 5. -с. 64−66.
  20. Т. М. Солдатский быт и солдатское арго // Русистика. 1992. -№ 1. -с. 35−42.
  21. ЗайковскаяТ. В. Можно мозжечокнуться?//Русская речь. -1994.-№ 6. -с. 40−43.
  22. Е. А. Как делаются слова? М: Изд. АН СССР, 1963. — 91 с.
  23. Е. А., Китайгородская M. В., Ширяев В. H. Разговорная русская речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. -М: Наука, 1981. -285 с.
  24. Е. А. Русский язык: Словообразование: Учебное пособие. -М: Просвещение, 1973. 304 с.
  25. Зубок JL П., Яковлев H. Н. Новейшая история США. М: Просвещение, 1972. — 367 с.
  26. И. П., БурлаковаВ. В, Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика английского языка. М: Высшая школа, 1971. — 285 с.
  27. М. П. Синхронно-диахронический анализ переходных процессов в английском языке. М: Прометей, 1988. — 171 с.
  28. H. Н. Некоторые вопросы изучения субколлоквиального слоя английской лексики // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Межвузовск. сб. научн. работ: ГГПИИЯ им. Н. А. Добролюбова. -Горький, 1979. -вып. 10. -с. 29−32.
  29. H. Н. Семантическая стратификация английской субколлоквиальной лексики // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Межвузовск. сб. научн. работ: ГГПИИЯ им. H.A. Добролюбова. -Горький, 1981. вып. 12. — с. 46−49.
  30. А. В. Лексика русского языка. -М:изд. Московск. ун-та, 1978. -231 с.
  31. Т. Р. Мотивированность лексических единиц (количественные и качественные характеристики). Львов: Виша школа, 1988. — 161 с.
  32. Т. Р. О видах мотивированности лексических единиц // Вопросы языкознания. 1980.-№ 1.-е. 49−52.
  33. JI. П. Историческое изучение лексической системы русского языка как проблема синхронного среза и диахронии // Эволюция и предыстория русского языкового строя: Межвузовск. сб. научных трудов: Горьковский университет. Горький, 1981. — с 28- 38.
  34. JI. П. Структурно-семантические особенности лексической системы древнерусского глагола и ее функционирование в памятниках письменности 11−14 веков. Автореферат дисс. .докт. филол. наук. Санкт-Петербург, 1993. -51 с.
  35. КлушинаН. И. О модном способе окказионального словообразования// Русская речь. -2000.-№ 2. -с. 47−50.
  36. Н. А. Зоо- и фитоморфные характеристики в английской разговорной речи. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Н. Новгород, 1981. -16 с.
  37. Н. А. Зоо- и фитоморфизмы в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Межвузовск. сб. научн. работ: ГГПИИЯ им. Н. А. Добролюбова. -Горький, 1989. с. 29 — 32.
  38. М. Н. Стилистика русского языка. М: Просвещение, 1977. -222 с.
  39. КожинА. Н. Лексико стилистические процессы в русском языке периода Великой Отечественной войны. — М: Наука, 1985. — 337 с.
  40. А. Н. Русский язык в дни Великой Отечественной войны // Русский язык в школе. 1985. — № 3. — с. 84 — 89.
  41. В. В Отражение русского менталитета в слове // Человек в зеркале наук: Сб. науч. ст. -Ленингр. Гос. ун-т. Л., 1991. -с. 106−124.
  42. А. Н. Социально-экономические аспекты перехода к профессиональной армии в США // Зарубежное военное обозрение. -1987. -№ 9. -с. 32−38.
  43. С. А. О культуре языка и речи молодежи//Русская речь. -1996.-№ 1. -с. 90−97.
  44. М. М. Семантические особенности жаргонной лексики // Социально-лингвистические исследования. / под ред. JI. П. Крысина и Д. Н. Шмелева. -М. 1976. — с. 79−86.
  45. В. П. Введение в изучение англоязычного военного жаргона: Учебное пособие. Часть 1. Теоретические основы и проблематика социолектического описания. -Череповец: ЧВВИУРЭ, 1989. 104 с.
  46. В. П. Введение в изучение ангоязычного военного жаргона: Учебное пособие. Часть 2. Общепросторечные характеристики военных жаргонизмов (опыт социолектического описания). Череповец: ЧВВИУРЭ, 1989. — 150 с.
