Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Лингвостилистические особенности перевода художественных произведений с русского на бурятский и монгольский языки

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

И тут для наших переводчиков возникает много трудностей. Во-первых, в бурятском литературном языке не всегда есть готовый эквивалент, соответствующий русскому. Приходится проявлять много творчества и умения, чтобы на основе имеющихся возможностей родного языка выйти из трудного положения и передать точно смысл подлинника. Во-вторых, русский и бурятский языки разносистемные, синтаксическая… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА.
    • I. Общая характеристика переводов художественных произведений с русского языка на бурятский и монгольский языки
      • 1. 1. Переводный фонд произведений
      • 1. 2. Некоторые вопросы теории художественного перевода с русского на бурятский и монгольский языки
  • Глава.
    • II. Особенности перевода на бурятский и монгольский языки лексико-фразеологических и изобразительно-выразительных средств русского языка
      • 2. 1. Особенности передачи различных единиц лексики
      • 2. 2. Передача на бурятский и монгольский язык слов с переносным значением и фразеологизмов

Лингвостилистические особенности перевода художественных произведений с русского на бурятский и монгольский языки (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность исследования. Мир, в котором живет другой народ, говорящий на другом языке, его культуру и, в частности, художественную литературу возможно познать посредством переводаэто подтверждено всей историей взаимоотношений между народами разныхн.

Перевод — это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», в действительности же в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. В виду этого в науке о переводепереводоведении — могут выделяться культурологические, когнитивные, психологические, литературоведческие и прочие аспекты.

Конечно, не всякий перевод полностью выражает предмет познания, то есть оригинал. Художественный перевод есть воссоздание произведения, написанного на одном языке, средствами другого языка. И переводоведение, исследуя и обобщая живой опыт практики, занимается определением характера этого воссоздания, а также средств, какими поставленная перед переводом задача выполнена.

Для переводчика чрезвычайно важное значение имеет прежде всего языковой аспект. Дело в том, что тему, разработку образов, композиции, сюжета, фабулы он получает как бы в готовом виде.

Поскольку творческое своеобразие переводимого произведения, его стиль с наибольшей отчетливостью проявляются в его языке, переводчик прежде всего имеет дело с языковым уровнем произведения, который в трудах филологов с полным основанием называется первоэлементом художественного произведения. Для того, чтобы верно воспроизвести литературно-художественный и идейный уровни художественного текста переводчику необходимо предельно внимательно отнестись и каждому слову, каждой строчке, строю фразы, изобразительным средствам. При передаче их на свой родной язык переводчики встречаются со многими трудностями.

Бурятские и монгольские переводчики в течение многих десятилетий переводили в некоторых случаях одни и те же произведения классической русской и советской литературы, встречались с одними и теми же переводческими проблемами и сравнительное изучение их опыта имеет весьма большое значение, ибо бурятский и монгольский языки являются близкородственными языками. Этим определяется актуальность нашего исследования.

Целью данной работы является изучение состояния переводов произведений с русского языка на бурятский и монгольский языки, выявление лексических, лингвостилистических особенностей перевода художественных произведений с русского на бурятский и монгольский языки в практике переводов, обобщение опыта решения переводчиками некоторых конкретных вопросов адекватного воспроизведения художественного текста на другом языке.

В соответствии с общей целью в работе ставятся следующие задачи: во-первых, определить степень точности переводов и литературной обработки текстов переводимых произведений, во-вторых, наметить общие тенденции и различия в передаче языковых единиц на другой языкв-третьих, выявить то положительное, что имеется в переводах, и типичные недостатки, которые встречаются в них, в-четвертых, на конкретном материале переводов на бурятский и монгольский языки осветить вопросы передачи национально-специфических реалий, территориальных, социальных и профессиональных диалектизмов, переносных значений слов, фразеологизмов, троп, художественных деталей и экспрессивно-стилистических коннотаций слов и других речевых единиц.

Материалом для проведенного исследования послужили переводы художественных произведений с русского языка на бурятский и монгольский языки, осуществленные главным образом в 40−80-х годах прошлого столетия.

При проведении исследования применены комплексные методы и приемы, используемые в современном языкознании: описательно-аналитический, семантико-стилистический, сопоставительный и метод сплошной выборки.

