Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Лингвокультурологические аспекты немецких зооморфных метафор: На материале современной прессы ФРГ

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Максимальной культурно-дискурсивной значимостью обладают зооморфные метафоры, интегрировавшие в себе высокую степень всех трёх (языковой, текстовой, общекультурной) значимостей. К ним относятся: der Affe, der Bar, der Fisch, die Kuh, das Schaf. Метафора der Affe не находит корреляций в германо-скандинавской мифологии, однако является высоко значимой в других мировых мифологиях. Метафоры der Bar… Читать ещё >

Содержание

Глава 1: Современные научные подходы к исследованию культурно-детерминированной семантики зооморфных метафор 1.1.Категориально-понятийный аппарат лингвокультурологического исследования зооморфной метафоры

1.2.3ооморфная метафора как объект лингвокультурологического исследования

1.3.Системно-структурный и когнитивный подходы к исследованию семантики зооморфной метафоры

1.3.1. Семантика зооморфной метафоры с позиции системно-структурного подхода

1.3.1.1. Денотативно-сигнификативный аспект

1.3.1.2. Коннотативный аспект

1.3.2. Семантика зооморфной метафоры с позиции когнитивного подхода

1.3.3. Ассоциативно-образное основание зооморфной метафоры (внутренняя форма)

1.3.4. О соотношении понятий «культурная коннотация» и «коннотативный аспект семантики» зооморфной метафоры

1.4.0сновные разновидности семантической архитектоники немецких зооморфных метафор

Выводы по главе

Глава 2: Языковая и текстовая значимость современных немецких зооморфных метафор

2.1. Краткая характеристика исследуемого корпуса немецких зооморфных метафор в текстах общественно-политического дискурса

2.2. Критерии языковой и текстовой значимости немецких зооморфных метафор 73

Выводы по главе

Глава 3: Мифология как источник культурной интерпретации современных немецких зооморфных метафор

3.1.Культурная коннотация и мифологические зооморфные образы

3.2.Мифология как источник изначальной общекультурной значимости немецких зооморфных метафор 106 3.2.1 .Зооморфная мифологема — знак зооморфного мифологического кода 110 З. З. Зооморфная мифологема и зооморфная метафора в текстах современного немецкого общественно-политического дискурса (принцип взаимодействия)117

Выводы по главе

Глава 4: Общекультурная и культурно-дискурсивная значимость современных немецких зооморфных метафор

4.1. О методе исследования культурно-дискурсивной значимости зооморфных метафор на материале современного общественно-политического дискурса

4.2. Лингвокультурологический анализ установленного корпуса немецких зооморфных метафор

4.2.1. Птицы (Adler, Falke, Habicht, Geier, Rabe, Krahe, Taube, Hahn)

4.2.2. Крупные животные (Schwein/Sau, Bulle, Stier, Kuh, Pferd/Gaul, Ross/, Schaf/Lamm, Hirsch, Bar)

4.2.3. Хтонические животные (Wolf, Hund/Pudel, Bulldogge, Bernhardiner/, Schlange, Drache, Hydra, Schimare, Frosch, Krote, Maus, Maulwurf, Katze)

4.2.4. Насекомые (Biene, Wespe, Miicke, Fliege, Spinne)

4.2.5. Рыбы (Fisch, Haifisch)

4.2.6. Животные, не встречающиеся в германо-скандинавской мифологии (der Tiger, der Lowe)

4.3. Общекультурная значимость как основа культурно-дискурсивной значимости зооморфных метафор

Выводы по главе

Лингвокультурологические аспекты немецких зооморфных метафор: На материале современной прессы ФРГ (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Лингвокультурология — одно из наиболее перспективных направлений современной лингвистики — рассматривает язык как культурный код, находящийся в полифоническом взаимодействии с другими культурными кодами того или иного народа. [Телия 2004; 1999; 1996], [Степанов 1997], [Тарасов 2000], [Воробьёв 1997], [Маслова 2001], [Карасик 2002] и др.

В современной когнитивно-дискурсивной научной парадигме метафора рассматривается как способ категоризации и концептуализации мира. [Лакофф, Джонсон 1990], [Баранов, Добровольский 1990]- [Арутюнова 1999], [Schippan 1994], [Schwarz-Friesel 2004] и др. Хронологически метафора является наиболее древним способом вербализации «новых смыслов», единственно возможным в условиях отсутствия развитого языкового аппарата абстрагирования. [Дьяконов 2004].

Динамическое взаимодействие языка и культуры осуществляется не в знаках семиотических систем (единицах языка или культуры), а в человеческом сознании в результате когниции. Роль естественного языка в процессе когниции находится в центре внимания когнитивно-дискурсивного подхода лингвистических исследований. [Кубрякова 2004], [Каменская 1997; 1996; 1993], [Тарасов 2000],[Вежбицкая 1996; 2001] и др.

В последнее время активно изучаются различные аспекты функционирования метафоры в дискурсе современных печатных СМИ. [Баранов, Добровольский 2001], [Страхова 2001], [Шейгал 2000], [Чудинов 2004; 2001], [Желтухина 2003], [Степаненко 2001], [Шибанова 1999] и др.

Рассмотрение современной зооморфной метафоры с точки зрения полифонического взаимодействия в ней языкового и мифологического культурного кодов и исследование влияния лингвокультурологического фактора на функционирование зооморфных метафор в общественнополитическом дискурсе современной прессы ФРГ определяют актуальность данной диссертации.

Объектом исследования являются зооморфные метафоры, функционирующие в общественно-политическом дискурсе современных печатных СМИ ФРГ.

Предметом исследования служат культурные коннотации немецких зооморфных метафор и, устанавливаемая с их учётом, культурно-дискурсивная значимость рассматриваемых единиц языка.

