Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Теория значимости как основа психонейролингвистической концепции непереводимости

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Мы считаем, что принцип сообщающихся сосудов или обратной пропорции также реализуется относительно критериев определения нормы и качества перевода «эквивалентность» и «адекватность»: чем более формально эквивалентен целевой текст, тем менее он адекватен, и наоборот. Проблема выявления соотнесенности данных двух категорий, во-первых, в целом вызвана проблемой внутренней непереводимости, т. е… Читать ещё >

Содержание

  • Глава. Ц. Лингвофилософская теория значения
    • 1. 1. Ироблема определения и идентификации значения
    • 1. 2. К истории изучения проблемы значения в философии языка (
    • 1. 3. Что есть семиозис, дизъюнкция и внутренняя форма слова?!:. ч 1:4: Составляющие теории значения.'.611.4.1. Лингвистическое обеспечение значения
      • 1. 4. 2. Мышление «versus язык или язык versus мышление»?!
    • 1. 4−3. Семиозис и, вопрос единичности семантики слова
      • 1. 4. 4. Соотношение означаемого и означающего
  • Выводы по главе 1: .'.-.'.:.:.:.ЮГ
  • Тлава-2. Исихог и нейролингвистический аспект речи и значения.104,
    • 2. 1. К истории психолингвистики и психолингвистических теорий речи и значения
    • 2. 1. 1. Психологическое значение
    • 2. 1. 2. Теория порождения и восприятия речи
    • 2. 1. 3. Модель порождения речи В: Левелта и Т.Н. Ушаковой
  • 2. 2. К истории когнитивной лингвистики. Когнитивные теории речи и значения
    • 2. 2. 1. К вопросу о соотношении когнитологии, психо-и когнитивной лингвистики
    • 2. 2. 2. Методы когнитивной лингвистики и основные формы репрезентации знания
    • 2. 2. 3. Дискурсивная лингвокогнитология
  • Коннекционистская и биокогнитивная теории
    • 2. 3. К истории нейролингвистикй
    • 2. 4. Основные принципы нейрофизиологии речи
    • 2. 5. Функциональная организация мозга. Цельнокупность восприятия, категоризации и воспроизведения информации
  • Выводы по главе 2
    • Глава 3. Лингвогенез бурятского языка как источник подтверждения психонейрофизиологии интра- и интерязыка
    • 3. 1. К вопросу о функциональном кризисе бурятского языка
    • 3. 2. Внешнеязыковые параметры бурятско-русского двуязычия
    • 3. 3. Внутренние факторы формирования двуязычия
    • 3. 4. Дефункционализация лексических единиц. Разряды пассивной лексики бурятского языка
    • 3. 5. Ассоциативный эксперимент как свидетельство дефункционализации бурятского языка
    • 3. 6. Креолизованность и реверсивная регрессивность бурятско-русского дискурса
  • Выводы по главе 3
    • Глава 4. Психонейрофизиологические основания непереводимости* значимости с одного языка на другой
    • 4. 1. Теория перевода и традиции рассмотрения переводимости
    • 4. 2. Модели перевода как способы постулирования переводимости/непереводимости
    • 4. 3. Эквивалентность и адекватность как критерии определения переводимости
    • 4. 4. Лингвофилософский аспект непереводимости
    • 4. 5. Психонейролингвистический аспект непереводимости
  • Выводы по главе 4
  • Теория значимости как основа психонейролингвистической концепции непереводимости (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

    История изучения1 познания, равно как и значения в качестве центрального его понятия, насчитывает путь длиной 2 400 лет, тем не менее теория-познания-значения. остается открытой проблемой и сегодня. Тематических проекций-абстракций, представлявших интерес для исследователей и послуживших кирпичиками в великой пирамиде Познания, можно обнаружить великое множество. Что касается непосредственно значения, то в качестве основных препятствий к обнаружению его онтологического и эпистемологического' аспектов следует назвать его внешнюю ненаглядность, неуловимость и-семиотическую многоступенчатость. В связи с этим вполне обосновано то, что в попытке описания «духа в машине», во-первых, ученые идут от физически осязаемой составляющей речи — от внешней-формыво-вторых, отсутствует единый универсальный критерий описания значения.

    Движение от формы к значению противоестественно с точки зрения реального семиозиса, поскольку индивид сначала мысленно переживает некоторую когнитивную значимость (референт, выполняющий роль каузации, только способствует появлению последней), затем, вербализует во внешней-речи определенную часть помысленного. Из этой позиции вытекает постановочная часть исследования, которая заключается в 1) постулировании исходного вектора исследования «от значимости к внешнеязыковому знаку" — 2) разграничении физиологического уровня реального семиозиса, результирующегося во внешней речи, и категориального уровня репрезентации знания как» концептуально-семантической системы (второй уровень, хотя и является основой первого, постоянно им корректируется) — 3) описании семиотической сущности термином «значимость», оставляя за «значением» право обозначать концептуально-семантический, лексикографический квант знания- 4) признании того, что значение обладает только потенциалом функции: входя в зону актуального семиозиса, оно прекращает свое существование, поскольку те или иные его признаки превращаются в ткань личностно переживаемой значимости вкупе с эмоциональными, сенсорными, модальными-волевыми составляющими.

    Для обоснования релевантности данной постановки и описания теории значения как теории значимости, нами разработана исследовательская доктрина, состоящая из нижеследующих шагов.

    1. Вначале мы рассматриваем разнообразный спектр аспектов значения в философии, поскольку будучи методологической наукой именноона «поставляет» исходные ориентиры исследования лингвистических явлений. В предшествующем опыте философов языка мы выявляем наличие наиболее психологизированных (семиозис — это есть и психическое, и психологическое явление) концепций, которые имели бы то или иное отношение к постановочной части нашей доктрины.

    2. Однако в связи с темчто философские-идеи представляютсобой5 непроверенные эмпирическими методами метафизические идеализации речемысли-тельных процессов, мы должны верифицировать постулаты в естественнонаучной сфере (в подходе «от значимости к форме» поведение внешнеязыково-го знака не может служить доказательной базой). С развитием экспериментальной биологии и психонейрофизиологии, предоставляющих данные для психои нейролингвистики, ученые обладают возможностью изучения исходных точек возникновения языка и речи в коре головного мозга. В связи с этим наша следующая задача, снимающая философский субъективизм идеализации языковых явлений, состоит в обнаружении базовых принципов функционирования мозга именно в этих науках.

    3. Вместе с тем психонейрофизиологические закономерности, с одной стороны, не всегда имеют прямое отношение к семиозису, с другой, они еще не сложились в унифицированную и полную систему знаний о порождении и восприятии речи. В такой ситуации мы должны прибегнуть к другому источнику подтверждения наших постулатов — к данным лингвогенеза языка, составляющего с другим языком тесное (в смысле функционирования) двуязычие: вектор развития одного языка в условиях би-, полилингвального пространства обусловливается общими когнитивными закономерностями порождения5 речи^ и актуализации значимости. Так, в качестве такового мы выбираем бурятский язык, чей непоступательный-лингвогенез является, результатом когнитивного1 сосуществования с русским языком, охватывающего пятидесятилетний период. Другими словами, равно как специфика соотношения составляющих речии значения вы} является в афазиологии, так и интерязыковая асимметрия верифицирует базовые психонейролингвистические положения интраязыка.

    4. Любая глобальная теория должна подтверждаться в прикладном аспекте. В связи с данной закономерностью следующая задача* доктрины состоит в приложении нашей теории значимости к переводоведению, а именно— кконцепции переводимости / непереводимости с одного-языка на другой. Последнее особенно актуально в связи с тем, что сегодня методология перевода переживает кризис именно в связи с нерешенностью проблемы значениячто ведет к разрыву между практическими навыками и умениями^ перевода и соответствующими теоретическими концепциями. В теории в частности ставится во главу угла принцип тотальной переводимости, что не учитывает перманентность семантической эволюции, нейро-, психофизиологию ноэзиса и семиозиса, когнитивные особенности функционирования^ интерязыка и утроенную-когнитивную сложность процесса перевода. В науке отсутствует единый последовательный критерий оценки нормы перевода, что в свою очередь обусловливает разброс мнений относительно онтологии и эпистемологии интерязыковой речи, и, передачи значимости от адресанта к адресату посредством переводчика.

    Вышеописанная ситуация является следствием' неразвитости системы взаимодействий между науками, имеющими смежные объекты исследования. В нашей доктрине значение как значимость является объектом, объединяющим психонейрофизиологию и психонейролингвистику с философией, языкознанием и переводоведением. Мы исходим из убеждения в том, что мультидисцип-линарная методология должна способствовать не только стиранию демаркационных линий между науками, но и новому видению теории значения: в многообразии фокусов исторической и современной перспектив и отсечешпо :^юкус-сгвенно умноженных идеализированных представлений о восприятии и ххорож-дении речии-значения.