  47. В. П. Введение в изучение англоязычного военного жаргона: Учебное пособие. Часть 3. Специфические характеристики военных жаргонизмов (опыт социолектического описания). Череповец: ЧВВИУРЭ, 1989. — 150 с.
  48. В. П. Сокращения в военном жаргоне англоязычных стран (17 20 в. в.): Учебное пособие. Часть 1. Аббревиатурное словообразование в англоязычном военном жаргоне. — Череповец: ЧВВИУРЭ, 1989. — 157 с.
  49. В. Г. Откуда слово «стиляга»? Этимологические заметки // Вопросы культуры речи. М, 1959. — с. 168 — 175.
  50. В. Г. Языковой вкус эпохи. Санкт-Петербург: Златоуст, 1999. -319 с.
  51. М. В. Об отличиях составных существительных от сочетаний с приложением // Русский язык за рубежом. 1994. -№ 2. -с.87−92.
  52. КрысинЛ. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. -М: Наука, 1989. 186 с.
  53. Л. П. Эвфемистические способы выражения в современном русском языке // Русский язык в школе. 1994. — № 5. -с. 16- 85.
  54. Л. П. О состоянии русского языка (заметка в материалах почтовой дискуссии) // Русская речь. 1992. — № 4. — с. 50 — 52.
  55. Л. И. Старый воробей и желторотый птенец // Русская речь. -1994. № 3. -с 109−112.
  56. Е. С. Части речи в ономасиологическом освещении. -М: Наука, 1978. 118 с.
  57. Е. С. Деривация, транспозиция, конверсия // Вопросы языкознания. 1974. — № 5. — с. 64 — 76.
  58. В. В. Типы лексических микросистем и критерии их разграничения // Филологические науки. 1988. -№ 5. — с. 66 -73.
  59. Л. Г. О словообразовательных возможностях аббревиатур // Русский язык в школе. 1987. — № 5. — с. 83 — 86.
  60. В. В. Новое в русском языке советской эпохи//Русский язык в школе. 1985, — № 5. с. 70−77.
  61. Ф. А. Об изучении разновидностей зооморфных характеристик: На материале английского языка // В помощь преподавателям иностранных языков. Новосибирск, 1974. -Вып. 5. с. 81−84.
  62. Л. Ю. Народная этимология и ее стилистические функции // Русский язык в школе. 1982. — № 3. — с. 56 — 66.
  63. А. В. Материалы к изучению лексико-фразеологических элементов языка партизан эпохи Великой Отечественной войны // Ученые запискиГГУ. -Горький, 1959. -вып. 3. с. 28−35.
  64. В. М. Салага // Русская речь. 1979. — № 1. с. 130 -132.
  65. В.М., Никитина Т. Г. Проблемы составления «Большого словаря русского жаргона» // Язык. Речь. Речевая деятельность: Межвузовский сб. научн. трудов: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова. Нижний Новгород, 2000. -Вып. 3. — ч. 2. — с. 65 — 75.
  66. НемченкоВ. Н. О диахронии и синхронии в словообразовании// Филологические науки. 1985. -№ 5.-е. 49.
  67. М. В. Семантика метафоры//Вопросы языкознания. — 1979. — № 1. -с. 91−102.
  68. НикитинМ. В. Лексическое значение слова. -Владимир. 1974. -122 с.
  69. М. В. Основы лингвистической теории значения. М: Высшая школа, 1988. — 81 с.
  70. Т. Е. Синонимия личных имен в современном русском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук. -НижнийНовгород, 1996. 15 с.
  71. Н. С. Тематическая группа как семантический компонент поля (на примере поля «воля») // Русский язык в национальной школе. 1985. -№ 5. — с. 8−14.
  72. М. С. Английская аксиологическая лексика. Дис.. доктора фил. наук. — Нижний Новгород, 1998. -440 с.
  73. . А. Ссоциальная дифференциация языка // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М: Наука, 1970. — с. 478−501.
  74. Л. И. Из истории слов и выражений периода Великой Отечественной войны // Филологические науки. 1975. — № 3. -с. 59−65.
  75. СкребневЮ. М. Очерк теории стилистики. -Горький. 1975. — 175 с.
  76. А. И. По поводу конверсии в английском языке // Иностранные языки в школе. 1954.-№ 3. -с. 12−34.
  77. А. И., Ахманова О. С. Образования типа в английском языке // Доклады и сообщения Института русского языка АН СССР. М, 1959. -с. 14−25.