Цель работы состоит в исследовании и установлении культурно-дискурсивной значимости зооморфных метафор, выявленных в общественно-политическом дискурсе современной прессы ФРГ. Для достижения цели решаются следующие задачи:

— уточнить категориально-понятийный аппарат данного лингвокультурологического исследования;

— изучить лексико-семантическую структуру немецкой зооморфной метафоры с точки зрения способности данной единицы языка аккумулировать в своей семантике культуру народа;

— исследовать особенности функционирования зооморфных метафор в текстах общественно-политического дискурса современной прессы ФРГ;

— охарактеризовать зооморфную мифологему как элемент зооморфного мифологического кода, отражающего значимые параметры мифологической модели мира;

— установить критерии языковой, текстовой и общекультурной значимости немецких зооморфных метафор;

— исследовать языковую, текстовую и общекультурную значимости немецких зооморфных метафор;

— соотнести все три значимости для выявления зооморфных метафор с высокой совокупной культурно-дискурсивной значимостью.

Цель и задачи обусловили выбор комплексной методики исследования, базирующейся на обще-системном, когнитивно-дискурсивном и индуктивно-дедуктивном подходах к анализируемым явлениям. В работе используются методы лингвокультурологического анализа, контекстуального анализа и анализа словарных дефиниций.

Материалом исследования послужил современный немецкий общественно-политический дискурс, актуализованный в текстах журналов «Der Spiegel», «Stern», «Focus» и газет «Siiddeutsche Zeitung», «Frankfurter Allgemeine» за 1999 — 2005 годы. Из данного вида дискурса методом сплошной выборки извлекались тексты и контексты, содержащие зооморфизмы.

Базовые положения лингвокультурологической концептологии (Ю.С. Степанов, В. Н. Телия и др.), коммуникативно-функциональной и номинативно-функциональной концепций метафоры (Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия), московско-тартуской семиотической школы (Ю.М. Лотман, Б. М. Гаспаров и др.), социально-психологической концепции мифа (И.М. Дьяконов) составляют методологическую основу исследования.

Научная новизна диссертации обусловливается тем, что в ней впервые предпринята попытка междисциплинарного исследования немецкой зооморфной метафоры, в результате которого устанавливается связь между языковой и текстовой значимостью этой единицы, с одной стороны, и её общекультурной значимостью, с другой. Новым является разработанный в диссертации метод экспликации культурной коннотации зооморфной метафоры путём соотнесения её ассоциативно-образного основания с соответствующей зооморфной мифологемой.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что лингвокультурологический анализ зооморфных метафор позволяет установить связь между современными языковыми значениями и архетип и чес кими представлениями, аккумулированными в мифологемах. Таким образом, исследование обогащает новыми данными теорию метафоры, вносит вклад в лингвокультурологическую теорию, способствует дальнейшей разработке проблем, связанных с изучением образной культурно детерминированной лексики немецкого языка. Кроме того, разработанная в ходе работы методика может быть использована в дальнейших лингвокультурологических исследованиях на материале других видов дискурса с привлечением иных источников культурной интерпретации образных единиц языка.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использовать полученные в результате анализа данные о культурной специфике немецких зооморфных метафор в курсах лекций и на семинарах по лексикологии, теории текста, стилистике, а также в практике преподавания немецкого языка для формирования у студентов профессиональной компетенции по специальностям «Лингвистика и межкультурная коммуникация», «Перевод и переводоведение». Материалы исследования могут быть использованы в практической лексикографии при составлении лингвокультурологических словарей.

Достоверность результатов и выводов исследования обеспечивается полнотой анализа теоретического материала по избранной проблематике, репрезентативным объёмом исследованного фрагмента современного общественно-политического дискурса, составившего 400 контекстов, а также привлечением к лингвокультурологическому анализу наиболее авторитетных энциклопедических источников по мифологии и религии.

Апробация работы. Основные положения исследования нашли отражение:

— в обсуждениях на заседаниях кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка МГЛУ (2004;2006 гг.);

— в докладе на Международной научной конференции (Москва, 24−25 мая 2004);

— в пяти публикациях по теме диссертации.

Гипотеза диссертации состоит в том, что зооморфные метафоры, использующиеся в текстах общественно-политического дискурса современной прессы ФРГ, сохраняют следы архетипических представлений, сосредоточенные в элементах зооморфного мифологического культурного кода.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Лексико-семантическая структура немецкой зооморфной метафоры представляет собой сочетание трёх аспектов: денотативно-сигнификативного, коннотативного и ассоциативно-образного. Коннотативный аспект семантики зооморфной метафоры носит потенциальный характер. Раскрытие коннотативного потенциала зооморфной метафоры обусловлено её референциальной соотнесённостью (то есть типом денотативно-сигнификативного аспекта).

2. В семантике зооморфной метафоры культурно детерминированы два аспекта: ассоциативно-образный и коннотативный. Культурно-детерминированная семантика зооморфной метафоры обусловливает её значимость как интегративной единицы языка, текста и культуры.

3. Современные немецкие зооморфные метафоры обладают различной степенью языковой, текстовой, общекультурной и, следовательно, культурно-дискурсивной значимости. Большинство зооморфных метафор, использующихся в текстах общественно-политического дискурса современных СМИ ФРГ, обладают высокой степенью культурно-дискурсивной значимости.

4. Изначальная общекультурная значимость зооморфных метафор, коренящаяся в знаках зооморфного мифологического кода, лежит в основе их высокой культурно-дискурсивной значимости в общественно-политическом дискурсе современной прессы ФРГ.

Лингвокультурологическое исследование предполагает соотнесение знаков двух семиотических систем: языка и мифологии, что находит отражение в структуре диссертации. Методологические основания лингвокультурологического анализа путём соотнесения зооморфных метафор и зооморфных мифологем изложены в первой и третьей главах. Анализ практического материала составляет содержание второй и четвёртой глав. Таким образом, работа включает введение, четыре главы и заключение. Основные положения и результаты диссертации отражены в таблицах и схемах.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ.

