Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Семантика татарских пословиц: В сравнении с русскими и французскими пословицами

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Обращение к татарским, русским и французским текстам художественных произведений, в которых использованы пословицы, раскрыло актуализацию и конкретизацию инвариантного значения пословиц в определенном контексте. Пословицы в художественном тексте могут подвергаться различным трансформациям (инверсии, сокращению компонентного состава, замене компонентов, перефразированию пословиц). Актуализация… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ТРОПОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ПОСЛОВИЦ
    • 1. 1. Определение пословицы и ее признаки
    • 1. 2. Образность, метафоричность, метонимичность пословиц
  • ГЛАВА II. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПОСЛОВИЦ
    • 2. 1. Инвариантные пары противопоставленных сущностей в пословицах
    • 2. 2. Роль лексических компонентов в семантике пословиц

Семантика татарских пословиц: В сравнении с русскими и французскими пословицами (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Пословицы — один из наиболее распространенных и действенных жанров устного народного творчества. Забытые предания, искорененные суеверия, обряды, обычаи, народные игры, незначительные события, памятные в жизни одного села или одной семьи, вся психология и общественная жизнь, вся зафиксированная и незафиксированная история разных народов оставила след в этих эллиптических формулах.

Как указывают исследователи, давно уже установлено, что некоторые пословицы получили широкое международное распространение, в их толковании были обнаружены значительные местные различия.

Анализ общего и различного в семантике пословиц разных народов является актуальным и в силу того, что «создание международной классификации пословиц превратилось в общую задачу всей современной па-ремиологии». 1 (В.Фойт).

Актуальность данной темы обусловлена тем, что изучение семантики татарских пословиц может явиться определенным вкладом в указанную выше международную классификацию пословиц, а также в теорию универсалий и уникалий.

При определении пословиц, их классификации, анализе в работе были использованы труды как татарских фольклористов и лингвистов (Г.Х.Ахунзянова, Л. К. Байрамовой, Н. Исанбета, Х. Ш. Махмутова, Ф. И. Урманчеева, Р. А. Юсупова и др.), так и русских паремиологов и лингвистов (В.П. Аникина, Р. Ф. Андреевой, В. В. Гвоздева, Ю. А. Гвоздарева, В. И. Даля, В. П. Жукова, Г. Л. Пермякова, Н. М. Шанского и др.), а также.

1 Фойт В. Разработка общей теории пословиц//Паремиологический сборник. -М., 1978. -С.231. французских исследователей пословиц (П-Ж.Арно, А. Греймаса, М. Малу, Ж. Пино и др.).

Цель работы — исследование семантики татарских пословиц в сопоставлении с русскими и французскими пословицами.

Для достижения данной цели в работе были решены следующие задачи:

1) определить тропологические средства создания татарских, русских и французских пословиц;

2) дать семантическую характеристику пословиц на основе изучения инвариантных пар противопоставленных сущностей;

3) проанализировать реализацию в художественном тексте пословичных инвариантных пар противопоставленных сущностей;

4) определить на лексическом уровне общее и специфическое в татарских, русских и французских пословицах.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые подвергается анализу семантический статус татарских пословиц в аспекте их корреляции с международной классификацией пословицвпервые утверждается наличие 63 татарских пословичных инвариантных пар противопоставленных сущностей, которые имеются также в русском и французском языках.

Теоретическая и практическая ценность исследования. Теоретическая основа предпринятого исследования связана с теорией универсалий и уникалий и является ее частью, представляя поэтому определенную значимость. Результаты предпринятого исследования могут быть использованы при структурировании системы художественных средств речи в татарском, русском и французском языках, могут найти применение в преподавании вузовских теоретических курсов «Татарское народное творчество», «Афористические жанры татарского фольклора», «Мастерство художественного перевода» и др., при определении тематики курсовых и дипломных работ, тематически связанных с данной работой.

Материалом исследования в работе являются татарские, русские и французские пословицы.

Картотека исследования составляет 5362 татарских, 6124 русских, 2136 французских пословиц, извлеченных из словарей1.

В работе использовались следующие методы: метод межъязыкового структурно-семантического сопоставления пословиц, основанный на методике семантического анализаметод контрастивного изучения языковых особенностей сходных пословица также метод инвариантного исследования пословиц.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались на конференциях и опубликованы в шести печатных работах.

Объем и структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав («Тропологические средства создания пословиц», «Семантическая характеристика пословиц»), Заключения, Библиографии, Приложения.