    Таким образом, актуальность «данного» исследования? определяется: нерешенностью проблемы значения в целом и отсутствием попыток ее разр>€-хцения всоответствиисновыминаучно-исследовательскимипарадитамивчас^-11^^ости слабой разработанностью мультидисциплинарной методологии изученвсззсмежных объектовтфизисом? методологии-изучения:билингвизмас одной* спгороны, и категории переводимости / непереводимостис другой.

    Цель: исследованиязаключаетсяв обоснованииавторской концеищ^^^ значения в рамках актуального семиозиса как личностно переживаемой значимостис точки? зрения? совокупных данных лингвофилософии, психонейрлингвистики-илингвогенеза, языка в условиях, асимметричного билингвизма. зд Вч 11р0 верке непереводимости текста с одного языка на другой на основе даЕ^гЕзгой концепции:, •.

    Достижение поставленной цели требует решения следующих задач г.

    • рассмотрение основных направлению и способов? решенияшробл^зугы значения? и переводимости. с одного языка: на другой в лингвофилософии: науке предлагающей методологию познанияшроявлений языка в ноэзисе’и, с^з>ь.

    • выявление «психологизма» лингвофилософских концепций язьггс:^^ речи и значения и определение возможности их пересечения с соответствуюзгсз^изуга тео риями в когнитологии;

    • установление соотношения ориентиров когнитивнойнейрои иг оихолин-гвистики. в < сфере исследования речи и выявление тогокак решается^ данных дисциплинах проблема порождения, восприятия речи и актуализация: значения / смысла;

    • обнаружение основных психонейрофизиологических, принциюгов производства и восприятия речи, актуализации значимости в семиозисе,сонцепту-ально-семантической категоризации;

    • исследование, внешних и внутренних факторов? развития бурятско-русского двуязычия и верификация базовых принципов, порождения w восприятияречи-. способов концептуализации, ш актуализации значимости в лингвоге-незе бурятского языка-:

    • описание основных моделей перевода и рассмотрение того, какзависит видение категории переводимости / непереводимостиот исследовательскойпозиции;

    • изучение взаимодействия категории* качества= перевода «эквивалентность» / «адекватность» с категорией" «переводимость/ непереводимостьобоснование презумпции непереводимости, вытекающей из психонейрофизиологического механизма речи и актуализациизначимости:

    В качестве объекта, исследования выступает личностно пережитая значимость как. психический феномен, часть которого в виде означиваемого стремится к внешнеязыковой объективации. Предмет исследования.- лингвофилософ-ская теория значения, исихонейрофизиология речи, лингвогенез бурятского языка й теория переводимосги / непереводимости.

    Методологической основой и теоретической базой диссертационного исследования — послужили: 1) философские концепции языка и значения5 — когито Р. Декарта, разведение идей и фактов Д. Юма, идеализм психической системы И. Канта, семиотическаятеория Ч. Пирса, концепцияличностного знания М. Полани, теория «симулякра» Ж. Батайя, феноменология Э> Гуссерля, теория «языковой игры» Л. Витгенштейна, пути постижения. сущности* языка М. Хайдеггера, идея о соединении горизонта автора и интерпретатора Г. Гадамера, учение о единстве, единичности значения, и «двухголосье» М. М. Бахтина, концепция «единоголосья» М. Фуко, теория интенциональности Дж. Серля, семиотика и герменевтика У. Эко- 2) нейрои, психолингвистические теории порождения и восприятия речи и когнитивные модели репрезентации знания — психофизиологический подход Л. В. Щербы, теория онтогенеза Л. С. Выготского, теория деятельности АН. Леонтьева, A.A. Леонтьева,.

    Е.Ф. Тарасова, концепция языка как «живого» знания A.A. Залевской, бйблиоп-сихологическаятеория Н. Рубакина, нейролингвистическая теория Т. В. Ахутиноймодель порождения речи Т. Н. Ушаковой, концепция градиентного принципа' организации мозга Э: Голдберга, коннекционистская модель В. MacWhirmey и Е. Bates, концепция ' ситуативнойконцептуализации L. Barsalouкогнитивно-концептуальная модель Дж. Лакоффа- 3)! концепции в переводоведении — интерпретативная теорияД. Селесковича и Mi Ледерер, психогерменевтическая концепция перевода Ю. А. Сорокина, модели5 перевода и эквивалентных отношений В. Н. Комиссарова, А. Д: Швейцеракогнитивно-эвристическая, модель перевода А.Г. Минченкова- 4) постнеклассическая парадигма, научного знания. (И. Пригожин, Г. Хакен) — 5) теория, эволюции* языка (В. Bichakjian, J. Aitchison) — 6) концепция семиургии языка (М. Epstein). Новизна исследования состоит в:

    • формулировании собственной концепции значения, как личностно пережитой" значимости, априорно опровергающей возможность тождества. с:любой подобной значимостью из ноэтического опыта самого субъекта и> другого субъекта из интраи интеркультуры;

    • обнаружении когнитивных факторов развития асимметричного двуязычия и принципов самоорганизации креолизованного бикодового дискурса-,.

    • формулировании пяти базовых «нейрофизиологических» принципов порождения и восприятия речи;

    • разработке когнитивной модели-формулы семиозиса, в соответствии с которой значимость приобретает в виде означиваемого (психологической составляющей значимости) и означенного (лингвистической составляющей значимости) другую конфигурацию;

    • моделировании эпистемы перевода, как передачи интенциональной значимости на другой язык в виде интерпретативной и рецептивной значимостей.

    Теоретическая значимость состоит в обнаружении новых методологических ориентиров изучения семиозиса в целом и в проверке пяти закономерностей речемышления на основе данных лингвогенеза бурятского языка в частности. Также1 представляет теоретическую значимость постулирование положений о единичности ноэмы, «пакетном^ режиме» объективации значимости, априорной невозможности овнешнения значимости в телах языкового" знака, вкупе составляющих основу презумпции непереводимости с одного языка на другой.

    Практическая значимость исследования заключается в возможности применения его результатов в теории языкаметодике обучения переводу, сопоставительному языковедению, социо-, этно-, психолингвистике, когнитивной лингвистике и в учебных курсах по антропоцентрически ориентированным, областям знаний (психология^ риторика, культурология— педагогика и т. п.). С другой стороны, практическая значимость-состоит в том, что признание результатов исследования будет способствовать уменьшению теоретизированных стереотипов о производстве речи и актуализации значения и отсечению от теории формально-ориентированных концепций и идеализаций языка как нерелевантных с точки зрения психонейрофизиологии речи. Когнитивная модель-формула актуализации значимости в семиозисе может служить основой" для дальнейшего выявления алгоритма интерпретации текста, моделирования и программирования естественной коммуникации.

    В соответствии с целью и задачами диссертационного исследования на защиту выносятся следующие положения:

    1. Авторская концепция значения как личностно пережитой значимости, интроспективно разработанная посредством инференции лингвофилософских концепций и верифицированная психонейрофизиологическими закономерностями речемышления и данными непоступательного лингвогенеза языка в условиях асимметричного двуязычия, является основой описания интраи инте-рязыкового семиозиса. Концепция значимости основана на следующих базовых идеях:

    А. Интенциональное переживаниесознания имеет опосредованное отношение к бытию и представляет собой процесс: постоянных превращений нелинейной природы. Оно рождается на основе: концептуально-семантической системы, т. е. квантов знания, вместе. с тем определяет постоянную"динамику этош системы. •.

    Б: Значимости производятсяи сохраняются субъектом, равно как и декодируются реципиентом* цельнокупно. Подобный «пакетный режим» активацию сенсорных, моторных, аффективно-модальных и интеллектуальных семантических составляющих, является-фактором, обеспечивающим целостность значимости и потенциальную неспособность внешнеязыкового знака выразить, ее: полный объем: в исходной, точке означиваемое и означающее нейроанатомическиизолированы. и в каждомакте семиозиса субъект присваивает формальному знаку новую? значимость. Единичность значимости, т. е. ее отличие от любого подобного психического состояния, пережитого индивидом ранее ш обусловленная, цельнокупным способом: активации, определяет динамику концептуально-семантической системы.

    2. Дефункционализация лексем и нерегулярность активаций? соответствующих нейронных связей находятся в условиях взаимодетерминацииЛингвогенез одного из языков!, протекающего в условиях функционально-асимметричного билингвизма, может подтвердить базовые психонейрофизиологические принципы и факторы производства речи и актуализации значимости-.