1. В ходе лингвокультурологического анализа установлено, что около 85% современных зооморфных метафор, использующихся в текстах общественно-политического дискурса современной прессы ФРГ, имеют корреляции в знаках зооморфного мифологического кода. Эти единицы языка восходят к древнейшим знакам культуры — зооморфным мифологемам, — сохраняя и сегодня в своей семантике следы архетипических представлений, что подтверждает выдвинутую гипотезу. Статус имён зооморфных культурных символов обусловливает объемный культурологический потенциал зооморфных метафор, уходящий корнями «в глубь веков». Как текст культуры, зооморфный культурный символ состоит из хронологически и семантически неоднородных напластований, что позволяет человеческому сознанию в каждом конкретном культурно-историческом контексте выделить именно ту (культурно-детерминированную) ассоциацию, которая релевантна для данных условий речи. Исследование подтверждает, что журналисты используют яркие зооморфные образы с целью разносторонней характеристики и проникновения в суть, как самого человека, так и стремительно меняющейся общественно-политической ситуации современного лингвокультурного сообщества. Это на практике подтверждает мысль, что древние архетипические представления продолжают функционировать в человеческом сознании, лишь «маскируясь» за новыми формами. Именно в лингвокультурологическом анализе очевидным становится вневременной характер установок культуры, средством межпоколенной трансляции которых выступают образные единицы языказооморфные метафоры. С большой долей уверенности можно утверждать, что зооморфная метафора, осуществляющая «связь времён», и впредь будет являться практически универсальным средством осознания и характеристики разнообразных аспектов окружающей человека действительности. Высокая текстовая значимость большинства зооморфных метафор обусловливает их рассмотрение на уровне макротекста (то есть текста всей статьи). Таким образом, исследованные в диссертации 400 контекстов представляют значительный фрагмент общественно-политического дискурса, зафиксированного в современных печатных СМИ ФРГ. Это обеспечивает репрезентативность представленных выводов.

2. Сравнительно невысокой культурно-дискурсивной значимостью обладают зооморные метафоры, не обнаружившие корреляций в знаках зооморфного мифологического кода. Некоторые из них переосмысливались в силу объективных причин в (хронологически) более поздних семиотических системах культуры. Следует подчеркнуть, что в данной диссертации культурно-дискурсивная значимость не совпадает и не отождествляется с общеизвестностью и частотностью зооморфной метафоры в современном общественно-политическом дискурсе. Например, метафоры der Pudel и die Bulldogge обладают высокой и средней языковой и текстовой значимостью, они частотны и общеизвестны в современном немецком лингвокультурном сообществе. Однако они не имеют корреляций в знаках зооморфного мифологического кода. Поэтому при представленном подходе такие метафоры обладают сравнительно невысокой совокупной культурно-дискурсивной значимостью. Нельзя не отметить, что der Pudel, die Bulldogge, der Bernhardiner являются видовыми наименованиями по отношению к родовому der Hund. Мифологема der Hund высоко значима в германо-скандинавской и в других мировых мифологиях. В иных случаях, более высокая культурно-дискурсивная значимость характерна для видовых метафорических наименований. Например, родовые наименования das Insekt и der Vogel (при высокой общекультурной значимости) обладают средней или низкой языковой и текстовой значимостью. В то же время, видовые по отношению к ним die Biene, die Wespe, der Schmetterling и der Adler, der Falke, der Taube обладают высокой и средней языковой, текстовой, общекультурной и, следовательно, высокой культурно-дискурсивной значимостью.

3. В рассмотренных контекстах метафоры die Amobe и das Virus обладают средней степенью текстовой значимости, a der Bazillus — высокой. При этом die Amobe, der Bazillus и das Virus в настоящее время не обнаруживают корреляций в знаках культуры. С точки зрения совокупной культурно-дискурсивной значимости подобные метафоры являются наименее значимыми единицами.

4. В текстах современного общественно-политического дискурса не удалось выявить около 30% единиц от первоначально заявленного корпуса (100 зооморфных метафор). Это позволяет сделать вывод о наличии единиц, характерных для разных видов дискурса. В этой связи, очевидна необходимость привлечения других видов дискурса к изучению лингвокультурологических аспектов зооморфных метафор с целью расширения исследуемого корпуса единиц языка.

Представленные выводы релевантны только по отношению к культурно-дискурсивной значимости зооморфных метафор в исследованном нами современном общественно-политическом дискурсе печатных СМИ ФРГ.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Современные немецкие зооморфные метафоры представляют собой культурно детерминированный пласт экспрессивно-оценочной лексики немецкого языка. Исследованные единицы языка обладают сложной семантической архитектоникой. Семантика зооморфной метафоры представляет собой сочетание трёх аспектов: денотативно-сигнификативного, ассоциативно-образного и коннотативного.

Исследование позволяет выделить три типа денотативно-сигнификативного аспекта немецкой зооморфной метафоры: 1) конкретный одушевлённый, 2) конкретный неодушевлённый (анимизм) и 3) абстрактный (языковой символ).

Коннотативный аспект семантики зооморфной метафоры был рассмотрен в диссертации с точки зрения системно-структурного и когнитивного (концептуального) подходов к семантическим исследованиям. На основании изученных концепций коннотативный аспект семантики зооморфной метафоры понимается как совокупная гетерогенная информация об оценочной и эмотивной модальности и стилистической маркированности языковой единицы.

Коннотативный аспект семантики зооморфной метафоры носит потенциальный характер. Исследование показывает, что раскрытие коннотативного потенциала в зооморфной метафоре обусловлено типом денотативно-сигнификативного аспекта её семантики.

Наиболее полно коннотативный потенциал — в совокупности оценочно-эмотивной модальности и стилистической маркированности — проявляется в метафоре с конкретным одушевлённым денотатом (первый тип денотативно-сигнификативного аспекта). С функциональной точки зрения такие зооморфные метафоры выполняют экспрессивно-оценочную функцию, направленную на характеристику свойств личности.

