Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Экзотизмы немецкого происхождения в русском языке XX в.: На материале словарей, художественных текстов и мемуаров

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Как бы ни были различны национальные культуры, в них всегда можно найти общее, универсальное и частное, специфическоепоследнее, по мнению Гер дера, составляет «собственную субкультуру» каждого общества (цит. по). Нации не могут полноценно существовать в изоляции, контакты и взаимодействия неизбежны, и их следствием является взаимопроникновение различных культур, выражающееся прежде всего… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Теоретические проблемы исследования экзотической лексики
    • 1. 1. Термин «экзотизм» в ряду других терминов, обозначающих иноязычные слова в русистике. Особенности экзотической лексики
      • 1. 1. 1. Использование термина «экзотизм»
        • 1. 1. 1. 1. Лингвистическая исследовательская
  • литература
    • 1. 1. 1. 2. Энциклопедические словари
      • 1. 1. 1. 3. Лингвистические словари
      • 1. 1. 2. Использование других терминов
    • 1. 2. Классификация заимствований в немецком языкознании
    • 1. 3. Проблемное изучение экзотизмов
  • Выводы
  • Глава II. Статус экзотизмов немецкого ироисхожде*шя в системе русского литературного «зыка
    • 2. 1. Степень освоенности экзотических номинаций
      • 2. 1. 1. Место экзотизмов немецкого происхождения в общем корпусе экзотических номинаций в русском языке
      • 2. 1. 2. Экзотизмы — историзмы
      • 2. 1. 3. Вхождение экзотизмов немецкого происхождения в систему русского литературного языка
        • 2. 1. 3. 1. Графмко-орфографическое оформление экзотизмов
        • 2. 1. 3. 2. Грамматическое оформление экзотизмов
        • 2. 1. 3. 3. Участие экзотизмов немецкого происхождения в русском словопроизводстве
        • 2. 1. 3. 4. Лексико-семаитическое' освоение. Особенности структуры лексического значения экзотизмов.,.,.,
        • 2. 1. 3. 5. Синтаксическое освоение
        • 2. 1. 3. 6. Этапы и степени освоенности экзотизмов
    • 2. 2. Тематическая классификация экзотизмов немецкого происхождения
  • Выводы
  • Глава II. L Функционирование экзотизмов немецкого происхождения в тексте
    • 3. 1. Функции экзотической лексики в тексте.,
      • 3. 1. 1. Использование экзотизмов в номи на гквной функции
      • 3. 1. 2. Использование экзотизмов в художественно-стилистической функции
    • 3. 2. Способы ввода экзотазмов в текст
      • 3. 2. 1. Экзотизмы с пояснением значения в тексте
      • 3. 2. 2. Экзотизмы без пояснения значения в тексте
      • 3. 2. 3. Экзотизмы в диагностирующем контексте,
  • Выводы

Экзотизмы немецкого происхождения в русском языке XX в.: На материале словарей, художественных текстов и мемуаров (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания Новосибирского государственного университета в рамках коллективной темы «Семантика. Системный характер словарного состава».

Диссертация посвящена изучению экзотизмов немецкого происхождения в русском литературном языке XX. в.

Как бы ни были различны национальные культуры, в них всегда можно найти общее, универсальное и частное, специфическоепоследнее, по мнению Гер дера, составляет «собственную субкультуру» каждого общества (цит. по [Заботкина 1991. С. 112]). Нации не могут полноценно существовать в изоляции, контакты и взаимодействия неизбежны, и их следствием является взаимопроникновение различных культур, выражающееся прежде всего в знакомстве с новыми реалиями. Реалия — от лат. геаИя, -емн. геаНа — «вещественное, действительное» — предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта: уклада того или яеого народа, страны, не встречающееся у других народов. Взаимопроникновение культур «отражается в характере взаимодействия национальных языков. Это взаимодействие проявляется на всех уровнях языковой системы в виде заимствования языковых знаков5' [Мороховский 1991. С. 200], т. е. «перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка — фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики» [Крысин 1968. С. 18]. Особое место в данном процессе занимает заимствование лексических единиц.