    3. Пассивное функционирование любого естественного языка обусловливается нестабильностью нейронных связей, которая является следствием следующей взаимозависимой последовательности:

    • отсутствие мотивации овнешнения мысли в целом и в знаках родного языка в частности;

    • нерегулярный «вход» соответствующих фонологических единств;

    • слабая репрезентация, единств в кратковременной и долговременной па.

    • потеря пластичности соответствующих нейронных связей- • • • затрудненное обнаружение лексем как последовательности фонем" на выходе во внешнюю речь в процессе поиска установления контакта со! значимостью. '/'" .

    4. Принцип? цепной реакции! прш неосознанном^ говорений реализуетсяв (переключении кодов, т: е. в" непроизвольном выборе лексем-коррелятов русского языка,. ;

    5. Определяет этническую идентичность не знание родного языка в виде формальных знакова степень владения концептуально-семантической системой родной культуры! 6. Базовые категориитрадиционной оценки, качества перевода — ."эквивалентность" и «адекватность» — находятся в условиях взаимоотрицания. 7- В силу специфики актуализации личностно пережитой: значимостиописанной в пункте 1, непереводимость текста с одного языка на другой обладает презумпцией достоверности.

    Исследование проведено посредством следующих методов, интерпретационный метод с учетом принципа перманентной динамики ноэзиса, прием переноса естественнонаучных знаний в лингвистическую и переводоведческую сферы научного знания, метод логического моделирования^ описательно-сопоставительные методы качественного и количественного: анализа данных, адаптированные к условиям исследования, метод интроспекции, наблюдение, свободный ассоциативный эксперимент.

    Материалом исследования служат интраязыковые и интерязыковые тексты на русском, бурятском, монгольском и английском языкахданные свободного ассоциативного эксперимента.

    Апробация работы. Основные, положения и результаты диссертационного исследования отражены в 53 публикациях общим объемом 50, 3 авторских печатных листов, в том числе 11 публикациях в рецензируемых ВАК. изданиях, монографиях «Философия языка и теория значения"1 (2010 г.) и. «Типология аспектуальности (на материале бурятского и английского языков)» (2003 г.), в выступлениях на конгрессах, конференциях, семинарах.

    Структура диссертации1 определена исследовательской доктриной и последовательным решением поставленных в ней задач. Четыре аспекта, соответствующие четырем главамразличаются^ по своим' функциональным вкладам в разработку авторской теории значимости: лингвофилософский аспект способствует формулированию концепции, психонейролингвистика — ее обоснованию, бурятско-русский асимметричный билингвизм — проверке и верификации теории, в переводоведении теория значимости находит применение.

    Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируется исследовательскаядоктрина, определяются объект и предмет исследования, указываются материал исследованияи> методы, его анализараскрываются научная новизна работы, теоретическая и практическая значимость исследования, формулируются цели и задачи диссертации.

    Первая глава посвящена описанию лингвофилософских оснований* теории значения, служивших и служащих для лингвистики методологическими ориентирами представления речемыслительной деятельности. Кроме исторической перспективы рассматриваются в синхроническом аспекте составляющие теории значения — лингвистическое обеспечение значения, соотношение означающего и означаемого, проблема относительности и взаимообусловленности мышления и языка, вопрос семантической универсальности / единичности. С самого начала вводится автором разграничение понимания значения как семиотической «значимости» и значения как кванта знания в лексикографии и в концептуально-семантической системе. Психонейролингвистические комментарии к некоторым лингвофилософским положениям подводят к идее о необходимости обращения к иной базе, которая обосновывала, бы теорию значения как ситуацию.

    1 По итогам V Международного конкурса «Университетская книга — 2010″ монография отмечена в номинации „Лучшая вузовская монография“ (г. Москва, 1 сент. 2010 г.). на самом деле».

    Поискам естественно-научной проверки авторской концепции значимости посвящена вторая, глава в целом, в связи с чем основным модусом этой части исследования являются базовые психонейрофизиологические закономерности функционирования мозга, экстраполируемые в сферу концептуализации языка и реального семиозиса. Кроме того, здесь разводятся смежные частные сферы когнитологии — когнитивная лингвистика, психоинейролингвистика, рассматриваются соответствующие теории порождениям восприятия речи и способы актуализации в речи значения, в комментариях к которым расставляются приоритеты диссертанта.

    Описание динамики бурятско-русского двуязычия, внешних и внутренних факторов, обеспечивавших и обеспечивающих непоступательное развитие бурятского языка в целом и когнитивной грамматики самопроектирования бико-дового дискурса в частности, данное в третьейглаве, служит выявлению и проверке пяти базовых постулатов психонейрофизиологии речемышления. Так, верифицирующими факторами являются дефункционализация лексики, обратное движение языка к начальной стадии, регулярное переключение кода в дискурсеверифицирующим методом — свободный ассоциативный эксперимент.

    В четвертой главе авторская концепция значимости находит свое применение в решении проблемы переводимости / непереводимости. Поскольку последняя связана с моделированием и определением нормы перевода, постольку основное внимание уделяется обзору принципа сообщающихся сосудов, реализующегося также относительно категорий качества перевода «эквивалентность» и «адекватность». Априорность презумпции непереводимости исходит из психонейрофизиологического механизма порождения и восприятия речи и актуализации в ней означиваемого — психологической составляющей значимости.

    Библиография содержит список трудов отечественных и зарубежных авторов в количестве 351 наименования.

    В заключении подводятся итоги проведенного исследования: намечаются перспективы исследования и обосновываются положения, выдвинутые на защиту.

    В приложении представлены список потенциальных предикативных словоформ одной лексемы активного залога бурятского языка (всего 205 форм) и сопоставительная таблица ядра бурятского языка по критерию «частотность употребления». В таблице дается диахронический срез частотных словарей 1992 г. (создан проф. Г. А. Дырхеевой) и 2009 г. (создан нами — П. Д.) и обратное «ядро» по данным ассоциативного эксперимента. Результаты последнего представляют собой источник проверки когнитивных принципов семиозиса ин-траи интерязыка.

    Выводы по главе 4.

    1. В истории науки вопрос переводимости / непереводимости текста с одного языка на другой решался преимущественно в* рамках эпистемы «от формы к значению», в соответствии с которой вопрос сводился к нахождению регулярных формальных эквивалентов. В’условиях признания тождества восприятия внешнего мира последнее становится" ключевым аргументом переводимости. По мере эволюции взглядов от формально-структурной парадигмы к функционально-коммуникативной и, наконец, к когнитивно-психологической > в теории перевода появляется тенденция говорить о частичной (относительной) переводимости.

    2. Обсуждаемая проблема естественным образом поднимает решение частных взаимообусловленных вопросов, как «модель перевода», «эквивалентность», «адекватность». Обзор существующих концепцийубеждает нас в том, что, с одной стороны, данные проблемы решаются авторами в рамках соответствующей парадигмы, с другой, внешняя ненаблюдаемость переводческой эпистемы позволяет моделировать крайне разнообразные идеализированные версии переводческого семиозиса. Постулирование достижимости той или инойстепени эквивалентности и адекватности в конечном итоге подразумевает реализацию принципов той или иной степени переводимости. Современная отечественная теория перевода тяготеет к важности экспликации прагматического потенциала высказывания.

    3. Следует особо отметить релевантность лингвофилософской интерпретации непереводимости, к обоснованиям которой относятся: несоответствие духа языка и автора (Ф. Шлейермахер) — неспособность передачи всей полноты смысла оригинала языком перевода: вместо тесного единства «кожуры и фрукта» получается «королевская мантия с широкими складками» (В. Беньямин) — невозможность для переводчика и перевода вырваться из «плена интерпретационных сетей» (Ж. Деррида) — отсутствие среды оригинального смысла, в результате чего смысл переводного текста — яснее и примитивнее (Г. Гадамер) — присутствие промежуточного этапа в виде третьего текста (П. Рикер), который является переводимым — внутренним — вариантом текстанепроницаемый семантический остаток (Е.В. Петровская). Подчеркивается, что переводчик переносит подлежащие пониманию (переводу) значимости в контекст «нового языкового мира», где отсутствует эта среда.

    4. В нашей доктрине переводческая эпистема строится в соответствии с реальным семиозисом (со всеми вытекающими отсюда следствиями), т. е. в направлении «от прогнозирования личностной значимости к ее внешнеречевой экспликации». Мы можем говорить лишь о степени идентификации интенцио-нальной значимости отправителя исходного текста, поэтому непереводимость постулируется нами a priori.