Кроме того, полное раскрытие коннотативного потенциала характеризует зооморфные метафоры с конкретным неодушевлённым денотатом в случаях стилистической синонимии. Они также выполняют экспрессивно-оценочную функцию, направленную на выражение эмотивно-оценочного отношения субъекта речи к её объекту (ср.: Kroten, Mause, Miicken, Flohe со значением «деньги»).

На основании проведённого исследования можно утверждать, что в некоторых зооморфных метафорах с конкретным неодушевлённым денотатом коннотативный потенциал раскрывается неполностью или стремится к аннигиляции. Такие метафоры выполняют оценочную или идентифицирующую функцию (ср. наименования военной техники «Leopard», «Tiger», «Fuchs», «Falke», «Habicht" — ср. также: идентифицирующие метафоры (Erstbenennungen), типа die Maus / прибор «компьютерная мышь»).

Разнообразие лексико-семантической структуры и функций зооморфной метафоры убеждают в эксклюзивности данного лингвистического феномена и обусловливают необходимость рассматривать зооморфную метафору в качестве отдельного вида метафорических переносов, не сводимого к какому-либо одному функционально-номинативному типу: идентифицирующему, оценочному или экспрессивно-оценочному.

Исследование показало, что в общественно-политическом дискурсе современной прессы ФРГ используются зооморфные метафоры всех рассмотренных выше разновидностей. При этом зооморфная метафора выступает интегративно как единица языка, текста и культуры, в которой создан текст. В соответствии с этим в диссертации выделяются языковая, текстовая и общекультурная значимости зооморфных метафор. Все три значимости объединены и полифонически взаимодействуют в рамках единой культурно-дискурсивной значимости зооморфных метафор.

В установлении культурно-дискурсивной значимости современных зооморфных метафор (на материале современного общественно-политического дискурса печатных СМИ ФРГ) состояла цель данного диссертационного исследования.

Степень языковой, текстовой, общекультурной и, следовательно, культурно-дискурсивной значимости зооморфных метафор неодинакова. Для выявления высокой, средней или низкой степени рассматриваемых значимостей зооморфных метафор были выделены соответствующие критерии.

Согласно проведённому исследованию большинство зооморфных метафор обладает наибольшей (высокой и средней) степенью языковой и текстовой значимости. Исследование подтверждает вынесенное на защиту положение о том, что причины высокой и средней языковой и текстовой значимости зооморфных метафор коренятся в их общекультурной значимости.

Оставаясь единицами языка, зооморфные метафоры являются именами знаков зооморфного мифологического культурного кода. Эта способность зооморфных метафор открывает доступ к исследованию их общекультурной значимости. Общекультурная значимость зооморфных метафор устанавливается в результате экспликации их культурной коннотации.

Культурная коннотация является базовой категорией лингвокультурологии, на основе которой осуществляется изучение взаимодействия знаков различных семиотических систем — культуры и языка. Экспликация культурной коннотации представляет собой процедуру интерпретации ассоциативно-образного основания метафоры в знаках культуры и является основным методом лингвокультурологического анализа.

Ассоциативно-образные основания зооморфных метафор соотносятся в диссертации со знаками зооморфного мифологического (культурного) кодазооморфными мифологемами. В мифологических образах животных отражены наиболее древние архетипические представления человека о мире и о себе. Соотнесение современных зооморфных метафор с зооморфными мифологемами позволяет выявить изначальную общекультурную значимость исследуемых единиц языка.

Наличие корреляций в знаках зооморфного мифологического кода рассматривается в качестве основного критерия общекультурной значимости зооморных метафор. По данным проведённого исследования, 85% единиц восходят к зооморфным мифологемам, то есть обладают высокой общекультурной значимостью.

Методом дискурсивного лингвокультурологического анализа установлено:

• максимальной культурно-дискурсивной значимостью обладают зооморфные метафоры, интегрировавшие в себе высокую степень всех трёх (языковой, текстовой, общекультурной) значимостей. К ним относятся: der Affe, der Bar, der Fisch, die Kuh, das Schaf. Метафора der Affe не находит корреляций в германо-скандинавской мифологии, однако является высоко значимой в других мировых мифологиях. Метафоры der Bar и die Kuh являются именами высоко значимых германо-скандинавских и кельтских мифологем. Они связаны с идеей плодородия, являются культовыми животными или воплощениями божеств, сакральными жертвами (die Kuh, das Schaf), именами германских и кельтских тотемов (die Kuh, der Bar).

• высокой культурно-дискурсивной значимостью обладают зооморфные метафоры, сочетающие высокую общекультурную значимость мифологем, именами которых являются, с высокой или средней степенью языковой и / или текстовой значимости. К ним относятся: der Adler, die Biene, der Bock, der Bulle, der Drache, der Falke, die Fliege, der Hahn, der Hirsch, der Hund, die Katze, das Lamm, das Pferd / der Gaul / der Ross, die Schlange, die Sau / das Schwein, die Wespe, der Wurm, die Ziege / die Zicke. Одноимённые мифологемы высоко значимы как в германо-скандинавской, так и в других мировых мифологиях. Не представлены в германо-скандинавской (и наиболее близкой ей кельтской) мифологии, но значимы в других мифологиях: der Chamaleon, die Chimare, der Elefant, der Hai, der Geier, die Hydra, der Lowe, die Miicke, der Schmetterling, der Skorpion.

• в представленном подходе сравнительно невысокой культурно-дискурсивной значимостью обладают зооморфные метафоры, не имеющие корреляций в зооморфном мифологическом коде, напрмер: die Bulldogge, der Bernhardiner, der Pudel. В качестве наименее значимых единиц рассматриваются метафоры das Virus, die Amobe и der Bazillus, не обнаруживающие в настоящее время корреляций в знаках культуры.