Теоретической и методологической базой исследования явились труды известных переводоведов А. В. Федорова, К. И. Чуковского, П. М. Топера, В. М. Россельса, И. А. Кашкина и других, а также российских монголоведов, языковедов Ц. Б. Цыдендамбаева, Л. Д. Шагдарова, Г. Ц. Пюрбеева, С. Ш. Чагдурова, У-Ж.Ш. Дондукова, Ц. Б. Будаева, литературоведов А. Б. Соктоева, В. Ц. Найдакова, С. Ж. Балданова и других, монгольских учёных академиков Б. Ринчена, Ц. Дамдинсурэна, Р. Гурбазара, Д. Дашдаваа, Г. Акима, Ц. Хасбаатора и других.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые предпринята попытка монографически исследовать особенности перевода художественных произведений с русского на бурятский и монгольский языки. Выявлены особенности передачи разных пластов лексики, образного строя переводных текстов, особенности употребления фразеологизмов, тропов и других изобразительно-выразительных средств произведений.

Научно-практическая значимость сводится к тому, что результаты исследования могут быть использованы в деятельности монгольских и бурятских переводчиков, в научных исследованиях по бурятской литературе, языку и стилю бурятских писателей, а также при разработке спецкурсов в вузах и при сравнительно-сопоставительном изучении бурятского и монгольского языков.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании отдела языкознания Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН, ее основные положения докладывались на научной конференции, посвященной памяти д.ф.н. В. Ц. Найдакова (Улан-Удэ, 1998) — Региональной научной конференции «Цыбиковские чтения-7» (Улан-Удэ, 1998) — Всероссийской научной конференции «Санжеевские чтения-4» (Улан-Удэ, 1999) — По диссертации опубликованы четыре статьи.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Заключение

.

Клерикализация общества, вызванная интенсивным распространением буддизма, налагает свой отпечаток и на тематику переводимых произведений, которые издаются в буддийских монастырях Внешней, Внутренней Монголии и Бурятии. Ксилографическим способом издается на старомонгольском языке буддийский канон, включающий в себя 334 тома, в которых содержится около 6000 сочинений, в том числе художественные произведения, подчиненные религиозным целям. Большой популярностью пользовались сборники переводных рассказов-джатак о многочисленных перерождениях Будды, жизнеописания выдающихся деятелей буддизма, различные сборники афоризмов и поучений. Объемистый сборник «Ульгэр-ун далай» («Море притч»), состоящий из 52 глав, ныне переведен на современный бурятский язык и принят к изданию.

Следует сказать, что философские и другие сочинения, содержащиеся в буддийских энциклопедиях, были весьма трудными по языку, тогда как художественные произведения — достаточно доступными.

В 60−80-е гг. на бурятский и монгольский языки переведены ряд художественных произведений с русского языка. В эти десятилетия в Бурятии и Монголии сложился большой отряд переводчиков с русского языка. Однако накопленный ими огромный опыт в достаточной степени еще не обобщен. В становлении новой отрасли монгольского языкознания — переводоведения сделаны лишь первые шаги, и в этой области много еще нерешенных вопросов.

Анализируя практику художественного перевода, бурятские и монгольские языковеды опираются на общую теорию перевода, разработанную в нашей стране в трудах А. В. Федорова, Я. И. Рецкера, J1.C. Бархударова, И. И. Ревзина, В. Ю. Розенцвейга, К. И. Чуковского и других. Исходя из признания в целом переводимости любого художественного текста, они считают, что к художественному переводу должны предъявляться следующие требования:

1) требование точности и правдивости перевода;

2) требование высокого качества языка перевода, борьба с буквализмом и насилием над родным языком под влиянием языка подлинника;

3) принцип диалектического единства содержания и формы, принцип творческого отношения к переводу;

3) требование передачи своеобразия художественного текста (речевых особенностей жанра, индивидуального стиля автора, исторической окраски и пр.);

4) принцип изучения явлений в их взаимосвязи. Отсюда вытекает требование учета реальных условий и конкретных целей, для которых делается перевод.

Перечисленные требования являются основополагающими, но в зависимости от вида перевода (перевод художественной, общественно-политической, научно-технической, религиозной литературы и т. д.) возникают дополнительные требования и особенности.

При переводе сначала надо ознакомиться с материалом, понять содержание и смысл оригинала и потом надо находить точные эквиваленты, принятые в родном языке. Основная задача переводаэто точная передача смысла подлинника.