    5. Мы считаем, что принцип сообщающихся сосудов или обратной пропорции также реализуется относительно критериев определения нормы и качества перевода «эквивалентность» и «адекватность»: чем более формально эквивалентен целевой текст, тем менее он адекватен, и наоборот. Проблема выявления соотнесенности данных двух категорий, во-первых, в целом вызвана проблемой внутренней непереводимости, т. е. непереводимости личностно пережитой значимости на вербальный код в рамках одного языка-культуры. С другой стороны, невозможность их достижения обосновывается тем, что во время передачи значимости языковые формы неосознанно активируют присущие говорящему индивиду (т. е. переводчику) ассоциации, которые объективируются одновременно с сенсорными, моторными и аффективными составляющими образа. Иначе говоря, хотя переводчик пребывает в желании соответствовать другим переживаниям другого (автора оригинала), но непроизвольная «пакетная» активация своей среды не позволяет совершить аутентичный перлокутивный акт, который имеет место в одноязычной коммуникации. В-третьих, ни одному Homo significans не дано декодировать в точности исходную значимость адресанта: адресату (в обсуждаемой проблеме — в лице переводчика) под силу сформировать ее интерпретативную версию.

    Заключение

    .

    Когда индивид мыслит, он переживает ту или иную значимость. Значение — неживой квант знания — участвует выданном психонейрофизиологическом процессе в качестве одной из составляющих, в итоге под углом* актуальной, значимости оно подвергается «обновлению» (updating). Мыслимая значимость" — самодостаточная и динамическая сущность. Знак используетсясубъектом для придания, содержанию значимости понятной — по коллективной договоренности — формы. Другими словами, овнешнение значимости в телах языкового знака следует воспринимать как ее перекодирование. В этом смысле мы можем говорить об успешности / неуспешности перекодировки пережитой, адресантом значимости, с одной стороны, и степени прогнозирования адресатом ее овнеш-ненной версии, с другой. Таким образом, рекурсивность категоризации" (постоянного «обновления» значений) вызывается сменой значимостей — продуктов когнитивных процессов обработки прочувствованного (услышанного, увиденного и т. д.).

    Постулируемая в исследовании теория значимости проверена с точки зрения психонейрофизиологии речи, базовые принципы которой верифицированы данными лингвогенеза бурятского языка.

    Выявлена взаимозависимость между единичностью переживаемой значимости, обусловленной эвристичной, дизъюнктивной природой мышления и лич-ностностью познания, с одной стороны, и регулярностью семантической эволюции, формирующей уникальную концептуально-семантическую систему индивида, с другой.

    Определено, что психонейрофизиологическим фактором, обеспечивающим данную единичность, является «пакетный» режим сохранения, производства и декодирования значимостей — распределенный, синестетический принцип функционирования мозга активировать одновременно целый ряд нейронных групп, вкупе обеспечивающих единство чувственного, аффективного, интеллектуально-рационального, психического и соматического.

    Нейрофизиологическая автономность формальных тел языкового знака и семантических сущностей верифицирована данными анализа регрессирования одного из языков билингва, результирующегося в дефункционализации лексики и формировании асимметричного билингвизма, с одной стороны, и самопроектировании креолизованного дискурса с неосознанным переключением кодов, с другой.

    Обнаружено, что «пакетная» активация значимости, перманентно видоизменяющаяся концептуально-семантическая система, нейроанатомическая и нейрофизиологическая обособленность формального знака и семантики способствуют тому, что означающее — статическая внешнеязыковая оболочка — потенциально не способно выразить полный объем означиваемого. В каждом семи-озисе субъект присваивает формальному знаку новую значимость и реципиент может только прогнозировать ее состав и содержание.

    Подытожено, что в теорию значимости не включается референтное значение, т. е. отношение между языковым символом и вещью, поскольку 1) внешний мир способствует появлению нового витка мыслительной деятельности, т. е. служит каузацией когнитивной переработки почувствованного- 2) не существует универсальных критериев познания внешних объектов и концептуализации его продуктов в сознании: у каждого индивида процесс носит личностный характер- 3) 1юпю 1оциеш мыслит не референтами^ а психическими образами- 4) в телах языкового знака овнешняется не референт и не мыслительный процесс, а часть переживаемой значимости — означиваемое.

    По данным лингвогенеза бурятского языка, чья непоступательная эволюция является следствием тесного когнитивного соперничества с русским языком, определены следующие психонейрофизиологические принципы функционирования интерязыка естественного билингва: 1) принцип цепной реакции как следствие взаимообусловленных внешних и внутренних факторов, приводящий те или иные нейронные связи к функциональной нестабильности (каждый фактор вызван продуктом предыдущих последовательностей реакции) — 2) закон «прямой пропорции» — чем чаще активируются нейронные группы, стартующие лексемы одного языка, тем более функционально мобильным в. нейрофизиологическом аспекте становится соответствующий код- 3) закон «обратной пропорции», или принцип сообщающихся сосудов — чем больше «копилка» говорения или восприятия* на одном языке, тем меньшим функциональным потенциалом неосознанного говорения обладает другой язык- 4) закон выживания естественного языка в условиях отсутствия контроля за' равнозначным функционированием обоих кодов за счет регулярного, неосознанного переключения кодов- 5) самопроектирование креолизованного бикодового дискурса, которое происходит благодаря системогенезу, заключающемуся в способности к обновлению способа согласования* клеток, и благодаря раздельной активации формы и значимости в семиозисе.

    Сформулирована гипотеза об определении этнической идентичности в зависимости от степени владения концептуально-семантической системой родной культуры, вытекающаяиз базового принципа раздельности хранения и активации формального знака и семантических сущностей.

    Выявлено, что закон обратной пропорции также реализуется^ в достижении качества перевода: соблюдение его эквивалентности, т. е. нахождение межъязыковых коррелятов, ведет к нарушению или к неудаче в реализации адекватности перевода — в передаче спрогнозированной переводчиком исходной значимости адресанта. Другими словами, адекватность перевода требует создания отличных условий употребления формальных знаков и правил языковой игры,' поскольку внутренняя языковая организация и актуальные значимости предста-. вителей разных культур не совпадают a priori.

    Подытожено, что презумпция непереводимости — невозможность достижения тождественной интенциональной, интерпретативной и рецептивной значи-мостей — исходит из психонейрофизиологического речи значимости прежде всего в рамках интраязыка. зиологического механизма утраивания актуализации значимости в рамках ин-терязыка. Так, пережитая адресантом исходная значимость А, часть которой в качестве означиваемого Аа стремилась к овнепшению, но в означенном виде приобрела конфигурацию Аа1, отправляется переводчиком в знаках целевого языка как значимость Аа’Ь, которая, наконец, декодируется адресатом в виде Аа’Ьс. В итоге в переводческом продукте трех когнитивных актов ноэтическая, общность составляет «сухой осадок» исходной интенциональной значимости.

    Естественно-научная парадигма изучения когнитивного механизма речи и актуализации значимости позволяет определить некоторые перспективные направления исследований в заданном ключе. Основываясь на базовых принципах функционирования мозга и на данных психонейрофизиологии речи следует 1) установить методологические координаты трансдисциплинарной парадигмы исследования значения- 2) определить эпистемологическое излишество некоторых искусственно умноженных абстракций в теории познания, сознания и значения- 3) разработать критерии обозначения границ, отделяющих непосредственно теорию значения от теории сознания и собственно самой теории познания.