  78. П. Р. Словообразовательная полисемия и омонимия. -М: Наука, 1980. 148 с.
  79. С. Социальные диалекты //Вопросы языкознания. 1957. -№ 1. -с. 80−88.
  80. А. В. Общая теория имени собственного. М: Наука, 1978. -259 с.
  81. А. В. Теория и методика ономасиологических исследований. -М: Наука, 1986. 189 с.
  82. А. В., Подольская Н. Н., Васильева Н. Н. Общая терминология. Вопросы теории. М: Наука, 1989. -243 с.
  83. В. Ф. О логико-эвфоническом факторе в процессах становления форм именительно-винительного падежа множественного числа на -А в русском языке // Филологические науки. 1987. — № 1. — с. 74 — 76.
  84. Ф. П. О языке Великой Отечественной войны// Диалектологический сборник. Вологда, 1946. -Вып. 3. — с. 7−25.
  85. М. И. Современный русский язык. Лексикология. -М: Высшая школа, 1990. -415 с.
  86. В. А. Введение в изучение сленга основного компонента английского лексического просторечия. — Вологда, 1971. — 98 с.
  87. В. А. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики английского, французского и русского языков // Вопросы языкознания. 1992. — № 3. — с 94 — 98.
  88. Н. М. Очерки по русскому словообразованию. М: Просвещение, 1962. — 203 с.
  89. Н. М. Лексикология современного русского языка. М: Просвещение, 1964. -314 с.
  90. Н. М. Лексическая деривация в русском языке // Русский язык в школе. 1977.-№ 3. -с. 11−15.
  91. А. Д. Очерк современного английского языка в США. М: Наука, 1976. -215 с.
  92. А. Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. -М: Наука, 1976. 176 с.
  93. Д. Н. Проблемы семантического анализа текста. М: Наука, 1973. -279 с.
  94. ЯзиковаЮ. С. Слово в языке М. Горького. Горький: Волго-Вятское книжное изд-во, 1985. — 175 с.
  95. Ю. С. Реализация идеи системности при анализе художественного текста // Соотношение системности языка и его функционирования: Межвузовский сб. науч. раб. Нижний Новгород, 1992. -с. 111−116.
  96. Янко-Триницкая Н. А. Штучки-дрючки устной речи // Русская речь. -1968.-№ 4. -с. 48−52.
  97. Янко-Триницкая Н. А. Собственные наименования предметов // Русский язык в школе. 1979.-№ 6. — с. 96−97.
  98. Языковая номинация. Общие вопросы. М: Наука, 1977. -358 с.
  99. Green Е. Phonological and grammatical aspects of jargon in an aphasic patient: a case study. In «Language and Speech». -1969.-№ 12. -p. 80- 103.
  100. Gumpers John I. Language in social groups. Stanford, 1971. — 123 p.
  101. IlyishB. The Structure of Modern English. Moscow- Leningrad. — 1965. -378 p.
  102. Mencken H. L. The American Language: An Inquiry into the development of
  103. English in the United States. New York, 1946.1. Словари и словники.
  104. Англо-русский словарь. English Russian Dictionary. Под ред. В. К. Мюллера. М: Русский язык, 1962. — 842 с.
  105. Англо-русский словарь справочник табуизированной лексики и эвфемизмов под ред. А. Ю. Кудрявцева и Г. Д. Куропаткина. М: Комт, 1993. -303 с.
  106. Англо-русский словарь американского сленга под общей редакцией Е. И. Тузовского. М: Книжный сад, 1993. — 544 с.
  107. Англо-русский словарь современного сленга. Перевод и составление Т. Ротенберг и В. Иванова. -М: Инфосерв. 1994. -545 с.
  108. О. С. Словарь лингвистических терминов. М: Советская энциклопедия, 1966. — 605 с.
  109. Большой англо-русский словарь в 2 томах под общим руководством И. Р. Гальперина и Э. М. Медниковой. М: Русский язык, 1988.
  110. Большая советская энциклопедия в 30 т. М: Советская энциклопедия, 1971 — 1976.
  111. Военный энциклопедический словарь. -М: Воениздат, 1981. 548 с.
  112. ГрачевМ. А., Гуров А. И. Словарь молодежных сленгов. -Горький, 1989. -86 с.