Тот факт, что именно словарный состав является наиболее проницаемой областью языка, исследователи часто пытаются объяснить его слабой моделированностью, своеобразной «рыхлостью» или даже полным отсутствием в нем системных отношений. Однако в действительности лексика языка представляет собой такую особую систему, проницаемость которой объясняется ее специфическими свойствами. В то время как набор фонетических и грамматических средств каждого языка является конечным, закрытым списком, многие его л екси ко-с е манти ч ее кие ряды и лексические микросистемы представляют собой открытые множества и претерпевают постоянные изменения. Язык не может раз и навсегда исчерпывающе отразить всю беспредельность человеческого опыта и окружающего мира и должен выражать их в непрерывном изменении и развитии. «Потребность в лексических инновациях может возникнуть при любом акте общения и должна удовлетворяться немедленно, поэтому системные отношения в лексике должны быть особенно гибкими и разнообразными. Открытость лексико-семантических рядов и подсистем — это одно из важнейших свойств языка, обеспечивающих непрерывность его функционирования» [Ю.А.Жлуктенко 1967. С.11].

Лексика любого национального языка представляет собой своеобразную исторически сложившуюся систему, отражающую многовековой опыт общения людей давяого этноязыкового коллектива и познания ими окружающей действительности. Особенности жизни народа и страны хранятся в языке данного нации. Одним из наиболее ярких средств выражения национального своеобразия являются номинации, обозначающие реалии, характерные лишь для данного народа, такие лексические единицы, будучи использованными в другом языке, становятся экзотизмами. В обобщенном виде проблема экзотических номинаций — это проблема, вскрывающая соотношение «язык — национальная история и культураистория и культура других народов». Экзотизмы отличаются от прочих иноязычных слов дополнительными связями с реальным миром и отражают в своей совокупности специфику определенной культуры, обусловленную особой структурой материальных и духовных ценностей, сложившейся в процессе становления и развития данной культурно-генетической общности. Для экзотических номинаций характерна, прежде всего «способность хранить в общеупотребительной и стабильной форме актуальное культурноисторическое достояние наций на данном этапе развития, конденсировать социально-исторический опыт народа» [Шумагер 1986. С. 15].

Возросший в последние годы интерес исследователей к экзотической лексике объясняется несколькими факторами:

— малой изученностью данной группы лексики;

— стремлением отграничить экзотизмы от многочисленных смежных лексических групп и выявить основные свойства экзотизмов, установить статус данных лексических единиц в системе русского языка;

— расширением и активизацией межнациональных контактов, что неизбежно ведет к взаимопроникновению номинаций, обозначающих экзотические реалии.

Объект исследования в данной работе ограничен зкзотизмами немецкого происхождения, функционирующими в русском литературном языке XX в. Под экзотизмами мы понимаем «слова из разных языков, связанные с особенностями жизни различных стран и народов, называющие предметы, явления и понятия, чуждые носителям русского языка, и употребляющиеся в русском языке, как правило, при описании жизни, быта и культуры других стран и народов в различные исторические эпохи» [Зеленин 1992. с. 1].

Исследуемые в диссертации лексические единицы относятся к лексико-грамматическому классу имен существительных, и это не случайно, так как потребность заимствующего языка в номинации реализуется прежде всего существительными (В.А.Богородицкий, З. И. Ломакина, Э. Хауген, и др.).

Актуальность темы

диссертации определяется необходимостью описания современных процессов развития лексики русского литературного языка в их самобытности и специфике отбора лексических единиц при активизирующихся контактах с другими языками. Изучение конкретных процессов вхождения в систему русского языка иноязычной лексики позволяет получить новые данные, иллюстрирующие системный характер словарного состава, а также проследить изменения, происходящие с экзотизмами на различных языковых уровнях.