В целом, 85% зооморфных метафор сочетают высокую общекультурную значимость с высокой и/или средней языковой и текстовой значимостью. Таким образом, большинство зооморфных метафор в общественно-политическом дискурсе современной прессы ФРГ обнаружили высокую культурно-дискурсивную значимость.

Результаты дискурсивного лингвокультурологического анализа немецких зооморфных метафор подтверждают современное представление о языке как средстве межпоколенной трансляции культуры. В общественно-политическом дискурсе современной прессы ФРГ большинство зооморфных метафор сохраняют следы семантики зооморфных мифологем. Этот факт позволяет рассматривать зооморфные метафоры в качестве имён зооморфных культурных символов.

Телеологический характер метафоризации зоонимов носит вневременной характер. Свойственная архаическому мышлению антропоморфизация природных процессов продолжается и сегодня. Об этом свидетельствуют метафоры die Amobe, das Virus и der Bazillus, обогатившие научную и обыденную картины мира человека сравнительно недавно.

В перспективе лингвокультурологические исследования немецких зооморфных метафор могут протекать в различных направлениях. Дальнейшее изучение влияния архаического мышления на процесс формирования современных значений зооморфных метафор позволит пролить свет на лингвокультурологическую обусловленность тендерного и эмотивно-оценочного аспектов немецких зооморфных метафор. Актуальным представляется рассмотрение иных видов дискурса (например, повседневного) и привлечение других вербальных и невербальных источников культурной интерпретации зооморфных метафор. Это поможет установить наиболее релевантные источники культурной интерпретации зооморфизмов, а также выявить природу амбивалентности этих единиц языка.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Д. Лексическая семантика. -М: Наука, 1974.-366 с.
  2. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Вопросы языкознания. 1995. — № 1. — С. 37−67.
  3. М.Г., Балашова С. П., Берков В. П., Соловьёва Л. Н. Введение в германскую филологию: учебник для филол. фак. ун-тов. М.: Высшая школа, 1980.-319 с.
  4. Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика.-М.: Наука, 1979. С. 147−174.'
  5. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-341 с.
  6. Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С.5−32
  7. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с
  8. И.С. Эмоции, прагматика, текст. М.: «Менеджер», 2003. — 392 с.
  9. В.Н., Сорокин Ю. А. Политический дискурс в России: Материалы рабочего совещания (Москва, 30 матра 1997г). М.: НИОПИК, 1997. — 98 с.
  10. А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика) / Вопросы языкознания. 1989. — № 3. — С.74−90
  11. А.Н., Добровольский Д. О. Структуры знаний и их языковая онтологизация в значении идиомы // Исследования по когнитивным аспектам языка. Труды по искусственному интеллекту: Учёные записки Тартуского ун-та. Тарту, 1990. — Вып. 903. — С. 20 — 37.
  12. А.Н., Добровольский Д. О. Политическая метафорика в российском и немецком политическом дискурсе (к. 80-х н. 90-х гг). — М.: Азбуковник, 2001. — С Л17−119.
  13. Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989. -616 с.
  14. Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987. — 128 с.
  15. О.А. Проблема культурно-детерминированной коннотации в переводе / Дисс.канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 1998. — 281с.
  16. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М.:Прогресс, 1989. — 310 с.
  17. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. -412 с.
  18. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
  19. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. 320 с.
  20. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Изд-во Московского университета, 1983. — 232 с.
  21. Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Ин-т русского языка им. А. С. Пушкина, 1999. — 84 с.
  22. Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. — 229 с.
  23. Е.М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.-С. 52−65.
  24. В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 1997. — 331 с.
  25. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. — С. 11−25.
  26. Гак В. Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. — С. 54−68.
  27. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 135 с.
  28. .М. Тартуская школа 1960-х годов как семиотический феномен // Ю. М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М.: Гнозис, 1994.-С. 279−294.
  29. А.Л. Оценочность и её отражение в политическом и лексикографическом дискурсах / Филологические науки. 2002. — № 3. — С. 78−87.
  30. В.И. История понятия коннотации /Филологические науки. -1979.-№ 2.-С. 83−86.
  31. М.Д. О некоторых способах передачи эмоциональной информации в тексте / Вопросы лексикологии немецкого языка. Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 118. — М., 1978. — С. 64 — 75.
  32. М.Д. Многоликие эмоции / Актуальные проблемы современной лексикологии, фразеологии и стилистики. Вестник МГЛУ. -М.: МГЛУ, 2006. Вып. 520. — С. 28 — 39.
  33. Е. Символическое значение во фразео- и словообразовании / Дипломная работа. М.: МГЛУ, 2002. — 45 с.
  34. Е.В. Популярная история мифологии. М.: Вече, 2003. — 510 с.
  35. И.М. Архаические мифы Востока и Запада. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 248 с.
  36. Г. В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методических целях). СПб.: Бельведер, 2000. — 140 с.
  37. М.Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ. М., Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2003. — 656 с.
  38. Е. Ю. О семиотике средств массовой коммуникации (на основе концепции У. Эко) / Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Уч. пос. Часть 2. М.: Изд-во Московского университета. -С. 84−96.