  113. В. И. Словарь живого великорусского языка в 4 томах. -М: Русский язык, 1979.
  114. Е. А., Ермакова О. П., Розина Р. И. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь русского общего жаргона. М: Азбуковник, 1999. — 243 с.
  115. В. П. Сокращения в военном жаргоне англоязычных стран(17 20 в. в.). Учебное пособие. Часть 2. Англо-русский словарь сокращений военного жаргона. -Череповец, 1989. — 243 с.
  116. Лингвистический энциклопедический словарь. -М: Советская энциклопедия, 1990. -451 с.
  117. Материалы к словарю русского военного жаргона (17−20 в. в.). Составитель В. П. Коровушкин (машинопись).
  118. Материалы к словарю молодежного сленга. Составитель М. А. Грачев (машинопись).
  119. Новое в лексике. Словарные материалы. -М: Русский язык, 1982. 319 с.
  120. Новое в лексике. Словарные материалы. М: Русский язык, 1986. — 251 с.
  121. Т. Г. Так говорит молодежь. Словарь молодежного сленга. -Санкт-Петербург, 1988. 587 с.
  122. Д. Э., ТеленковаМ. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. -М: Просвещение, 1976. -399 с.
  123. Словарь современного русского языка в 17 томах. М-Л: изд. АН СССР, 1948−965.
  124. Словарь современного русского языка в 4 томах. -М-Л: изд. АН СССР, 1957−1961.
  125. Словник военных жаргонизмов кафедры русского языка Псковского университета (машинопись).
  126. Г. А. Сленг что это такое? Английская просторечная лексика. Англо-русский словарь военного сленга. -М: Воениздат, 1973. -180 с.
  127. Фразеологический словарь русского языка под ред. А. И. Молоткова. М: Русский язык, 1978. — 543 с.
  128. Фразеологический словарь русского языка под ред А. И. Федорова. -Новосибирск: Наука, Сибирская издательская фирма РАН, 1995. 585 с
  129. Р. И. Русская фразеология. Словарь-справочник. -М: Русский язык, 1997. 845 с.
  130. American Slang. Краткий словарь американского сленга и разговорных выражений под ред. А. В. Бушуева и Т. Е. Бушуевой. Смоленск: 1993. -179 с.
  131. Chapman Robert. American Slang. New York, 1987.
  132. Dictionary of American Slang. Richard A. Spears. National Textbook company. Lincoln Wood. Illinois, USA, 1991. — 527 p.
  133. Esther Lewin, Albbert E. Lewin. The Thesaurus of Slang. New York: Facts On File, 1994.-456 p.
  134. Historical Dictionary of American Slang. New York: Random House, 1998.
  135. NTC’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. Richard A. Spears. Chicago: National Textbook Company, 1993. 528 p.
  136. Partridge E. A Dictionary of Slang and unconventional English. New York: Macmillian publishing company — 1984, 1399 p.
  137. Torne Т. Dictionary of Modern Slang. M.: ПерсейД966. 592 p.
  138. В. И. Позывные огненного неба. М: Московский рабочий, 1982. — 80 с.
  139. БабийчукА. Н. Человек, небо, космос. М: Воениздат, 1979. -270 с.
  140. А. Афганистан. Еще раз про войну. М: Международные отношения, 1990. — 295 с. 154. 154. Во имя Родины. М: Изд-во политич. л-ры, 1989. -413 с
  141. В. П. Близко к сердцу. М: Изд-во политич. л-ры, 1989. — 333 с.
  142. В. Ф. Десант на Эльтинген. М: Воениздат, 1981. -223 с.
  143. А. Г. Вместе с флотом М: Финансы и статистика, 1984. — 287 с.
  144. О. Знаменосцы. -М: Молодая гвардия, 1948. -с. 107.
  145. . В. Ограниченный контингент. М: Прогресс, 1994. — 351 с.
  146. Г. X. Летит стальная эскадрилья. М: Воениздат, 1983 -221 с.
  147. Ф., Федоров В. Письма с фронта. Документальные рассказы. -Л: Лениздат, 1986. 175 с.
  148. В. И. Страницы памяти. М: Молодая гвардия, 1979. — 237 с
  149. Журналисты на войне. М: Воениздат, 1982. — 269 с.
  150. И. И. К победным рассветам. М: Воениздат, 1978. -243 с.
  151. Комиссары на линии огня. М: Воениздат, 1975. — 342 с.