Новизна исследования. В отличие от имеющихся на сегодняшний день исследований номинаций немецкого происхождения в русском языке, в том числе немецкой экзотической лексики, которые были произведены на материале словарей и текстов русского языка XIX в., данная работа выполнена на новом материале — словарей и оригинальных художественных текстов XX в., другими словами, научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые собран и описан лексический материал, не подвергавшийся ранее лингвистическому анализу. Сделанные наблюдения позволяют установить закономерности системной организация и развития экзотической лексики в русском языке, в системных взаимосвязях разноуровневых явлений: фонетических, грамматических и лексико-се мантичееких.

Теоретическая значимость исследования. В диссертации рассматриваются различные степени адаптации экзотизмов в системе русского языка. Особое внимание уделяется выявлению национально-культурной специфики экзотизмов на уровне семной структуры их лексического значения, описанию семантических изменений, происходящих с немецкими экзотизмами в русском тексте, а также изучению функций, которые в нем выполняют экзотические номинации. Построена тематическая классификация экзотизмов немецкого происхождения в русском языке XX в.

Материалом исследования послужили 486 экзотизмов немецкого происхождения, отобранных путем сплошной выборки из лексикографических источников, художественной литературы и мемуаров. В качестве источников использовались различные по жанру оригинальные, т. е. непереводные, художественные произведения авторов XX в., относящихся к различным литературным направлениям, и мемуары этого же временного отрезка, а также частично и их авторизованные переводы. Общее количество словоупотреблений — 2958. Таким образом, в анализ вовлечены не только представленные в словарях номинации, но и та часть экзотической лексики, которая используется окказионально и не регистрируется в толковых словарях русского языка и словарях иностранных слов, это дает возможность исследовать различные варианты и закономерности формально-грамматической адаптации экзотизмов в русском языке.

Цель исследования — выявить своеобразие экзотизмов как особого пласта иноязычной лексики русского литературного языка, а также специфику функционирования данных номинаций в русских текстах,

Конкретные задачи исследования:

1. Определить соотношение термина «экзотизм» и других терминов, обозначающих иноязычные единицы, а также отграничить экзотизмы от смежных лексических групп.

2. Выявить особенности отечественной и европейской традиций в описании экзотических номинаций.

3. Установить место экзотических номинаций в лексической системе русского языка.

4. Определить место экзотизмов немецкого происхождения в общем корпусе экзотических номинаций современного русского литературного языка.

5. Выявить основные тенденции освоения немецких экзотизмов русским языком.

6. Установить специфику семноп структуры лексического значения экзотизмов и выявить особенности семантических изменений, происходящих с немецкими экзотизмами в русских текстах.

7. Построить тематическую классификацию экзотизмов немецкого происхождения.

8. Выявить функции экзотизмов в текстах и основные приемы ввода экзотизмов в текст.

Методы исследования. Изучение экзотизмов осуществлялось с помощью комплексной методики, включающей следующие частные методы и приемы анализа: а) лексикографический метод, т. е. анализ экспликаций соответствующих слов в наиболее представительных современных лексикографических источниках, — с его помощью была произведена инвентаризация экзотизмов немецкого происхождения, зафиксированных в словарях русского языкаб) метод филологической интерпретации текста, т. е. анализа текста с целью получения необходимых сведений, — с его помощью устанавливалось наличие национальной специфической информации в семантике слов, обнаруженных в художественных текстах и мемуарахв) метод лингвистического описания, заключающийся в систематизации исследуемых единиц и объяснении особенностей их строения и взаимодействия: — использовался при анализе системной организации исследуемой лексикиг) прием количественного анализа, т. е. определение относительной частотности (встречаемости) изучаемых единиц в текстах, — с его помощью определялась частотность тех или иных номинаций, контекстов, и другие.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования ее результатов в лексикографической, издательской и переводческой практике, в преподавании в вузе курсов русской лексикологии, введения в языкознание, общего языкознания, стилистики, теории перевода. Результаты исследования могут быть использованы в дальнейшем изучении функционирующих в русской речи национальных серий экзотизмов. Материалы исследования использовались при проведении практических занятий по немецкому языку и семинарских занятий по лексикологии современного русского языка в Новосибирском государственном университете.