  39. O.JI. Три семантики слова / Язык и модель мира. Сб. науч. тр. МГЛУ. Вып. 416. — М.: МГЛУ, 1993. — С. 39 — 47.
  40. О.Л. Лингвистика на пороге XXI века / Лингвистические маргиналии. Сб. науч. тр. МГЛУ. Вып. 432. — М.: МГЛУ, 1996. — С. 1321.
  41. О.Л. Эмоциональный уровень языковой личности / Актуальные проблемы теории референции. Сб. науч. тр. МГЛУ. Вып. 435. — М.: МГЛУ, 1997.-С.9−18.
  42. В. И. Концепт как категория лингвокультурологии / Известия ВГПУ. № 1. — Волгоград, 2002. — С. 14 — 23.
  43. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. -477 с.
  44. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987 — 260 с.
  45. Э. Философия символических форм. Т.1. Язык. М.: Университетская книга, 2002. — 272 с.
  46. Э. Сила метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. -С.33−43
  47. Н.А. Английские и русские фразеологизмы с компонентом-зоономом в свете истории культуры / Автореф. дисс. .канд. филол. наук. -М, 2005. -24 с.
  48. Г. В. Семантика языковой единицы. Казань: Изд-во казанского государственного университета, 2004. — 216 с.
  49. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. 2-е изд., стереотип. — М.: УРСС, 2003. — 192 с.
  50. В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М.: Гнозис, 2001.-269 с.
  51. В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003.-374 с.
  52. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. — 284 с.
  53. Е.С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М: Языки славянской культуры, 2004. — 560 с.
  54. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём // Теория метафоры.-М.: Прогресс, 1990.-С. 387−415.
  55. В.В. Виды метафор в политическом дискурсе / Актуальные проблемы германистики и романистики. Сб. стат. по мат. межд. науч. конф. (Смоленск, 3−4 декабря, 2002). Вып. 6. — Часть II. — Смоленск, 2002.-С. 51−57.
  56. В.В. Метафора как средство конструирования имиджа политика (на материале австрийских печатных СМИ) / Дисс.. канд. филол. наук. -М.: МГЛУ, 2006.- 150 с.
  57. Е.Е. Мифы русского народа. М.: Астрель, ACT, 2003. — 528 с.
  58. Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций / Дисс. канд. филол. наук. М.: Ин-т языкознания РАН, 1998. — 174 с.
  59. Ю.М. Символ в системе культуры // Статьи по семиотике культуры и искусства. СПб.: Гуманитарное агенство «Академический проект», 2002.-С.211−225.
  60. Ю.М. Беседы о русской культуре. СПб.: Исскуство, 2002.- 413 с.
  61. Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. -Новосибирск: Наука, 1986. 225 с.
  62. М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. — 280 с.
  63. В.А. Лингвокультурология. Минск, 2001. — 208 с.
  64. Т.В., Хабарова О. Г. Метафорическая ценность фразеологизмов с опорным компонентом зоонимом или фитонимом / Филологические науки. 2005. — № 5. — С. 17 — 27.
  65. Дж. А. Образы и модели, уподобления и метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С. 236 — 283
  66. Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики. М.: НВИ -ТЕЗАУРУС, 1997.- 158 с.
  67. А.Н. О соотношении внешних и внутренних факторов, влияющих на процесс вторичной образной номинации / Автореф. дисс.канд. филол. наук. -М., 1981.-26 с.
  68. B.JT. Дискурс и текст: речевое произведение / Стилистические аспекты языковой коммуникации. Вестник МГЛУ. М., 2004. — Вып. 496. -С. 1−15.
  69. Г. П. К постановке проблемы «Язык как средство трансляции культуры» // Язык как средство трансляции культуры. М.: наука, 2000. -С.30−45.
  70. И.Г. Когнитивные аспекты семантики и лексической полисемии / Лексикон человека и речевая деятельность. С. науч. тр. МГЛУ. М.: МГЛУ, 1991. — Вып. 378. — С. 4 — 15.
  71. Е.О. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия / Язык и культура. Сб. обзоров. Вып. 2- М.: ИНИОН РАН, 1999.-С. 27−48
  72. Е.О. Установка культуры и диапазон метафоризации. К вопросу о мотивах образной концептуализации // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. М.: Языки славянской культуры, 2004. — С. 53 — 59
  73. В. Я. Мифы древней Скандинавии. М.: Астрель, ACT, 2005. -464 с.
  74. Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики,-М.: Икар, 1997.-320 с.
  75. А.А. Из записок по русской грамматике. Т. III. М.: Просвещение, 1968. — 328 с.
  76. В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка). Курск: Изд-во РОСИ, 2001. — 140 с.
  77. В.Я. Морфология волшебной сказки. М.: Лабиринт, 2003. — 144 с.
  78. В.Я. Русская сказка. М.: Лабиринт, 2005. — 384 с.
  79. А.Д. Национально-культурная значимость слов и словесных комплексов в художественном тексте // Лингвострановедение и текст. М.: Русский язык, 1987. — С. 69 — 76
  80. Н.В. Проблема взаимосвязи разнооформленных языковых знаков косвенной номинации (на материале немецкой зоосемии) / Дисс. .канд. филол. наук.-М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984. 194 С.
  81. Э.Г. Персонификация, аллегория, символ / Вопросы романо-германской филологии. Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 91.-М, 1975.-С. 204−208.
  82. Э.Г. К вопросу о коннотации / Научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. -Вып. 125. — М., 1978. С. 9−19.
  83. Э.Г. Стилистическое значение и коннотация / Научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 158. — М, 1980. — С. 134−142.
  84. .А. Как происходит отражение картины мира в языке // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 87−108.
  85. Сорокин Ю. А, Марковина И. Ю. Культура и её психолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. -М.: Наука, 1988. С. 5−18.
  86. Ю.А. Метод установления лакун как один из способов установления специфики локальных культур // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1997.
  87. А.В. Лингвокогнитивные особенности функционирования метафоры в политическом дискурсе / Дисс.канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 2001.-227 с.