И тут для наших переводчиков возникает много трудностей. Во-первых, в бурятском литературном языке не всегда есть готовый эквивалент, соответствующий русскому. Приходится проявлять много творчества и умения, чтобы на основе имеющихся возможностей родного языка выйти из трудного положения и передать точно смысл подлинника. Во-вторых, русский и бурятский языки разносистемные, синтаксическая структура не совпадает, поэтому возникает дополнительная трудность при составлении предложений, так как нельзя механически переносить строй русского языка на бурятский. В-третьих, у нас в Бурятии еще мало выпущено справочных пособий. Имеющиеся двуязычные словари не охватывают всю лексику, а быстрый рост и изменения во всех сферах жизни постоянно порождают новые и новые понятия. Все это требует от переводчика творческого подхода к делу.

Между тем, как отмечали наши языковеды, многие наши переводы зачастую еще не являлись подлинно художественными текстами, во многом производили впечатление подстрочников. В них почти не чувствовалось творческого подхода к работе. Перевод делался слово в слово, переводчики по-возможности старались сохранять порядок слов подлинника даже тогда, когда он противоречил строю ПЯ.

В связи с этим следует отметить, что бурятские и монгольские языковеды, не отвергая принципов литературоведческой интерпретации переводческих вопросов, с самого начала придерживаются сугубо лингвистического подхода к переводу.

Более же широкий, литературоведческо-философский принцип требует подхода к переводимому произведению как единому целому, при котором, определяя полноценность перевода, необходимо дать ответ на вопрос и о том, производит ли он на переведённом языке такое же впечатление, как оригинал на исходном языке, насколько полно и точно переданы мировоззрение автора, общая идея произведения, его философский подтекст, воссозданы ли в переводе характеры и образы, насколько полно и строго воспроизведены индивидуальный стиль писателя, в какой степени творческая индивидуальность автора соотносится с творческой индивидуальностью переводчика, в чем проявляется переводческое творчество в отличие от авторского, сохранены ли в переводе особенности, связанные с литературными направлениями и шкодами и т. д. В работах бурятских и монгольских языковедов затрагивалась лишь небольшая часть этих вопросов.

Некоторые бурятские писатели и переводчики, в частности, А. А. Бальбуров и другие решительно выступали против чисто языковедческого подхода к переводу, требовали, чтобы не переводили фразу за фразой, предложение за предложением, а воссоздавали средствами ПЯ цельный образ, событие, картину. В связи с этим в республике сложилось два типа переводов: 1) текстуальные переводы (это переводы с русского языка на бурятский), суть которых — строгое следование тексту подлинника, и 2) вольные переводы (это переводы с бурятского языка на русский). В этих переводах передается основное содержание, сюжет и фабула в большинстве случаев не нарушаются, но частности и детали произвольно изменяются, перерабатываются, делается много добавлений переводчиком (Шагдарова, 1995, с. 97−98).

Типичными недостатками первого типа переводов являлось то, что они часто приобретали ремесленнический характер, страдали буквализмом и дословностью, характеризовались тяжеловесным языкомв них было мало творческих элементов, их не отличала смелость в поисках смысловых и выразительных соответствий подлиннику.

В отличие от этого во втором типе переводов не было «школярской» точности и буквализмов, повествование велось на чистом русском языке. Однако отрицательное заключается в весьма вольном обращении с текстом подлинника. Некоторые из переводчиков дорабатывали произведения, чтобы они «прилично выглядели» на русском языке. В результате переводы получались текстуально далекими от оригиналов, в них наблюдались пространные добавления и изменения, стиль автора не передавался. Произведения Б. Мунгонова переводил на русский язык В. Сергеев. Оценивая его переводы, С. Т. Забадаев отмечал, что В. Сергеев в вольности перевода заходит слишком далеко: нарушает сюжет, опуская и добавляя целые куски и т. д. Между тем А. А. Бальбуров находил, что В. Сергеев усвоил непреложную истину: нельзя переводить фразу, надо переводить, пользуясь всем арсеналом авторских изобразительных средств, целую картину, целое событие.

Такой перевод имел место не только в Бурятии, но и в других национальных республиках. Он получил название «исправительный перевод» и со стороны национальных писателей оценивается резко негативно.

По нашему мнению, что поскольку оба типа перевода имеют свои положительные и отрицательные стороны, следует попытаться найти какую-то золотую середину. Ведь переводов в собственном смысле слова — не вариаций, не вольных переложений или буквалистических, а стилистически выдержанных, — не так много. Одна из причин этого состоит в том, что чрезвычайно трудно посредством перевода создать текст, абсолютно адекватный оригиналу. В абсолютном большинстве случаев удается осуществить перевод, лишь в определенных отношениях равноценный оригиналу.