    Показать весь текст

    Список литературы

    1. Ч. Э. Феноменология: Э. Гуссерль и М. Хайдеггер Электронный ресурс. / Ч. Э. Алиева. — URL: http://www.humanities.edu.ru/db/msg/ (дата обращения: 10:12.2007).
    2. Ю. Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка). Текст. / Ю- Д: Апресян. М:: Наука- 19 741 — 367 с-
    3. Т. В. Теория речевого общения в трудах М. М. Бахтина и Л. С. Выготского Текст. / Т. В: Ахутина // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 14: Психология. 1984.-№ 3. — С. 4−13.
    4. Т. В. Сигнификативное значение слова при афазии Текст. / Т. В. Ахутина, Е. В. Малаховская // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 14: Психология.- 1985. -№ 1.- С. 29−38.
    5. Т. В. Проблема строения индивидуального лексикона человека в свете идей Л.С. Выготского Текст. / Т. В. Ахутина // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 14: Психология. 1994 — № 4. — С. 44−51.
    6. Т. В. Модель порождения речи Леонтьева — Рябовой Текст. /
    7. Т. В. Ахутина // Психология, лингвистика и междисциплинарные связи: сб. н. р. к 70-летию со дня рождения А. А. Леонтьева / под ред. Т. В: Ахутиной, Д. А. Леонтьева. М. :.Смысл, 2008. — С.79−105.
    8. М. М: Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин: М:: Искусство, 1979: — 424 с.
    9. Э. Категории мысли и категории, языка Текст. / Э. Бенвенист — пер. с фр. Ю. Н. Караулова // Общая лингвистика / под ред. Ю. С. Степанова. М.: Прогресс, 1974.-С. 104−114.
    10. Э. О субъективности в языке Текст. / Э. Бенвенист // Бенвенист Э. Общая лингвистика. Репр. воспроизведение изд. 1974 г. — Благовещенск: Благовещенский гуманитарный колледж им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. — С. 293−294.
    11. . В. Теория смысла Готлоба Фреге Текст. / Б. В. Бирюков // Применение логики в науке и технике. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1960. — С. 502−555.
    12. М. П. Логика формы и содержания интроецируемого ноэматического ядра «я» и «не-я» в буддизме Электронный ресурс. / М. П. Биткеев. URL: http://filosfak.ru/biblio (дата обращения: 21.12.2007).
    13. П. Ц. Языки и письменные системы монгольских народов Текст. / П. Ц. Биткеев. М. — Элиста, 1995. — 207 с.
    14. Е. Ю. Речь как становление Текст. / Е. Ю. Верхолетова // Вопросы психолингвистики. 2009. — № 9. — С. 102−114.
    15. В. Н. Марксизм и философия языка Текст. / В. Н. Волошинов. 2-е изд. — Л.: Прибой, 1930. — 158 с.
    16. Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода : автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.20 Текст. / Г. Д. Воскобойник. — М.: Моск. гос. лингвист, ун-т, 2004. — 40 с.
    17. Гак В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык: учеб. пособие
    18. В. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития Текст. / В. Гумбольдт // История языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях: Ч. 1 / сост. В. А. Звегинцев. — М.: Просвещение, 1964.-С. 73−84.
    19. Е. Тексты деконструкции. Деррида Ж. В1? Гегапсе Текст. / Е. Гурко. -Томск: Водолей, 1999. 160 с.
    20. Э. Избранные работы Текст. / Э. Гуссерль — сост. В. В. Анашвили [и др.] -М.: Территория будущего, 2005. 458 с.
    21. П. П. Типология аспектуальности (на материале бурятского и английского языков) Текст. / П. П. Дашинимаева. — Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 2003. 171 с.
    22. П. П. Когнитивная методология интерязыка: предварительные итоги Текст. / П. П. Дашинимаева, Е. Ф. Тарасов // Вестн. УРАО. 2008. — № 4. — С. 26−29.
    23. П. П. Философия языка и теория значения Текст. / П. П. Дашинимаева. Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 2010. — 248 с.
    24. В. 3. Фрейм Текст. / В. 3. Демьянков // Краткий словарь когнитивных терминов [Текст] / общ. ред. Е. С. Кубряковой. М.: МГУ, 1996. -С.187−189.
    25. Де-Вос Дж. Этнический плюрализм: конфликт и адаптация Текст. / Дж. Де
    26. . Что такое философия? Текст.:/ Ж. Делез-.Ф- Гваттарш- пер- с фр- и послесл. С. Н. Зенкина. -М.: Институт экспериментальной социологии — СПб.: Алетейя, 19 986. 288 с.
    27. . Письмо и различие Текст. / Ж. Деррида — пер. с фр. Ю. Кралечки-на. М.: Академический проект, 2000а. — 495 с.
    28. . О грамматологии Текст. / Ж. Деррида — пер. с фр. Н. Автономовой. M.: Ad Marginem, 20 006. — 511 с.
    29. Диалог с Ричардом<�Рорти Электронный ресурс. / пер. с англ. С. Львовского // URL: http://www.vavilon.ru/textonly/issue 1/rort int. htm (дата — обращения: 10.02.2008)
    30. Г. Р. О вариативности речевого онтогенеза: референциальная и экспрессивная стратегии освоения, языка Текст. / F. Р. Доброва // Вопросы, психолингвистики. 2009- - № 9.-С. 54−71.
    31. Н. П. Зоосемические фразеологические единицы бурятского языка: структура, семантика- функции: дис-----канд. филол. наук Текст. /Н: И1, Дондокова. Улан-Удэ, 2008. — 198 с.
    32. F. А. Бурятский язык в условиях двуязычия: проблемы функционированиями перспективы развития Текст. / Г. А. Дырхеева. — Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2002. 190 с.
    33. H. И. Речь как проводник информации Текст. / Н. И. Жинкин. M-: Наука, 1982.- 109 с.
    34. А. А. Введение в психолингвистику Текст. / А. А. Залевская. М.: Изд-во РГГУ, 1999. — 382 с.
    35. А. А. Слово. Текст: избранные труды? Тёкст.^/ А. А. Залевская. Ml: Гнозис, 2005.-543 с.
    36. А. А. Одна из проблем современной психолингвистики- Текст., / А. А. Залевская // Вестн. Моск. гос. лингв, ун-та. Ml: ИНК МГЛУ «Рема», 20 081 -Вып. 557.-С. 105−126.
    37. А. А. Вопросы теории двуязычия : моногр. Текст. / А. А. Залевская- Тверь: Твер. гос. ун-т, 20 091-T44^c.
    38. В. В. История философии : учеб. для ¡-вузов Текст.- / В. В. Ильин: СПб.: Питер, 2005. — 736 с.
    39. Исследования по истории монгольских языков: сб. ст. Текст. / отв. ред. В. И. Рассадин. Улан-Удэ: БНЦ СО РАН,. 1993.- 180 с.
    40. В. А. Философия : учеб. пособие для студ. высш. и сред. спец. учеб- заведений Текст. / В. А. Канке. М.: Логос, 2001. — 272 с.
    41. И. Критика чистого разума Текст. / И. Кант // Соч.: в 6 т. — М.: Мысль, 1964.-Т.З.-С. 68−756.
    42. А. М. Переводческая эпистема между естественно рассудительными и научными1 границами логики Текст. / А. М. Каплуненко // Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. Иркутск, 2006. — № 7. — С. 51−54.
    43. В. И. Язык социального статуса Текст. / В. И. Карасик. — М.: Гнозис, 2002.-333 с.
    44. В. И. Лингвокультурный типаж «английский чудак» Текст. / В. И. Карасик, Е. А. Ярмахова. М.: Гнозис, 2006. — 240 с. Карнап Р. Значение и необходимость [Текст] / Р. Карнап. — М.: Изд-во иностр. лит., 1959. -382 с.
    45. Дж. К. Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной линнвистики: пер. с англ. Текст. / Дж. К. Катфорд. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 208 с.
    46. А. Г. Происхождение языка : новые факты и теории Текст. / А. Г. Козинцев // Сб. ст. к 140-летию кафедры общего языкознания СПБГУ. СПб: Изд-во СПБГУ, 2004. — С. 35−50.
    47. Г. В. Контекстная семантика Текст. / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1980. — 149 с.
    48. В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: Изд-во «Высшая школа», 1990. — 253 с. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: учеб. пособие [Текст] / В. Н. Комиссаров. М.: ЧеРо, 2000. — 136 с.
    49. В. Н. Современное переводоведение : учеб. пособие Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2004. — 424 с.
    50. Концептуальный анализ языка: современные направления исследования: сб. н. тр. Текст. / отв. ред. Е. С. Кубрякова. М.-Калуга: ИП Кошелев А. Б., 2006. -276 с.