  88. Ю.С. В трёхмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука, 1985. — 335 с.
  89. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 312 с.
  90. Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологическая грамматика. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 360 с.
  91. Ю.С. Основные законы семиотики: объективные законы устройства знаковых систем (синтактика) / Язык СМИ как объектмеждисциплинарного исследования. Уч. пос. Часть 2. М.: Изд-во Московского университета. С. 41 — 67.
  92. С.Г. Устойчивые символические единицы современного немецкого языка (семантика и функционирование) / Дисс.. канд. наук-Горький, 1981.-233 с.
  93. И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: 2001. -С. 58−65
  94. B.C. Метафора как культурно-специфическая модель / Социокультурное варьирование в языке. Сб. науч. трудов МГЛУ, вып. 452. -М.: МГЛУ, 2001.-С. 14−21.
  95. Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. — С. 45 — 53.
  96. В.Н. Вторичная номинация и её виды // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. — С. 129−221.
  97. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука. 1986.- 143 с.
  98. В.Н. Метафора как модель словопроизводства и её экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. — С. 26 -51.
  99. В.Н. Метафора и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. -С. 17 3 -204.
  100. В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 464 с.
  101. В.Н. Культурно-языковая компетенция: её высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. М.: Языки славянской культуры, 2004. — С. 19−30.
  102. В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: исследования в области мифопоэтического. Избранное. М.: Издательская группа «Прогресс» -«Культура», 1995. — 624 с.
  103. Т.В. Семантическая структура древнегерманской модели мира. -М.: Радикс, 1994, — 190 с.
  104. А.А. Эмотивность и оценочность в немецком газетном спортивном дискурсе / Дисс. канд. филол. наук М.:МГЛУ, 2006. — 201 с.
  105. А.А. Лексическое значение: Принципы семиологического описания лексики. М.: УРСС, 2002. — 240 с.
  106. Г. М. Лингвострановедение и газетные тексты / Лексикон человека и речевая деятельность. Сб. науч. трудов МГЛУ. Вып. 378. — М.: МГЛУ, 1991.-С. 114−122.
  107. Г. М. Некоторые критерии отбора лексики для лингвострановедческого словаря / Немецкий лексикон: семантика -прагматика лексикография. Сб. науч. трудов МГЛУ. — Вып. 412. — М.: МГЛУ, 1993.-С. 18−26.
  108. Г. М. Аллюзии в межкультурной коммуникации / Коммуникативная лингвистика. Сб. науч. тр. МГЛУ. М.: МГЛУ, 1997. -С. 24−30.
  109. Г. М. Выявление и элиминирование некоторых видов лакун в процессе интерпретации художественного текста / Новое в коммуникативной лингвистике. Сб. науч. тр. МГЛУ. М.: МГЛУ, 1999. -Вып. 447.-С. 34−40.
  110. Г. М., Карпенко Е. И. О некоторых принципах лингвокультурологического анализа немецких зооморфных метафор / Актуальные проблемы современной лексикологии, фразеологии и стилистики. Вестник МГЛУ. М.: МГЛУ, 2006. — Вып. 520. — С. 124 — 134.
  111. А.В. К проблеме лексической коннотации / Вопросы языкознания, 1978.-№ 1.-С. 57−63.
  112. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: Подготовка переводчиков. М.: Высшая школа, 1989. — 240 с.
  113. А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях / Вопросы языкознания. М.: 1996. — № 2. — С. 68−78.
  114. О.А. Мифологическая лексика русского языка / Автореф. дисс. .д-ра филол. наук. Л., 1984. — 29 с.
  115. А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991 2000). — Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет, 2001. — 238 с.
  116. А.П. Когнитивно-дискурсивное исследование метафоры в текстах СМИ / Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Учебное пособие. Часть 2. М.: Издательство московского университета, 2004. — С. 175- 198.
  117. Е.М. Семиотика политического дискурса. Волгоград: Перемена, 2000. — 368 с.
  118. Е.О. Метафорические концептуальные системы в сфере экономики и политики / Дисс. .канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 1999. -210с.
  119. Н.С. Мифы кельтских народов. М.: Астрель, ACT, Транзиткнига, 2004. — 431 с.
  120. Эко У. К семиотическому анализу телевизионного сообщения // http://www.nsu.ru/psvch/internet/bits/eco.htm.
  121. М. Аспекты мифа. М.: Академический Проект, Парадигма, 2005. — 224 с.
  122. А. Символы в изобразительном искусстве // Человек и его символы. Под ред. С. Н. Сиренко. М.: Серебряные нити, 2002. — 304 с.
  123. Baranov A. N., Dobrovol’skij D. О. Metaphern im deutschen und russischen offentlichen Diskurs / Germanistisches Jahrbuch der GUS «Das Wort». 2003. -S. 11−44.
  124. Bochmann K. Zum theoretischen Status und operativen Wert der Konnotation // Linguistische Arbeitsberichte 10. Mitteilungsblatt der Sektion Theoretische und angewandte Sprachwissenschaft der Karl-Marx-Universitat Leipzig. Leipzig, 1974.-S. 24−38.
  125. Dobrovorskij D.O. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Studium zum Thesaurus deutscher Idiome. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1995. — 275 S.
  126. Dobrovol’skij D., Piirainen E. Symbole in Sprache und Kultur. Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive. Bochum: Universitatsverlag Dr. N. Brockmeyer, 2002. — 455 S.
  127. Fomina S. Emotional wertende Lexik der deutschen Gegenwartssprache. -Woronesh: Istoki, 1999. 208 S.
  128. Istjagin Ju.V. Die konnotative Ambiguitat ethnokonnotierter lexikalischer Einheiten / Deutsch als Fremdsprache. 2001. — № 1. — S. 31 — 36.
  129. Lorenz W., Wotjak G. Zum Verhaltnis von Abbild und Bedeutung (Uberlegungen im Grenzfeld zwischen Erkenntnistheorie und Semantik). -Berlin: Akademie-Verlag, 1977.