  152. Е. В. Я «рубин» — приказываю. — М: Воениздат, 1978. — 275 с.
  153. А. И. Огонь ведут «катюши». М: Воениздат, 1975. -260 с.
  154. Ополченцы на защите Москвы. М: Молодая гвардия, 1978. — 250 с.
  155. В. Реквием каравану PQ-17. -Роман-газета. 1984.
  156. Ф. П. Боевые маршруты. М: Воениздат, 1981. -367 с.
  157. Ю. С. Сто дней до приказа // Юность. 1989. — № 11. -с. 90−122.
  158. ЮС. Апофегей // Юность. 1989.-№ 5.
  159. К. Легионер. М: Эксмо-пресс, 1999. -412 с.
  160. А. Карточный домик//Аврора. 1987.-№ 2. -с. 35 -78.
  161. Н. Возвращение из Афганистана. М: Молодая гвардия, 1990. -223 с.
  162. . Н. Небо в огне. Краснодар: Краснодарское книжное изд-во, 1973. -366 с.
  163. ФирсоваР. «Афганец» на родной земле //Наш современник. — 1989. — № 2. -с 84- 119.
  164. П. А. Пикировщики. -М: Политиздат, 1978. -239 с.
  165. Эпицентр. Армия в закавказских событиях 1988 года. М: Воениздат, 1990. -124 с.
  166. Газета «Комсомольская правда» за 1997 2000 г. г.184. «Я молодой» — приложение к газете «Аргументы и факты» за 1997−2000 гг.
  167. Газета «Красная звезда» за 1997−2000 г. г.
  168. Журнал «Воин России» за 1998−2000 г. г.
  169. Военно-исторический журнал за 1999−2000 г. г.
  170. Журнал «Армейский сборник» (выборочно за 1999−2000 г. г.)
  171. Арм. сб. журнал «Армейский сборник» Афган, война — война в Афганистане 1980−1989 г. г. афг. — афганское
  172. ВОВ Великая Отечественная война 1941−1945 г. г. Воен.-ист. ж-л — Военно-исторический журнал. В.Р. — журнал «Воин России».
  173. Вьетнам, война война США во Вьетнаме 1965−1973 г. г. ВЭС — Военный энциклопедический словарь. М. — 1981. В. Я. — журнал «Вопросы языкознания».
  174. Гальп. -Большой англо-русский словарь в 2-х томах под ред. И. А. Гальперина. -М, 1988.
  175. Даль -Толковый словарь живого великорусского языка В. И. Даля. М. — 1979. ирон. — ироническое
  176. ИЯШ журнал «Иностранные языки в школе». Кор. война — война США в Корее 1950−1953 г. г. К.П. — газета «Комсомольская правда». Кр.зв. — газета «Красная звезда».
  177. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь. — М. — 1990.
  178. Мюл. -Англо-русский словарь под ред. В. К. Мюллера. М. — 1992.
  179. МСРВЖ Материалы словаря русского военного жаргона В.П.Коровушкинамашинопись).неодобр. неодобрительное221
  180. ННТВ Нижегородское телевидение
  181. НТВ Независимое телевидение
  182. ОРТ Общественное Российское телевидениепрезрит. презрительноеразг. разговорное
  183. Р. речь журнал «Русская речь». русск. русское
  184. РЯТТТ журнал «Русский язык в школе». Р.Я. за руб. — журнал «Русский язык за рубежом». ТГ — тематическая группа уничиж. — уничижительное фам. — фамильярное
  185. Чечен, война война в Чечне 1995−1996 г. г. и 1999 г. — по настоящее время шутл. — шутливое
  186. Ф.Н. журнал «Филологические науки».
  187. Я мол. «Я — молодой» — приложение к газете «Аргументы и факты».
  188. Тематическая группа «Военная техника»
  189. Выделены следующие подгруппы, представляющиеся наиболее важными в пределах этой темы: тяжелая транспортная техника сухопутных войск, авиации, военно-морского флота- орудия и стрелковое оружие- боеприпасы. Подгруппы представлены следующим образом.
  190. В войсках военно-воздушных сил.
  191. В послевоенные годы появились жаргонные обозначения новых типов самолетов. Ан и АНТ: аннушка, антон, антоша, андрюша, кит (АН -- 8 по форме фюзеляжа) — МИГ (Микоян и Гуревич): мигарь, балконный- ТУ: тушка-
  192. Названия орудий и стрелкового оружия
  193. Тшатаческаягруппа «.Вошные действия»
  194. Боевые действия, операции, бой, атака, наступление.