1 Татар халык иж, аты. Мэкальлэр Иэм эйтемнэр.— Казань, 1987; В.Даль. Пословицы русского народа. — М., 1957; Robert. Dictionnaire de proverbes et dictons, presentees par Florence Montreynaud, Agnes Pierron, Francois Suzzoni. — Paris, 1994.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Предпринятая попытка исследования семантики татарских пословиц в сопоставлении с русскими и французскими пословицами с точки зрения особенностей использования в них образов и тропологических средств (метафор, метонимий) дала возможность утверждать, что большую часть в пословичном фонде составляют образные единицы. Анализ татарских, русских и французских пословиц, в которых использована метафора, показал, что метафорическая база пословиц выводится на основе образов. Наиболее продуктивно метафорическое поле формируется через образы животных, деревьев, растений, природы, явлений стихии, предметов быта и др. Кроме того, в качестве метафорической базы исследованных пословиц служат различные виды метафор, основанных на использовании образа конкретного предмета вместо абстрактного понятия, использовании персонификации и антропоморфизма, включении несовместимых понятий и др. Характерной чертой татарских, русских и французских пословиц является то, что метафорическому переосмыслению подвергаются как отдельные компоненты пословицы, так и сама пословица в целом.

В пословицах татарского, русского и французского народов метонимический перенос базируется на следующих основных ассоциативных связях: причина — результат, оболочка — содержание, обозначающее — обозначаемое, целое — часть, субъект — объект.

В татарско-русско-французском пословичном фонде определенную часть составляют пословицы, в которых представлено совмещение метафоры и метонимии. Метафора и метонимия представляют собой универсальные явления, что обеспечивает общее в татарских, русских и французских пословицах.

Различия в конкретных образах и несовпадение связей в пословицах раскрывают дифференциальное, специфическое в них.

Изучение инвариантных пар противопоставленных сущностей в татарских, русских и французских пословицах показало, что инвариантное значение пословицы — это смысл, который остается неизменным во всех случаях употребления пословицы, прилагаемой к неопределенно большому количеству ситуаций. Инвариантное значение пословицы связано с суммой ситуаций, в которых может употребляться отдельно взятая пословица, и выражает наиболее общие социальные, философские, мировоззренческие и другие категории, метафорически и метонимически обозначенные в пословицах.

Анализ татарских, русских и французских пословиц раскрыл наличие 63-х пословичных инвариантных пар противопоставленных сущностей, доказывающих наличие общего между пословицами татарского, русского и французского народов.

Обращение к татарским, русским и французским текстам художественных произведений, в которых использованы пословицы, раскрыло актуализацию и конкретизацию инвариантного значения пословиц в определенном контексте. Пословицы в художественном тексте могут подвергаться различным трансформациям (инверсии, сокращению компонентного состава, замене компонентов, перефразированию пословиц). Актуализация инвариантных пар в определенном контексте, ситуации позволяет сделать следующий вывод: значение пословиц складывается из инвариантного и ситуативного значений.

Что касается специфического в пословицах татарского, русского и французского народов, то, как показывает анализируемый материал, оно проявляется в двух видах. Первый вид специфического в пословицах связан с фактором предпочтительности: в пословицах.

118 разных народов отдается предпочтение разным образам, неодинаковой трактовке некоторых жизненных концептов или определенному выражению морали.

Второй вид специфического связан с наличием лакунарной лексики, которая отражает бытовую, культурную, социальную, нравственную сторону бытия и носит этнографический характер. Присутствие этнографической лакунарной лексики как компонентов пословиц представляет их специфическую сторону. Среди этнографических лакунарных единиц, которые являются компонентами пословиц, имеются наименования денежных единиц, топонимов, антропонимов, имена героев, персонажей народного эпоса и т. д.