В средствах массовой информации публикуется, передается масса информационных материалов в переводе с русского языка на бурятский. Среди них есть и правительственные сообщения, и новости из-за рубежа, и сообщения по родной стране, а также новости науки, техники и религиозные материалы и т. д. Тематика у них обширная, охватывает все стороны жизни: общественно-политическую, экономическую, культурную, научно-техническую, религиозную и пр. Появляются много новых терминов и понятий, которых надо передать на родном языке. Переводчикам приходится преодолевать много трудностей, так как в родном языке не всегда есть готовые термины и понятия.

Сопоставительный анализ переводов одного и того же автора на близко родственные языки может многое дать для частной теории перевода. Основной задачей здесь становится установление закономерных соответствий между исходным языком и языками перевода.

В последнее время утвердилось новое понимание адекватности, полноценности перевода как понятия точности функциональной. При этом речь обычно ведется об адекватности лексико-фразеологической и адекватности грамматической.

Выбор лексико-фразеологических средств имеет решающее значение для адекватной передачи стиля автора в переводе. Поэтому здесь необходимо одновременно учитывать не только смысловую точность, но и стилистическое и экспрессивно-эмоциональное соответствие подлиннику избранных переводчиком средств. Для достижения этого необходимо уметь отличать в подлиннике индивидуальное от стандартного, традиционного. Весьма распространенным недостатком является сглаживание, нейтрализация, обезличивание индивидуальных особенностей.