    51. А. В. Знак, значение, знание : очерк, когнитивной, философии языка Текст. / А. В. Кравченко. Иркутск: ОГУП «Иркутская обл. типография, 2001. -261 с.
    52. В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология : курс лекций. Текст. / В. В. Красных. М.: Гнозис, 2002. — 284 с.
    53. В. В. „Свой“ среди „чужих“» : миф или реальность? Текст. / В: В: Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003: — 375 с.
    54. М. А. Семантика Текст. / М. А. Кронгауз. М.: Академия, 2005.352 с.
    55. У. В. О. С точки зрения логики: 9 логико-философских очерков Текст. / У. В. О. Куайн — пер. с англ. В. А. Ладова, В. А. Суровцева — под общ. ред. В. А. Суровцева. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2003. — 166 с.
    56. П. Психические образы как мост между субъектом и объектом Электронный ресурс. / П. Куглер // http://www.iungland.ru/node/l 005 (дата обращения: 18.04.2008).
    57. П. С. Философия с точки зрения У. В. О. Куайна (рецензия на книгу У. Куайна «С точки, зрения логики) Текст. / П. С. Куслий // История философии. -М.: ИФ РАН, 2005. Вып. 12. — С. 236−242.
    58. Л.В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве : гештальт-синергетический подход: дис. .д-ра филол. наук: 10.02.19 Текст. / Л. В. Кушнина. Пермь, 2004. — 437 с.
    59. О. Н. Логика и лингвистика Текст. / О. Н. Лагута. — Новосибирск: Изд-во НГУ, 2000.- 116 с.
    60. Л. К. Курс перевода : Эквивалентность перевода и способы ее достижения? Текст. / Л. К. Латышев. М.: Международные отношения, 1981. — 248с. ¦ •. -
    61. Л. К. Структура и содержание подготовки переводчиков . в г языковом вузе: учеб.-метод. пособие Текст. / Л. К. Латышев, В. И. Проворотов. — 2-е изд., стереотип- М!: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. — 136 с.
    62. М. В. Онтологические проблемы референции Текст. / М. В. Лебедев, А. 3. Черняк. М.: Праксис, 2001. — 344 с.
    63. F. В. Сочинения в четырех томах. Т. I Текст. / ред. и сост., авт. вступит, статьи и примеч. В. В. Соколов- пер. Я. Ml Боровского и др. — М.: Мысль, 1982.-636 с.
    64. Г. В. Новые опыты о человеческом разумении Электронный ресурс. / Г. В. Лейбниц. — URL: http://nibiryukov.narod.ru/nb russian/nbr teaching/nbr teach library/nbr library classics/nbrclassics leibniz (дата обращения: 10.11.2007).
    65. А. А. Психолингвистический аспект языкового значения Текст. / А. А. Леонтьев // Принципы и методы семантических исследований / под ред. В. М. Ярцевой. М.: Наука, 1976. — С. 46−73.
    66. Леонтьев-А. А. Основы психолингвистики: учеб. для студ. высш. учеб. заведений Текст. / А. АШеонтьев- 4-е изд. — Mi.: Смысл — ML: — Академия, 2005- —288 е.
    67. А. А. Язык не должен быть „чужим“ Текст. / А. А. Леонтьев // Вопросы психолингвистики. 2007. — № 6. .- С. 9−12.
    68. Леонтьев А- Н. Проблемы развития психики Текст. / А. Н. Леонтьев. — М.: Изд-во МТУ, 1981. 4-е изд. — 584 с.
    69. Лиотар Ж.-Ф. Состояние постмодерна Текст. / Ж.-Ф. Лиотар — пер. с фр. H. A. Шматко. М.: Ин-т эксперимент, социологии — СПб.: Алетейя, 1998- — 160с.. ' ' ¦ ¦ -
    70. А. Ф. Специфика языкового знака в связи с пониманием языка как непосредственной деятельности мысли. Текст. / А. Ф. Лосев // Знак. Символ- Миф. -М.: Политиздат, 1982.-С. 108−109.
    71. А. Ф. Проблема символа и реалистическое искусство Текст. / А. Ф. Лосев. -2-е изд., испр. — М.: Искусство, 1995. — 320 с.
    72. А. Ф. Имя : Сочинения и переводы Текст. / А. Ф. Лосев. — СПб.: Алетейя, 1997.- 521 с.
    73. Е. В. Теория значения слова»: эволюционно-прогностический аспект: автореф. дис.. д-ра филол: наук: 10.02.19 Текст. / Е. В- Лукашевич: — М., 2003.-46 с.
    74. И. Н. Понятийные психические структуры как культурная система координат Электронный ресурс. / И. Н. Лукашенко. — URL: http://www.nbuv.gov.ua/Articles/KultNar/knp37/knp37 119−122.pdf (дата обращения: 16.06.2009).
    75. Н. М- Перевод — искусство Текст. / Н М- Любимов // Мастерство перевода. — М.: Советский писатель, 1964. — С. 233−257.
    76. М. Г. Адекватность как переводческая проблема (функциональный подход) Электронный ресурс. / М. F. Маркина. URL: http://vww.nbuv.gov.ua/portal/Natural/Vdpu/Movozn/2008 14/article/32.pdf (дата обращения: 15.09.2008).
    77. А. Г. Дальние пределы человеческой психики Текст. / А. Г. Маслоу — пер. с англ. А. М. Татлыбаевой — ред., вступ. ст. и коммент. Н. Н. Акулиной. -СПб.: Евразия, 1999. 432 с.
    78. У. Биология познания Текст. / У. Матурана // Язык и интеллект. — М.: Прогресс, 1996. С. 95−142.
    79. А. Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода (на материале английского языка): автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.19 Текст. / А. Г. Минченков. СПб., 2008. — 43 с.
    80. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? Текст. / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М.: Готика, 1999. 176 с.
    81. Н. В. Психолингвистическое исследование процессов понимания текста : дис.. д-ра филол. наук: 10.02.19 Текст. / Н. В. Мохаммед. Тверь, 2000. -346 с.
    82. Л. Л!. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие Текст.' / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. — М:: Флинта: МПСИ, 2006. 416 с.
    83. А. Прагматические аспекты перевода Текст. / А. Нойберт. Лейпциг, 1968.-164 с.
    84. И. Г. О коннекционистской интепретации речевой деятельности Текст. / И. Г. Овчинникова // Вопросы психолингвистики: — 2006. — № 4. — С.37−47.
    85. Дж. Значение слова Текст. / Дж. Остин // Избранное. — М.: ДИК: Идея пресс, 1999. С. 308−326.
    86. М. Личностное знание. На пути к посткритической философии Текст. / М. Полани. М.: Прогресс, 1985. — 344 с.
    87. Постмодернизм: энциклопедия Текст. / отв. ред. А. И. Мерцалова. Минск: Интерпрессервис-Книжный Дом, 2001. — 1040 с.
    88. А. А. Слово и миф Текст. / А. А. Потебня. М.: Правда, 1989! — 623 с. Потебня А. А. Мысль и язык: собр. тр. [Текст] / А. А. Потебня. — М.: Лабиринт, 1999. — 269 с.
    89. И. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации): монография Текст. / И. Привалова. — М.: Гнозис, 2005.-472 с.
    90. И. Кость еще не брошена Текст. / И. Пригожин — пер. с англ. Князевой Е. Н. // Синергетическая парадигма. Нелинейное мышление в науке и искусстве. М.: Прогресс-Традиция, 2002. — С. 15−21.
    91. С. Теории сознания Текст. / С. Прист. — М.: Идея-Пресс, Дом интеллектуальной книги, 2000. 288 с.
    92. Проблемы монгольского языкознания: сб. ст. Текст. / отв. ред. Л. Д. Шагдаров. Новосибирск: Наука, 1988. — 156 с.
    93. Пурэв-Очир Б. Монгол хэлний эхийн егуулбэрзуй Текст. / Б. Пурэв-Очир. — 1-р дэвтэр. Уб., 2001. — 236 х.
    94. Т. Г. Психолингвистические основания вербальной посреднической деятельности переводчика Текст. / Т. Г. Пшенкина. — Барнаул: Изд-во БГПУ, 2005. 240 с.
    95. . Человеческое познание : его сфера и границы Текст. / Б. Рассел — пер. с англ. Н. В. Воробьева. М.: Терра, 2000. — 464 с.
    96. . История западной философии : в 3 кн. Текст. / Б. Рассел — подготовка текста В. В. Целищева. 3-е изд., испр. — Новосибирск: Изд-во Сиб. ун-та- Изд-во Новосиб. ун-та, 2001. — 992 с.
    97. Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода Текст. / Я. И. Рецкер — доп. и коммент. Д. И. Ермоловича. — 2-е изд., стереотип. М.: Р. Валент, 2006. — 240 с.
    98. Е. И. О синонимии с точки зрения когнитивной лексикографии : мат-лы междунар. конгр. по когнитивной лингвистике Текст. / Е. И. Ривелис — отв. ред. Н. Н. Болдырев. Тамбов, 2008. — С. 307−311.
    99. А. Д. Хори-бурятский говор Текст. / А. Д. Руднев. СПб., 1913−1914. -Вып.З.
    100. Н. К. Теория и практика перевода : когнитивный аспект Текст. / Н. К. Рябцева // Перевод и коммуникация. М.: ИЯ РАН, 1997. — С. 42−62. Савельев С. В. Происхождение мозга [Текст] / С. В. Савельев. — М.: ВЕДИ, 2005. — 368 с.