Своеобразие выражения общих черт в пословицах заключается в том, что они могут быть одновременно в татарских, русских и французских пословицах, могут быть только в татарских и французских пословицах, во французских и русских пословицах, в татарских и русских пословицах.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.Н. Фольклор в системе общественного сознания. Проблемы фольклора. М., 1975. — 215с.
  2. С.Н. Историзм былин и специфика фольклора. Л., 1982. -327с.
  3. Р.Ф. Семантико-стилистическое исследование французских пословичных фразеологизмов? Дисс.. д-ра филол. наук. -М., 1985.
  4. Р.Ф. Семантико-стилистическое исследование французских пословичных фразеологизмов'1. Автореф. дисс. .д-ра филол.наук. -М&bdquo- 1985, — 27 с.
  5. В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. Пособие для учителя. М., 1957, — 240с.
  6. В.П. О логико-семиотической классификации пословиц и по-говорок//Русский фольклор, вып. 16 Историческая жизнь народной поэзии. Л., 1976. — С.263−279.
  7. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. -Ростов-на-Дону, 1964.-315с.
  8. Р.Г. Общая лексика духовной культуры народов Среднего Поволжья. М., 1981.-144с.
  9. Г. Х. О стилистических особенностях образных фразеологических выражений. Автореферат дисс.. канд.наук. Казань, 1964. -26с.
  10. Г. Х. Идиомы. Дисс.. д-ра фил. наук. Казань, 1973.-484с.
  11. П.Ахунзянов Г. Х. Идиомы (исследование на материале татарского языка): Автореф. дисс.. д-ра фил о л. наук. Казань, 1974, — 53с.
  12. Э.М. Русские заимствования в татарском языке. Казань, 1968.
  13. Э.М. Общее языкознание. Казань, 1981. — 255 с.
  14. JI.K., Садыкова Т. З. Универсалии и уникалии во фразеологии // Материалы итоговой конференции. Казань, 1989. — 29с.
  15. JI.K. Восток Запад: отражение культур в языке и возможности взаимовлияния//Язык. Культура. Деятельность: Восток — Запад. — Набережные Челны, 1996. — С.8−9.
  16. JI.K. Фразеологические библеизмы и коранизмы // Frazeologia a religia. Opole, 1996. — С.16−17.
  17. Ш. Французская стилистика. М., 1961. — С.228.
  18. Н. Структурный подход к пословице и максиме// Паремиологи-ческие исследования. -М., 1984. С.127−149.
  19. Ю.Э. Пословицы и поговорки народов Востока. М., 1961,-796с.
  20. С.А. О семантической структуре и выразительных средствах японских пословиц и поговорок//Вестник Московского университета. Востоковедение. 1978. N2-C.39−48.
  21. Дж. Основания новой науки об общей теории нации. JL, 1940.
  22. В.В. О теории художественной речи. М., 1971.
  23. В.Н. Языковая метафора в художественной речи. Природа вторичной номинации. Киев, 1986. — 140с.
  24. А. Рассказы о старой Москве. М., 1960.
  25. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознание. М., 1972.
  26. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале русского и французского языков). М., 1977. — 264с.
  27. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и речи. М., 1988. -С. 11−26.
  28. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М., 1989. 288 с.
  29. Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977.- 184 с.
  30. В.В. О некоторых лексических особенностях французских и русских пословиц//Научные труды Курского ГПИ, т.48. Курск, 1975. — С.13−27.
  31. В.В. О структурно-семантических особенностях текста пословиц (на материале французского языка)//Научные труды МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 148. М., 1979 — С. 186−197.
  32. В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке: Автореф. дисс.. док-ра филол. наук. М., 1983. — 28с.
  33. В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке. Дисс.. д-ра фил. наук. М., 1983.
  34. М. Мэкальлэр — тарихи чыганак// Казан утлары, 1968, N3
  35. В.Е. Эстетика фольклора. JL, 1967, — 319с.
  36. К.С. Фольклор как вид искусства. М., 1966.-365с.
  37. O.A. Числительные в русских пословицах и поговорках. Специфика фольклорной лексики и фразеологии//Науч. труды Курского ГПИ, т. 186. Курск, 1978. — С. 15−27.
  38. А. О структуре пословицы/ЛТаремиологический сборник, — М., 1978.-С.13−34.
  39. Л.П. Метонимическое обозначение человека названиями носильных вещей//Русская разговорная речь. М., 1973. — С.427−434.
  40. Д.Н. Паремиологическое творчество мордвы Пензенской области (уровни общности и специфика). М., 2000. — 20с.
  41. К.К. Мысль. Слово. Метафора. Киев, 1984. — 303с.