Для достижения полноценного перевода текстов необходимо выработать общие принципы лингвистического подхода к переводу, установить определенные соответствия путем сопоставления особенностей словарного состава и грамматического строя, стилистических особенностей языков. Важнейшим положением этой теории является принцип установления таких соответствий на функциональной основе, а не формальные соответствия между средствами различных языков. Таким образом, перед сопоставительным переводоведением монголоведного языкознания стоит задача установления именно таких соответствий.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. Орчуулгын санг уудлахад. — Улаанбаатар, 1984.
  2. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. — 605 с.
  3. С. М.Горькийн зохиол монгол хэлнээ // Орчуулах эрдэм. Улаанбаатар. 1976. № 2. С. 79.
  4. С.Ж. Точность художественной детали // Байкал, 1967. № 1.
  5. Ц.О. Некоторые особенности текста «Улигер-ун далай» // гуманитарные исследования молодых ученых Бурятии. -Улан-Удэ, 1999. С. 64−68.
  6. А.А. Художественный перевод проблема номер один // Байкал, 1967. — № 5. — С. 159.
  7. Д.Б. Похищенное счастье. Улан-Удэ, 1967. — 398 с.
  8. В.Г. Поли. собр. соч. -М.: Изд-во АН СССР, 1953−1959.-Т. 5.-С. 454.
  9. А.А. Заметки о мастерстве перевода // Байкал, 1966. № 3.
  10. В. Неудачный перевод: О рассказе «Юные охотники» // Бурят-монгольская правда, 1957. 17 мая.
  11. Д. Декамерон / Пер. А. Н. Веселевского. М.: Фирма «ННН», 1994.-710 с.
  12. Ц.Б. Словарь русско-бурятских адекватных пословиц и поговорок. Улан-Удэ, 1962.
  13. Ц.Б. Фразеология бурятского языка. Улан-Удэ: Бр. кн. изд-во, 1970.-88 с.
  14. В.В. О языке Толстого (50−60-е годы). М.: ЛИ, 1939. -Т. 35−36.
  15. В.В. Язык Пушкина. М.: Госиздат, 1935. — 320 с.
  16. В.В. Язык художественного произведения // ВЯ. 1954, № 5,-С. 3−26.
  17. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: Изд-во МГУ, 1978.
  18. С. Орчуулга сехехед // Орчуулах эрдэм. № 2. Улаанбаатар., 1976. -С. 7.
  19. Р. Хэл дамжуулж орчуулсан нь // Орчуулах эрдэм. № 2. Улаанбаатар., 1976. С. 133.
  20. Р. Некоторые вопросы художественного перевода (на материале переводов на монгольский язык прозы А.С. Пушкина), дисс. канд. филол. наук. Улан-Батор, 1980. 135 с.
  21. Гюго. Собор Парижской богоматери. М.: СПб «Лексика». 1992.-429 с.
  22. В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 4. -М., 1956.
  23. Ц. Лувсандэндэв А. Русско-монгольский словарь. -Улан-Батор, 1982.
  24. Ц. Олег цэцний орчуулгын тайлбар // Монгол хэлбичгийн тухай. Улаанбаатар, 1957.
  25. Д. Орчулгын онолын, хэл шэнжлэлэлийн зарим асудал // Орчуулах эрдэм. № 2. Улаанбаатар. — С. 14.
  26. ., Ринчинсамбу Г. Монгол цэцэн угийн далай, 1964., 1966.
  27. Джемс Уэлл. Дымка. Пер. Эрдэни Батухан «Уулэн бор». Улаанбаатар. 1949.
  28. Дондоков У.-Ж.Ш. Влияние русского языка на развитие и обогащение лексического состава бурятского языка. Улан-Удэ. 1974.
  29. Дондуков У.-Ж.Ш. О развитии терминологии в бурятском языке. Улан-Удэ, Бур. кн. изд-во, 1970.
  30. Доржийн Даваашарав Стилистические особенности языка перевода произведений М. Горького с русского на монгольский язык. Дис.. канд. филол. наук. Улан-Удэ, 1997. 131 с.
  31. Дугар-Нимаев Ц.-А., Ж. Тумунов. Критико-библиографический очерк. Улан-Удэ, 1979. — 156 с. 39. ж. Орчуулах эрдэм (Искусство перевода). 1988, № 5.
  32. Г. Орос-Зевлелтийн уран зохиолын орчуулгыг ач холбогдол // Орчуулах эрдэм. Улаанбаатар. 1976. № 2. — С. 37.
  33. С.Т. Еще раз о художественном переводе прозы // Байкал. -1965. № 6.
  34. Касаткин JI. JL, Клобуков Е. В., Лекант П. А. Краткий справочник по современному русскому языку. М.: Высшая школа, 1995. — С. 14−15- Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.-С. 133.
  35. И.А. Для читателя-современника: статьи и исследования / Иван Кашкин- (Авт. предисл. П. Топер- Коммент. М. Лорие). М.: Сов. писатель, 1977. — 558 с.