    101. В. А. О семантике речевого действия Текст. / В. А. Салимовский // Вопросы психолингвистики. 2009. — № 9. — С. 91−101.
    102. Сартр Ж.-П. Бытие и Ничто Текст. / Ж.-П. Сартр // Путь в философию. Онтология.-М., 2001.-С. 162−168.
    103. В. В. Теория перевода : учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков Текст. / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — М.: ACT: Восток — Запад, 2006. 448 с.
    104. А. Л. Фреймовая концепция единицы перевода Текст. / А. Л. Семенов // Перевод: Взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики: сб. ст. — М.: ВЦП, 2004. -С. 12−16.
    105. А. Л. Основные положения общей теории перевода : учеб. пособие
    106. Текст. / А. Л. Семенов. М.: Изд-во РУДН, 2005. — 99 с.
    107. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепирпер. с англ. Е. Н. Перцова — общ. ред. Е. А. Кибрик. — М.: Прогресс, 1993. 655с.
    108. И. М. Избранные произведения Текст. / И. М. Сеченов. — М.: Учпедгиз, 1953.-335 с.
    109. Дж. Открывая сознание заново Текст. / Дж. Серль — пер. с англ. А. Ф. Грязнова. М.: Идея-пресс, 2002. — 240 с.
    110. В. С. Достоверность разума : соч. 2 т. Текст. / В. С. Соловьев. — М.: Мысль, 1988. Т. 1. — С. 797−813.
    111. Р. Когнитивная психология Текст. / Р. Солсо — пер: с англ. С. Комарова. 6-е изд. — СПб.: Питер, 2006. — 588 с.
    112. Ю. А. Этническая конфликтология (теоретические и экспериментальные фрагменты) Текст. / Ю. А. Сорокин. — Самара: Русский лицей, 1994. 94 с.
    113. Ю. С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности Текст. / Ю. С. Степанов // Язык и наука конца XX века: сб. ст. М.: РГТУ, 1995. — С.35−73.
    114. Ю. С. В трехмерном пространстве языка : семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Либроком, 2010.-336 с.
    115. И. А. Когнитивная интерпретация в лингвокогнитивных исследованиях Текст. / И. А. Стернин // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2004: № 1. — С. 65−69.
    116. Л. С. Сказ языкам как: сказ- бытия: от Хайдеггера дошостмодернизма Текст.: / Л. С. Сысоева-// ¡-ЗатйаШа: РПоБо^а^-2007. Т. 15: — № 1. — С, 11−24.
    117. Е. Ф: Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания Текст. / Е. Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. — М., 1996. — С. 7−22.
    118. А. Семантическая концепция, истины? и основания м семантики Текст. / А. Тарский — пер. А. Л. Никифорова // Аналитическая философия: становление и развитие: Антология. М.: Дом интеллектуальной книги: Прогресс-Традиция, 1998. — С. 90−129.
    119. В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический илингво-культурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. -М.: Просвещение, 1996. — 236 с.
    120. С. В. Теория перевода : учебное пособие Текст. / С. В: Тюленев. — М.: Гардарики, 2004. 336 с.
    121. Н. В. Динамика и вариативность языкового сознания: (лингвистический анализ значения): автореф. дис.. д-ра филол. наук :. 10.02.19 Текст. / Н. В: Уфимцева.-М, 1994.
    122. Т. В1ХХК век : лингвистика или психолингвистика^ Текст. / Т. В. Уфимцева // Психолингвистика^ в XXI веке: результаты,. проблемы- перспективы. М, 2009. — С. 57−66.
    123. Ушакова: Т. Н. Структуры языка и организация, речевого- процесса" Текст. / Т. Н. Ушакова // Язык, сознание, культура:-: под: ред. Н. В. Уфимцевой, Т. Н. Ушаковой. М.- Калуга, 2005. — С. 7−19.
    124. А. Г. Психолингвистическая концепция моделирования тендерной, языковой личности Текст. /А. Г. Фомин. -М: — Кемерово: Кузбассвузиздат, 2003. -236 с.
    125. Г. Мысль : логическое исследование Текст. / Г. Фреге // Логические исследования. — Томск :.Водолей, 1997. — С. 22−49.
    126. Р. М. Психолингвистика : учеб. пособие для студ. высш: учеб:, заве-дений Текст. / Р. М. Фрумкина. М.: Издательский центр «Академия», 2003.320 с.
    127. М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук Текст. / М. Фуко — пер. с фр. В. П. Визгина, Н. С. Автономовой — вступ. ст. Н. С. Автономовой. СПб.: А-сас1, 1994. — 406 с.
    128. М. ТЬеаЦшп рИПоБорЫсит Текст. / М. Фуко — пер. с фр. Я. И. Свирского // Ж. Делез. Логика смысла. — М.: Раритет — Екатеринбург: Деловая книга, 1998.-С. 441−473.
    129. М. Разговор на проселочной дороге : избранные статьи-позднего периода творчества Текст. / М. Хайтеггер — пер. с нем. А. С. Солодовниковой. — М.: Высш. шк., 1991. 192 с.
    130. М. Что это такое философия? Текст. / М. Хайдеггер // Вопросы философии.-1993.-№ 8.-С. 113−123.
    131. М. Основные проблемы феноменологии : Марбургские лекции летнего семестра 1927 года, изданные Фридрихом-Вильгельмом фон Херманном Текст. / М. Хайдеггер — пер. с нем. А. Г. Чернякова — ред. Б. В. Останина. — СПб., 2001.-445 с.
    132. М. Бытие и время Текст. / М. Хайдеггер — пер. с нем. В. В. Бибихина. Харьков: Фолио, 2003. — 503 с.
    133. С. А. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры. — Иркутск: Изд-во Иркутского гос. лингв, ун-та, 1998. — 249 с.
    134. Д. Лингвокультурологические аспекты перевода с монгольского языка на русский (на материале перевода романа Ч. Лодойдамбы «Тунгалаг Та-мир»): дис.. канд. филол. наук: 10.02.22 Текст. / Д. Цэдэнжав. Улан-Удэ, 2008. — 190 с.
    135. Т. В. Билингвизм и мозг. Изучение иностранных языков и мозг
    136. Текст. / Т. В. Черниговская //-Труды по знаковым системам: — Тарту, 1984. — Вып.7.—Гл.15.
    137. Е. К. Искусственный, билингвизм : лингвистический статус и характеристики: автореф. дис.. д-ра филол. наук.Текст. / Е. К. Черничкина. -Волгоград, 2007. 29 с.
    138. Л. Д. О языковедческих исследованиях Ц. Б. Цыдендамбаева Текст. / JI. Д. Шагдаров // Монголоведные исследования. Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 1996.-С. 104−113.
    139. Эко У. Роза- другого имени- Электронный ресурс. / У. Эко / пер- с итал. Д. А. Ольшанского. URL: http://anthropology.ru/texts/eco/rose.html (дата обращения: 27.10.2008).
    140. Этнокультурная лексика монгольских языков: сб. ст. Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 1994.-С. 166−177.
    141. Ю. В. Языковая диссимметрия и Винни-Пух Текст. / Ю. В. Шатин // Дискурс. 1997. — № 3−4. — С. 21−27.
    142. А. М. Мышление, коммуникация, речевая деятельность : отноге-нез языкового значения Текст. / А. М. Шахнарович // Вопросы психолингвистики. 2006. — № 4. — С. 25−32.
    143. А. Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты Текст. / А. Д Швейцер. -М.: Наука, 1988.-215 с.
    144. М. Поворот в философии Текст. / М. Шпик // Аналитическая философия: избранные тексты. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993. — С. 28−49. Шпет Г. Г. Внутренняя форма слова. Этюды и вариации на темы Гумбольдта [Текст] / Г. Г. Шпет. — М., 2003. — 217 с.
    145. Л. В'. К вопросу о двуязычии Текст. / Л. В. Щерба // Языковая система’и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. — G. 313−318.
    146. ЯкобсонР. О лингвистических аспектах перевода Текст. / Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — Ml: Международные отношения, 1978.-С. 16−24.
    147. Р. Язык и бессознательное Текст. / Р: Якобсон*- пер. с англ., фр, со-ставл., вст. слово К. Голубович, К. Чухрукидзе — ред. пер. Ф. Успенского. М.: Гнозис, 1996.-247 с.
    148. М. Г. История психологии Текст. / М. F. Ярошевский. М.: Мысль, 2005. — 566 с.
    149. Ansaldo A. I. Neuroimaging of the bilingual brain: evidence and research methodology Text. / A. I. Ansaldo, K. Marcotte // PSICO. 2008. — V. 39. — № 2. — P. Bins.
    150. Aitchison J. Words in the mind: An introduction to the mental lexicon Text. / J. Aitchison. Oxford: Basil Blackwell, 1987. — 229 p.