  42. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.-160с.
  43. В.П. Русская фразеология. М., 1986.-3Юс.
  44. И.И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках.-Киев, 1915.-480с.
  45. Н. Макальлэребез турында// Татар халык мэкальлэре. — 1 том, Казан, 1959. С.3−258.
  46. Г. О. Предисловие. Армянский фольклор. М., 1979. — С. З-24.
  47. Э.Я. Интернациональное и национальное в латышских пословицах и поговорках. Рига, 1978. — 294с.
  48. Э.Я. Критерии интернационального и национального характера паремий//Типология и взаимосвязи фольклора народов СССР: поэтика и стилистика. М., 1980. — С160−191.
  49. A.A. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы/УПаремиологический сборник. М., 1978. — С.82−104.
  50. Кууси Матти. К вопросу о международной системе пословичных типов // Паремиологический сборник. М., 1978. — С.53−82.
  51. С.Г. Поэтика русского фольклора. Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов. -М., 1981. 221с.
  52. В.А. Филологический анализ поэтического текста. Минск, 1999. -207с.
  53. Х.Ш. Афористические жанры татарского фольклора. Дисс. в виде научного доклада. д-ра филол. наук. Казань, 1995.
  54. X. Татар халкыныц афористик иж, аты // Татар халык иж, аты. Мэкальлэр Иэм эйтемнэр — Казань, 1987. — С.5−36.
  55. Р.И. Татарские народные пословицы. (О пословицах крымск. татар). Казань, 1959. -200с.
  56. В.Л. О языковых лакунах (на материале французского и русского языков) л Иностр. языки в школе, 1971, № 1.
  57. В.Л. Лексические лакуны. Владимир, 1975. — 97 с.
  58. В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. -Владимир, 1980.- 105 с.
  59. Г. П. Правда, сказанная пословицей. Народная мудрость о боге и религии. М., 1964, — 102с.
  60. А.Г. Фразеология современного французского словаря. М., 1976.-318 с.
  61. А.Г. Идиоматические выражения французского языка. М., 1978.-213с.
  62. Т.А. Пословицы и поговорки в художественном тексте: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1984. — 15 с.
  63. Е.В. Структурно-семантическая характеристика русских паремий с компонентами цвето- и светообразования. Кострома, 2000. -22с.
  64. Г. Л. Грамматика пословичной мудрости // Пословицы и поговорки народов Востока. -М., 1979. С.7−61.
  65. Г. Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока. -М., 1968.-376с.
  66. Г. Л. От поговорки до сказки. М., 1970.-240с.
  67. Г. Л. К вопросу о структуре паремиологического фон-да//Типологические исследования по фольклору, сб. статей памяти В. Я. Проппа. М., 1975. — С.247−274.
  68. Г. Л. К вопросу о русском паремиологическом минимуме. -Словари и лингвострановедение, сб. статей под ред. Е. М. Верещагина. -М., 1982. -С.131−137.
  69. Г. Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988.-235с.
  70. А.И. Мировоззрение и фольклор. Чебоксары, 1971.-233с.
  71. М.М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959. -39с.
  72. A.A. Из лекции по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков, 1930. — 97с.
  73. .Н. Методология сравнительно-исторического изучения фольклора.-Л., 1976.-244с.
  74. М. Пословицы, поговорки и мудрые мысли. Душанбе, 1969.-355с.
  75. Ю.А. К вопросу о разграничении персидских пословиц и поговорок// Труды Самаркандского университета им. А. Навои, вып.277, Вопросы фразеологии. Самарканд, 1976. — С. 186−196.
  76. М.А. Русские пословицы и поговорки. М., 1961.-230с.
  77. А.И. Народные пословицы и поговорки. М., 1961.-327с.
  78. .Г. Межъязыковая транспозиция пословиц и поговорок. -Баку, 1965. -21с.
  79. В.Н. Русская фразеология. -М., 1996, — 48 с.
  80. Туган-Барановская Б. Русские пословицы и поговорки с французскими эквивалентами. М., 1966.-102с.
  81. Ф.И. Героический эпос татарского народа. Казань, 1984.
  82. Ф.И. Проблемы национальной истории//Академик Мирфа-тых Закиев. К 70-летию. М., 1988.
  83. В. Разработка общей теории иословиц//Паремиологический сборник. -М., 1978. С.20−29.
  84. К. Казанские татары в статистических и этнографических отношениях. -Казань, 1991. -210 с.
  85. Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. -М., 1977. С. 78 — 92.
  86. Т.З. Язык и его образы: Очерки по итальянской фразеологии. -М., 1977. 167 с.
  87. В.И. Философия и фольклор. Саратов, 1964.-152с.
  88. Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985. -160 с.
  89. Л.И. Сопоставительный анализ английских и русских посло-виц//Фразеологическая система языка. Челябинск, 1976. — С.165−170.