  36. В.Н. Слово о переводе. (Очерк лингвист, учения о переводе) М., Межд. отн., 1973, — С. 186.
  37. В.Н. В творческой лаборатории переводчика. -М.: Международные отношения, 1976. 192 с.
  38. Д. Буряад арадай онь1юн хошоо угэнууд. Улан-Удэ, 1960.
  39. Д. В переводе на бурятский язык: Произведения М. Горького//Байкал. 1968. № 2.-С. 140−141.
  40. И. Произведения М. Ю. Лермонтова на бурятском языке // Байгал. -1964. № 5.
  41. Мастерство перевода: Сб. -М.: Сов. писатель, 1965. С. 19.
  42. .В. Об одном «переводе» // Зап. БМНИИК. -Вып. 14. -Улан-Удэ, 1952. -С. 148−151.
  43. В.Б. К разговору о переводе // Байкал. 1966. № 4.
  44. Монголо-русский словарь, ред. Лувсандэндэв А. М., 1957.
  45. Ю.А. Наука перевода // ВЯ. 1970. № 4.
  46. В.Ц. Путь к роману. История формирования бурятской прозы. Новосибирск: Наука, 1985. — 270 с.
  47. В.Ц. Там, где плещет Байкал. М.: Современник, 1979. — 238 с.
  48. X. Убгэн банди. Собр. соч. Т.5. Улан-Удэ, С. 166.
  49. Л.А. Лингвостилистическое толкование текста. М.: Высш. шк., 1979.- 132 с.
  50. А.И. Флаг над сельсоветом. М. 1977, 318 с.
  51. Ожегов-Шведова Ю. Толковый словарь. М. 1982.
  52. С.Г. Проблемы психологического анализа в бурятской прозе: Дис.. канд. филол. наук. Улан-Удэ, 1987.
  53. Н. Как закалялась сталь, 1940, С. 12.
  54. Очерки по стилистике художественной речи / Под ред. А. Н. Кожина. -М: Наука, 1979. 254 с.
  55. Очерки по стилистике художественной речи / Под ред. А. Н. Кожина. М.: Наука, 1979. — 254 с.
  56. Г. Хуухдийн уран зохиолын орчуулгын асуудалд // Орчуулах эрдэм. Улаанбаатар. 1976. — С. 144.
  57. М.А. Буряад-Унэн. 2002, 15 мая.
  58. Перевод как лингвистическая проблема: сборник статей. М.: МГУ, 1982. — 118 с.
  59. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Сб. научн. трудов. Калининградский государственный университет, 1989. 123 с.
  60. Проблемы лингвистического анализа текста и лингводидактические задачи (Тезисы VI зональн. науч. совещ. Вост.-Сиб. региона). Иркутск, 1980. — 109 с.
  61. А.С. Барышня-крестьянка. М., Сов. Россия. 1979, 93 с.
  62. Г. Ц. Глагольная фразеология монгольских языков. -М., Наука, 1972.-208 с.
  63. Г. Ц. Типы сложных предложений в монгольских языках. М.: Наука, 1979. — 145 с.
  64. Г. Ц. Большой академический монгольско-русский словарь, в 4-х т. М.: ACADEMIA, 2001.
  65. Э. Мюнхаузен баронай ушаралта ябадалнууд. Улан-Удэ. 1947.- 135 с.
  66. Д.А. Русские переводы Гэсэриады: Автореф. дисс. канд. филол. наук / Лит. ин-т им. A.M. Горького. М. 1999. -16 с.
  67. И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. 1964. С. 22.
  68. Розенталь, Теленкова. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение. 1985, — С. 178.
  69. В.М. Сколько весит слово: Статьи разных лет. М.: Сов. писатель. 1984. — 430 с.
  70. . Горькийн зохиолоос анх орчуулсан минь // Утга зохиол урлаг. Улаанбаатар, 1968, № 4.
  71. М.Ф. Художественный перевод с одного славянского языка на другой. М., 1958.
  72. Р.Г. Некоторые синтаксические вопросы перевода с русского языка на татарский. Автореф. дис. канд. филол. наук. -Уфа. 1970.-23 с.
  73. Теория и практика перевода. Киев, 1982. -Вып. 7, 8- 1964. -Вып. 11.
  74. Теория и практика перевода. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. 168 с.
  75. С.М. Горькийн «эх» романы орчуулгад угийг давтан хэрэглэсний зарим жэшээ // Орчуулах эрдэм. Улаанбаатар. 1976. -С. 123.
  76. Толстой J1.H. Поли. собр. соч. М.- 1940. — Т.8. — С. 306.
  77. . Степь проснулась. Роман. Улан-Удэ, 1972. — 366 с.
  78. Р. Национальный колорит и художественный перевод. Ташкент: ФАН, 1979. — 398 с.
  79. Фёдоров А. В Основы общей теории перевода. Изд-во «Высшая школа», М., 1968. — С. 162.
  80. А.В. О художественном переводе. М., 1941.
  81. С., Влахов С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
  82. Ц.Б. Русско-бурят-монгольский словарь. 1954. -С. 675.