    151. Aitchison J. Language Change: Progress or Decay? Text. / J. Aitchison. 3th ed. -Cambridge: Cambridge University Press, 2001. — 312 p.
    152. Bakhtin M. M. The dialogic imagination: Four essays Text. / M. M. Bakhtin — transl. by C. Emerson. Austen (Texas): University of Texas Press, 1981. — 258 p. Barsalou L. W. Perceptual symbol systems [Text] / L. W. Barsalou // Behavioral &
    153. Brain Sciences. 1999. — № 22. — P. 577−609.
    154. Bassnett S. Introduction Text. // Translation, History and Culture — eds S. Bassnett, A. Lefevere. — London: Pinter Publishers, 1990. P. 1−13.
    155. Bichakjian В. H. Language Evolution and the Complexity Criterion: Target Article-Text. / В. H. Bichakjian // Psycoloquy. 1999. — № 10 (033).
    156. Blackburn S. Professor Whatever Text. / S. Blackburn // The New Republic. 2000. -7 Feb.-P. 42−54.
    157. Bruner J. S. Acts of meaning: Four, lectures on mind and culture Text. / J. S. Bruner.- Cambridge, MA: Harvard University Press, 1990. 212 p.
    158. Carvalho V. A. de. Little Conversation about Tone and Translation Electronic resource. / V. de Carvalho. URL: www.proz.com/doc/264 (дата обращения: 03.03.2007).
    159. Chandler D. Semiotics for Beginners Electronic resource. / D. Chandler. — URL: www.aber.ac.uk/media/Documents/S4B/semiotic.html (дата обращения: 05.06.2007).
    160. Davidson D. Essays on Actions and Events Text. / D. Davidson. Oxford: Clarendon Press, 1980.-320 p.
    161. Deacon T. W. The Symbolic species: The Co-evolution- of language and the brain Text. / T. W. Deacon. New York — London: W W. Norton & Company, Л998- — 527 p.
    162. Deacon T. W. Language evolution and neuromechanisms Text. 7 T. W. Deacon // A. Companion to Cognitive Science — eds Bechtel, W. & Graham G. — Blackwell, Maiden MA, 1999. Part II, Ch. 13. — P. 212−225:
    163. Eco U. Semiotics and5 the Philosophy of Language Text. / U. Eco. Bloomington, IN: Indiana University Press, 1984. — 242 p. Eco U. Iconismo e ipoicone [Text] / U. Eco // Kant e Pbrnitorinco: — Bompiani, Milano, 1997.-P. 295−348.
    164. Eco U. Kant and the Platypus: Essays on Language and Cognition Text. / U. Eco — transl. by Alastair McEwan. — San-Diego: Harcourt Brace and Company, 2000. — 4641. P
    165. Harasty J. Language processing in both, sexes: evidencefrombrainstudies Text. / J. Harasty // Brain. 2000: — Vol. 123:-P. 21-PI 404−406-
    166. Heidegger Ml Einleitung in die Phanomenologie der Religion Text. / Ml Heidegger // Phanomenologie des religiosen Lebens: Gesamtausgabe. — Bd. 601 Frankfurt am Main, 1995.-S. 3−159.
    167. Jespersen O. A new science: interlinguistics Text. / О. Jespersen // Psyche. Cambridge, 1931.-Ppl 57−67.
    168. Kemmer S. About Cognitive Linguistics: Historical Background Electronic resource. / S: Kemmer. URL: http://www.cognitivelinguistics.org/cllshtml (дата обращения: 23.04.2008).
    169. Korzybski A. Science and Sanity: An Introduction to Non-Aristotelian Systems and General Semantics Text. / A. Korzybski. — 5th subedition. — N.Y.: Institute of General Semantics, 1995. 927 p.
    170. Yanglong. Readings on western studies Text. / Yanglong Li. — Xian, 2007. 270 P
    171. MacWhinney B. New Directions in the Competition Model Text. / B. MacWhinney // Beyond Nature-Nurture: Essays in Honor of Elizabeth Bates. Mahwah — New Jersey — London, 2005. — P. 81−110.
    172. Nida E. A. Linguistics and Ethnology in Translation Problems Text. / E. A. Nida // Language and Culture in Society — ed. D. Hymes. N.-Y., 1964. — P.90.97.
    173. Nogueira D. Sorry Guys, You Can’t Win Electronic resource. / D. Nogueira. URL: www.proz.com/doc/289 (дата обращения: 05.03.2007).
    174. Ogden С. K. The Meaning of Meaning: A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism Text. / С. K. Ogden, I. A. Richards. 2nd ed. — N.-Y.- L.: Longman Inc., 1927. — 363 p.
    175. Palmer F. R. Semantics: A New Outline Text. / F. R. Palmer. — Cambridge: Cambridge University Press, 1976. 164 p.
    176. Paradis M. The Assessment of Bilingual Aphasia Text. / M. Paradis. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates Pubs, 1987. — 241 p.
    177. Paradis M. A Neurolinguistic Theory of Bilingualism Text. / M. Paradis. Amsterdam — Philadelphia: John Benjamins, 2004. — 299 p.
    178. Ryle G. Ordinary Language Text. / G. Ryle // Philosophy and Ordinary Language. -Urbana, 1960.-P. 108−127.
    179. Saussure F. de 1916. Course in General Linguistics [Text] / F. de Saussure / trans. Roy Harris. London: Duckworth, 1983. — P. 66−67.
    180. Wang Zhijiang. A sociosemiotic approach to translation Text. / Zhijiang Wang. -Beijing: Foreign languages press, 2007. — 210 p.
    181. Weinreich U. Languages in Contact: Findings and Problems Text. / U. Weinreich. -The Hague: Mouton, 1953. 148 p.
    182. Wittgenstein L. On Certainty Text. / L. Wittgenstein — ed. G. E. M. Anscombe, G. H. von Wright, transi. D. Paul, G. E. M. Anscombe. Oxford: Blackwell Publishing, 1969,1975.
    183. Большой фразеологический словарь русского языка.: Значение, употребление, культурологический комментарий Текст. / отв. ред. В. Н. Телия. М.: «Аст-пресс книга», 2006. — 782 с.
    184. Буряад хэлэнэй тобшо тайлбари толи (Краткий толковый словарь бурятского языка) Текст. / С. Д. Бабуев [и др.]. Улаан-Удэ: Буряадай номой хэблэл, 1992. — 176 х.
    185. Ц. Орос-монгол толь Текст. / Ц. Дамдинсурэн, А. Лувсандэндэв.- Уб.: Улсын хэвлэлийн газар. 1982. — 840 х.
    186. Л. Монгол хэвшмэл хэллэг, хэлц угийн тайлбар толь Текст. / Л: Даш-ням, Д. Намуун. Уб:: Улсын хэвлэлийн газар, 2005. — 188 х. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / под ред. В. Н: Ярцевой.- М.: Советская энциклопедия, 1980. 685 с.
    187. С. Дополнительный русско-английский словарь : новая лексика 90-х годов. -М.: Вече- Персей, 1995. 544 с.
    188. Русское культурное пространство: лингвокультурологический словарь Текст. / под ред. И. В. Захаренко, В. В. Красных, Д. Б. Гудкова. Вып. 1. — М.: Гнозис, 2004.-318 с.
    189. Т. Б. Фразеологические единицы в языке бурятской прозы : словарь-справочник Текст. / Т. Б. Тагарова. — Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 2006. — 419 с.
    190. JI. Д. Буряад-ород толи : в 2 т. Текст. / Л. Д. Шагдаров, К. М. Черемисов. Улан-Удэ: Респ. тип., 2006. — Т. 1. — 636 х.
    191. Cambridge Learner’s dictionary Text. / ed. P. Gillard, E. Walter. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2001. — 767 p.
    192. Spears R. A. Slang and euphemism Text. / R. A. Spears. 3rd rev. ed. — N-Y.: Signet.-412 p.
    193. А. С. Пушкин: Талисман: ЬахюуЬан Текст. / пер. на бурятский яз. Н. Дамди-нова. Улан-Удэ: «Респ. типография», 1999. — 161 с.
    194. Стихи Матушки Гусыни (на англ. и рус. языках): сборник Текст. / сост. К. Н. Атамарова. М.: ОАО Изд-во «Радуга», 2003. — 384 с.
    195. И. С. Петр Петрович Каратаев Текст. / И. С. Тургенев // Из русской художественной прозы. -М., 1989. С. 182−209.
    196. Цырендашиев Д-Н. Суугэлэй дасан: Домог, туухэ, баримтанууд (XIX-дэхи зуун жэл) Текст. / Д-Н. Цырендашиев // ЗаЬабарилагдаЬан хоёрдохи хэблэл. Улан-Удэ, 2008. — 339 х.
    197. А. П. О любви Текст. / А. П. Чехов // Из русской художественной прозы. -М., 1989.-С. 318−335.
    198. В. Макбет. С.-П.: Кристалл, 2001. — 159 с.
    199. Henry О. Witches' Loaves Text. // Sixes and Sevens. Fairfield: 1st World Library, 2007.-P. 30−34.
    200. Selected stories: Anton Chekhov Text. / intr. and notes by J. Andrew. Ware: Wordsworth editions ltd, 1996. — 188 p.
    201. Samuil Marshak: The Rainbow Book Text. / transl. by D. Rottenberg. M.: Progress Publishers, 1974. — 96 p.
    Заполнить форму текущей работой