  90. Р.А. Тэржемэ haivi тел культурасы. — Казан, 1973. С. 2834.
  91. Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. Казань, 1980. — 225 с.
  92. Р. Работы по поэтике. М., 1987.
  93. X. Мэкальлэр Иэм эйтемнэр //Татар халык иж, аты. -Казан, 1967.-С.151−167.
  94. Х.Х. История собирания татарского фольклора. Диссертация. Казань, 1947.-197с.
  95. А.Г. Система татарского фольклора. Казань, 1984. — 200с.
  96. Arnaud P.J.L. La connaissance des proverbes francais par les locuteurs natifs et leur selection didactique. Cahiers de lexicologie 60, 1992 No.l.
  97. Arnaud P.J.L. Reflexions sur le proverbe//Cahiers de lexicologie. P., 1991 No.2-P.6−27.
  98. Bairamova L.K. Correlation between phraseologisms and proverbs//Europhras 97. Phraseology and Paremiology. -Liptovsky Ian, 1997.
  99. Berre Yves et Du J. Proverbes et dictons de Basse Bretagne. Paris, 1985.
  100. Bonhomme M. Linguistique de la metonymie. Bern, 1987.
  101. Chtioui A. Analyse enonciative d’un corpus de proverbes francais. These. P., 1995.
  102. DuboisJ., Edeline F., Rlinkenberg J.M., Minguet P., Pire F., Trinon N. Rhetorique generale. P., 1970.
  103. Ducrot O. La description semantique des enonces francais. «L'Homme» 1968 No.1.
  104. Ggeverand G. Nom d’un chien. Les animaux dans les expressions du language courant. P., 1988.
  105. Greimas A.J. Semantique structurale. P. 1966.
  106. Greimas A.J. Du sens. P., 1970.
  107. Guern M. Semantique de la metaphore et de la metonymie. P. 1972.
  108. Guillemard C. Les mots d’origine gourmande. P., 1986.
  109. Guiraud P. Les locutions francaises. P. 1967.
  110. Kleiber G. Nominales. Essais de semantique referentielle. P., 1994.
  111. Lakkof G. Et Johnson M. Les metaphores dans la vie quotidienne. P., 1985.
  112. Mounin G. Clefs pour la semantique. P. 1972.
  113. Norrick N.N. How proverbs mean: Semantic studies of english proverbs.-Berlin, 1985.
  114. Pottier B. Presentations de la linguistique. Fondements d’une theorie. -P. 1967.
  115. Ricoeur P. La metaphore vive. P., 1975.
  116. Rezvanian H. Recherches paremiologiques comparees. These pour doctorat. Paris III, 1976.
  117. Rodegem F. Un probleme de terminologie. Les locutions sentencieuses//Cahiers de l’Institut de linguistique. Louvain, 1972.
  118. Т.С., Ковшова M.JI., Рысева Е. А., Телия В. Н., Черкасова И. Н. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В. Н. Телия. М., 1995. — 336 с.
  119. Н.С., Ашукин М. Г. Крылатые слова. М., 1955. — 667с.
  120. Л.К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь. Казань, 1980. — 232 с.
  121. В. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1955. -Т.1. — 699 е.- Т.2. — 779 е.- Т.4. — 683 с.
  122. В.И. Пословицы русского народа. М., 1957. — 990 с.
  123. В.И., Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. -М., 1996. 543 с.
  124. Н. Татар халык мэкальлэре. — Казан, 1959. Т.1. — 915с.
  125. КерлотХ.Э. Словарь символов. -М., 1994. 603 с.
  126. О.В. Французские пословицы и поговорки. М., 1962. — 95с.
  127. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — 685 с.
  128. Словарь-справочник по русской фразеологии / Под ред. Р. Н. Яранцева. -М., 1981.-304 с.
  129. Татарско русский словарь. — М., 1966. — 863 с.129
  130. Татар теленец ацлатма сузлеге. — Казан, 1977. T.I. — 478 б. 1979.-Т.П.-726 б.
  131. Татар халык иж, аты. Мэкальлэр 1пэм эйтемнэр — Казань, 1987.592 б.
  132. Толковый словарь русского языка в 4-х томах / Под ред. Д. Н. Ушакова. М., 1985 — 1940. — T. I. — 1565 стб.- Т.2. — 1040 стб.- Т 3. — 1499 стб.
  133. М. Этимологический словарь русского языка. М., 1986. -T.II
  134. Ярми Х. Татар халык мэкальлэре Ьэм эйтемнэре. —Казан, 1960.2436.
  135. Ж|элэй П., БорИанова H.Б., Мэхмутова Л. Т. Татар теленец фразеологиясе, мэкаль haM эйтемнэре. — Казан, 1957. -244 с.
  136. Maloux M. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes.- Paris, 1957.
  137. Mesangere P. Dictionnaire des proverbes francais. Paris, 1823.
  138. Pineaux J. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes. Paris, 1976 12-e ed.
  139. Pineaux J. Proverbes et dictons francais. Paris, 1956.
  140. Robert. Dictionnaire de proverbes et dictons, presentees par Florence Montreynaud, Agnes Pierron, Francois Suzzoni. Paris, 1994.
  141. Vocabulaire du commentaire de texte. Larousse. Paris, 1993.
Заполнить форму текущей работой