  83. Ч.Ц. О важных моментах перевода // Байгал. -1967. № 4.
  84. Цыденжапов Ш.-Н.Р. Научные основы преподавания бурятской фразеологии в школе. Улан-Удэ, 1989. 124 с.
  85. Д. 1972−1974 онд орчуулгын талаар гарсан гол егуулэл, ном, товхимлын жагсаалт // Орчуулах эрдэм. Улаанбаатар. 1976. -С. 165.
  86. . Буряад унэн, 2002. 15 мая.
  87. С.Ш. О выразительности слова в художественной прозы. Улан-Удэ.: БКНИИ, 1959.
  88. С.Ш. Об эстетической сущности языка художественной прозы // Вопросы грамматики и стилистики русского языка. Хабаровск, 1965. — С. 3−16.
  89. К.М. Бурят-монгольско-русский словарь. М., 1951.
  90. К.М. Бурятско-русский словарь. М.: Сов. энциклопедия. 1973. -384 с.
  91. К.М. Некоторые вопросы переводов с русского языка на бурят-монгольский (Тарасай булэ, Б. Санжинай ородИоо оршуулга) // Сборник трудов по филологии. Улан-Удэ, 1948.-Вып. 1.-С. 156−172.
  92. Г. Г. Талантливый переводчик, писатель, критик: К 60-летию со дня рождения Д. Чернинова // Байгал. 1965. № 1. С. 170−171.
  93. К.И. Высокое искусство. М., 1941, — С. 89.
  94. Л.Д. 1972. Способы передачи на бурятском языке безэквивалентной русской лексики // Стилистика и лексикология бурятского языка. Улан-Удэ, 1972. — Вып. 18. — С. 88−89.
  95. Л.Д. Точность и красота слова // Байкал. 1967. № 4.
  96. Д.Л. Бурятский художественный перевод. Улан-Удэ 1995.-С. 50−51.
  97. Д.Л. Русские и бурятские диалектизмы в бурятских художественных переводах // Проблемы бурятской диалектологии. Улан-Удэ. 1996, — С. 178.
  98. Шаракшинова Н. О Перевод А. С. Пушкина на бурятский язык //Тр. Иркутского гос. ун-та. 1946. Вып. 3. — С. 142−148.
  99. Н.О. А.С. Пушкин в монгольских переводах // Вестник ЛГУ. -1949. № 8. С. 71−80.
  100. Н. О. Произведения В.В. Маяковского на бурят-монгольском языке // Байгал. 1950. № 5. С. 165−174.
  101. А. А.С. Пушкиний шулгээс Д. Нацагдоржийн орчулсан нь // Орчуулах эрдэм. Улаанбаатар. 1976, № 2. — С. 21.
  102. А.Д. Советская теория перевода за 70 лет // ВЯ. -1987. № 5.-С. 9−17.
  103. В. Художественная проза. Размышления и разборы. М.: Совет, писатель, 1959. — 628 с.
  104. Н. О переводе Мертвых душ. Н. В. Гоголя // Орчуулах эрдэм (Искусство перевода). 1986, № 4.
  105. Ян де Ваард, Юджин А.Найда. На новых языках заговорят. -Спб., 1998.
  106. Ц. Учиртай гурван толгой. (опера, среди 3-х печальных гор).
  107. Художественные переводы на бурятском языке:
  108. А. Чук и Гек / Пер. Дугаров Д. Улан-Удэ, 1952. 65 с.
  109. Н.В. Тарас Бульба. / Пер. Чернинова Д. Улан-Удэ, 1949. -115 с.
  110. М. Эхэ (Нэгэдэхи хуби). Улан-Удэ, 1941. — 214 с.
  111. В. Собор Парижской богоматери. М.: СП «Лексика», 1992.- 429 с.
  112. М.Ю. Манай уеын герой / Пер. Д. Чернинов. Улан-Удэ, 1954.- 179 с.
  113. Н. Булад яажа хатуужааб. Роман / Пер. Абидуев Б. -Улан-Удэ, 1940. -Ч. 1−2. С. 12.
  114. А.С. Капитанай басаган / Пер. Д. Чернинов. Улан-Удэ, 1955.- 131 с.
  115. А. Залуу гварди. Роман / Пер. Б. Санжин. Улан-Удэ, 1952.- 622 с.
  116. М.А. Хунэй хуби заяан. / Пер. Г. Чимитов. Улан-Удэ, 1959.- 365 с.
  117. Ю.Шолохов М. А. Шэнэ газар хахалагдаа / Пер. Н. Очиров. Улан-Удэ, 1957.- 388 с.
  118. Художественные переводы на монгольском языке:
  119. А. Чук, Гек хоёр. / Пер. Ц. Олзийхутага. Улаанбаатар, 1957.-67 с.
  120. Н.В. Тарас Бульба / Пер. Б. Ринчен. Улаанбаатар, 1957. -125 с.
  121. М. Эх / Пер. Наваан-Юндэна. Улаанбаатар, 1952. — 225 с.
  122. Гюго. Парисын эх дагины сум / Пер. Б. Ринчен. М., 1998 г. — 423 с.
  123. М.Ю. Манай уеийн баатар / Пер. Б.Ринчен. М., 1965. -168 с.
  124. Н. Болд хэрхэн хатаагс нь / Пер. Б. Ринчен. М., 1939. -648 с.
  125. А.С. Ахмадын охин. / Пер. Э. Оюун. Улаанбаатар, 1957. -135 с.
  126. А. Залуу гварди / Пер. Б. Ринчен. Улаанбаатар, 1932, — 620.
  127. М.А. Атрыг хагалсан нь / Пер. Б. Ринчен. Улаанбаатар, 1966.-378 с.
  128. Ю.Шолохов М. А. Хуний хувь заяа / Пер. Б. Ринчен. Улаанбаатар, 1978, — 327 с.
Заполнить форму текущей работой