  130. Oksaar E. Kulturemtheorie. Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. -Hamburg: In Kommission beim Verlag Vandehoeck&Ruprecht, 1986. 72 S.
  131. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. Moskau: Hochschule, 1975. — 239 S.
  132. Rigotti F. Die Macht und ihre Metaphern. Frankfurt/New York: Campus Verlag, 1994.-239 S.
  133. Schippan Th. Zum Problem der Konnotation / Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschafi und Kommunikationsforschung. 1979. — Bd. 32 — H. 6. -S. 679−684
  134. Schippan Th. Diskussion zur integrativen Analyse poetischer Texte / Zeitschrift fur Germanistik. 1982. — H. 3. — S. 332 — 337
  135. Schippan Th. Viren, Ampeln und Altlasten. Zur Metaphorik in der deutschen Sprache der Gegenwart / Deutsch als Fremdsprache. 1994. — № 2. — S. 86 — 91
  136. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde. 5 Aufl. Berlin: Volk und Wissen. Volkseigener Verlag, 1967. — 184 S.
  137. Schwarz-Friesel M. Kognitive Linguistik heute Metaphernverstehen als Fallbeispiel / Deutsch als Fremdsprache. — 2004. — № 2. — S. 83 — 89.
  138. Stepanova M.D., Cernysova I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. -M., 2003.-247 S.
  139. A.H., Караулов Ю. Н. Словарь русских политических метафор. -М.: Помовский и партнёры, 1994. 354 с.
  140. Большой немецко-русский словарь. В 2 Т. / Сост. Е. И. Лепинг, Н. П. Страхова, Н. И. Филичева, М. Я. Цвилинг, Р. А. Чефрас под рук. проф. О. И. Москальской. М.: Русский язык, 1980. — 1416 с.
  141. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Глав. ред. В. Н. Ярцева. 2-е (репринтное) издание. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — 688 с.
  142. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. -М.: Филол. фак. МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997.-245 с.
  143. B.C., Подгорная Л. И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги. СПб.: ИПЦ «КАРО», 2000. — 192 с.
  144. М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и мир образов. М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 1996. -416 с.
  145. М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой культуры. М.: Издательский дом «Диалог», 2000. — 416 с.
  146. М.М. Этимологический словарь современного немецкого языка. Слово в зеркале человеческой культуры. М.: Азбуковник, 2004. -630 с.
  147. Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Азбуковник, Русские словари, 2002. — 350 с.
  148. Мифы народов мира. Энциклопедия в 2 томах. / Глав. ред. С. А. Токарев. -М.: Советская энциклопедия, 1992.- 1275 с.
  149. Немецко-русский словарь. Deutsch-russisches Worterbuch. / Под ред. К. Лейна и др. М.: Русский язык, 1992. — 1039 с.
  150. В.В. Словарь международной символики и эмблематики. М.: Центрполиграф, 2004. — 543 с.
  151. Православный Библейский словарь. СПб.: Северо-Западная Библейская Комиссия, 1997. — 696 с.
  152. Славянская мифология. Энциклопедический словарь. М.: Международные отношения, 2002. — 512 с.
  153. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Языки русской культуры, 1997. — 754 с.
  154. Философский энциклопедический словарь / Глав. ред. С. С. Аверинцев. -М.: Советская энциклопедия, 1989. 745 с.
  155. П.Я. Историко-этимологичеекий словарь современного русского языка. В 2-х т. — М.: Русский язык, 1993. — 395 с.
  156. Энциклопедия Библейская. М.: Локид-Пресс, 2002. — 768 с.
  157. Agricola Е. Worter und Wendungen. Mannheim: Dudenverlag, 1992. — 818 S.
  158. Bedeutungsworterbuch. Der Duden in 12 Banden. Bd. 10. — Mannheim: Dudenverlag, 1985.-797 S.
  159. Das grofle Worterbuch der deutschen Sprache. In 8 Banden. Bearb. Prof. Dr. Giinter Drosdowski. — 2. Auflage. — Mannheim: Dudenverlag, 1993
  160. Deutsches Universalworterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 1996. — 1816 S.
  161. Der neue Brockhaus. Lexikon und Worterbuch in 5 Banden. F.A. Brockhaus Mannheim, 1991.-3975 S.
  162. Deutsch-russisches phraseologisches Worterbuch. Немецко-русский фразеологический словарь. / Сост. Л. Э. Бинович и Н. Н. Гришин. Под ред. X. Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. М.: Русский язык, 1975. — 656 с.
  163. Grimm J. Deutsche Mythologie. In 3 Banden. / Einleitung von Leopold Kretzenbacher. Akademische Druck- u. Verlagsanstalt, Graz — Austria, 1968. -773 S.
  164. Kiipper H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart, Dresden: Ernst Klett Verlag, 1993. — 996 S.
  165. Wahrig G. Deutsches Worterbuch. Munchen: Mosaik Verlag, 1989. — 1493 S.
  166. Wolf Friedrich. Moderne deutsche Idiomatik. Ismaning: Max Hueber Verlag, 1995.-565 S.
  167. Worterbuch der Mythologie. Abteilung 1: Die alten Kulturvolker. In 2 Banden. Hrsg. von H.W. Haussig, 1961 1963. — 320 S.
  168. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache. In 6 Banden. Bearb. R. Klappenbach, W. Steinitz. — Berlin: Akademie — Verlag, 1970 — 1981. — 4579 S.
  169. Dictionary of English Language and culture. Longman, 1998. — 1584 p.1. Принятые сокращения
  170. FA Frankfurter Allgemeine Zeitung SZ — Suddeutsche Zeitung Sp — Der Spiegel St — Stern Fs — Focus
  171. DR Das grofie Worterbuch der deutschen Sprache. In 8 Banden. — Bearb. Prof. Dr.
  172. Gunter Drosdowski. 2. Auflage. — Mannheim: Dudenverlag, 1993
  173. DU Deutsches Universalworterbuch. — Mannheim: Dudenverlag, 1996.
  174. KL/ST Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache. In 6 Banden. — Bearb. R.
  175. Klappenbach, W. Steinitz. Berlin: Akademie — Verlag, 1970- 1981.
  176. KU Kupper H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache. — Stuttgart, Dresden:1. Ernst Klett Verlag, 1993.
  177. WA Wahrig G. Deutsches Worterbuch. — Munchen: Mosaik Verlag, 1989.
  178. WF Wolf Friedrich. Moderne deutsche Idiomatik. — Ismaning: Max Hueber Verlag, 1995.
Заполнить форму текущей работой