  195. Сабантуй бывает разный, А не знаешь не толкуй.
  196. Тот проймет тебя поглубже Землю-матушку целуй. Но имей в виду, голубчик, Это средний сабантуй. Сабантуй тебе наука, Враг лютует — сам лютуй, Но совсем иная штука -Это главный сабантуй (177,23).
  197. Вот под первою бомбежкой Полежишь с охоты в лежку.
  198. Жив остался не горюй: Это малый сабантуй.
  199. Хуже, брат, как минометный Вдруг начнется сабантуй.
  200. Имеются жаргонизмы, называющие военные катастрофы в разных родах войск. Например, глагольные жаргонизмы ковырнуть, пропороть пузо означают «сбить самолет», слово дельфиноград означает «потопление, гибель корабля».1. Боевые маневры.
  201. В русском военном жаргоне описываемого периода зафиксировано много слов и оборотов со значением «убивать» и «быть убитым». Особенно активизировался процесс создания жаргонных лексем с этим значением во время Афганской и Чеченской войны.
  202. Лексемы мазута и соляра обозначают военнослужащих тех родов войск, которые имеют дело с горючими и смазочными материалами (артиллерия, танковые и бронетанковые войска, матросы машинных отделений и т. д.).
  203. Солдат до принятия присяги: слон, зеленый, карантин, мамонт, запах, индеец, букварь.
  204. Солдат с первого по шестой месяц службы: дух, желудок, салабон, (солобон), салага, сынок, чижик, щегол, гусь, череп, агрессор, зелень, зеленка, удав.
  205. Солдат с шестого по двенадцатый месяц службы: ворона, карась, молодой, морж, скворец, шнурок, щегол, плафон, торчок.
  206. Солдат с двенадцатого по восемнадцатый месяц службы: котел, лимон, помазок, фазан, черпак (132, 536).
  207. Прибалтики и других стран, воюющие на стороне боевиков, черный цыган -боевик из отрядов Д. Дудаева.
  208. Много фрицев полегло в том бою проклятом (из солдатской песни времен ВОВ).
  209. Не упусти сугроба. Целься точней, приказал Санников (176,76)
  210. Когда «духи» чеченцы обнаружили группу, полковник не бросил мальчишку и не спрятался от огня" (В.Р., 1999, № 2, с. 3).
  211. Полянский барражировал наверху, «душков» чеченцев от вертолета отгонял (В.Р., 1998 г., № 11).
  212. Когда уже рассвело, солдаты обнаружили опустевшие палатки. А чуть свет вместе с этим же окружным спецназом вышли в опорный пункт «чехов» (К.П., 3. 10. 1999).
  213. Обозначение военной техники.
  214. Чеченские войны: Паша, дядя Паша, Паша-мерседес, Павлик прозвище П. С. Грачева, Министра обороны РФ в 1991—1996 гг. г.- Шаман — прозвище генерала Шаманова.
  215. Жаргонные названия местности, смзшшй^
  216. ВОВ: Суражские ворота, Витебские ворота разрывы в линии фронта в районе Суража и Витебска, Малая Москва — распространенное неофициальное название административных партизанских центров, Танкоград — Челябинск (т.к. был центром танкостроения).
  217. Афганская война: нагахан магахагн — любой афганский населенный пункт (т. к. все названия странны и непонятны), малая земля — г. Бахрам с дислокацией ограниченного контингента советских войск.
  218. Чеченские войны: золотой треугольник район боевых действий между городами Гудермес — Аргун — Шали, Куликово поле — место дислокации 203 полка МВД около г. Грозного по мирному договору А. Лебедя с сепаратистами.
  219. Жаргонизмы, отражающие реалии военного быта.
  220. Т®.матиче&кая группа <<Пища>>
  221. Тематическая группа «Казарменный быт» включает в себя обозначение жилых помещений, уборки жилых помещений, а также рубрику «Сон».
  222. Приборку в располаге делали спешно. Иванов наблюдал лично, как мыли стены и полы (129, 185).1. Тематик
  223. Субстантивированные причастия зачуханенный, опущенный называют духа, молодого, подвергавшегося издевательствам со стороны старослужащих.
Заполнить форму текущей работой