Апробация и практическое внедрение результатов работы. Результаты исследования докладывались на XXXIII (1995 г.), XXXIV (1996 г.), XXXV (1997 г.) и XXXVII (1999 г.) Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс» в

Новосибирском государственном университете, на заседаниях кафедры общего и русского языкознания (1998, 1999, 2000 гг.) и кафедры иностранных языков (1998 г.) Новосибирского государственного университета. Но теме диссертации опубликовано 5 работ.

Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Выводы

1. Выделены две функции экзотизмов — номинативная и художественно-стилистическая, каждая из которых представлена двумя разновидностями. В количественном отношении в 25% контекстов преобладает номинативная функция, в 75% - художественно-стилистическая.

2. Функции экзотизмов зависят от стиля и жанра произведения, замысла автора.

3. Функциональное разнообразие экзотической лексики свидетельствует о художественной значимости этого разряда слов.

4. Выделены три основных приема ввода экзотизмов в текст: с пояснением, без пояснения и в «диагностирующем» контексте. Соотношение данных типов ввода: для всей картотеки в целом (2958 контекстов): с пояснением — 36%, без пояснения — 23%, в «диагностирующем» контексте -41%, для текстов художественных произведений (1503 контекста), соответственно: 5% - 37% - 58%, а для мемуаров (1455 контекстов) — 68% -9% - 23%.

5. Установлено, что тип ввода зависит от освоенности экзотической номинации и от стиля произведения (художественный или художественно-публицистический).

6. Выявлено, что вид ввода экзотизма является одним из средств проявления и становления лексического значения слова и находится в прямой зависимости от степени его лексико-семантической освоенности: чем менее освоено слово, тем более подробные пояснения содержит текст, и наоборот.

Заключение

Результаты, полученные в процессе проведенного нами исследования, свидетельствуют о важной роли экзотизмов немецкого происхождения в обшем корпусе иноязычной лексики русского литературного языка в качестве номинаций, передающих в процессе языкового общения информацию о различных сферах жизни разнообразных в языковом отношении коллективов,

В качестве основных специфических черт экзотической лексики, функционирующей в русском языке, можно выделить следующие:

1. Особый — периферийный — статус данных номинаций в лексической системе русского языка. При этом, несмотря на то, что большая часть экзотизмов остается при проникновении в систему русского языка на ее дальней периферии, некоторые номинации передвигаются с течением времени на ближнюю периферию, а отдельные экзотизмы даже перемещаются в центр лексической системы.

2. В процессе своего закрепления в системе русского языка экзотические номинации проходят, как правило, многосторонний и многоступенчатый процесс, каждый из уровней которого связан с возрастающим приспособлением данных номинаций к фонетической, грамматической и лексико-семантической системам принимающего языка. При этом зкзотизмы наглядно воплощают в себе один из главных признаков лексической системы — динамику, постоянную изменчивость, наличие большого количества переходных случаев и групп.

3. Особенного внимания заслуживают изменения, происходящие на лексико-семанти чес ком уровне и проявляющиеся, в первую очередь, в изменении семной структуры лексического значения экзотизмов, что приводит к возникновению новых прямых и переносных значений у экзотических номинаций немецкого происхождения, функционирующих в русском языке.

4. Обширность и разнообразие корпуса немецких экзотизмов делает возможным подробную многоуровневую тематическую классификацию данной группы лексики, основной особенностью которой, по сравнению с другими национальными сериями экзошзмов, является большое количество общественно-политических номинаций, составляющих треть собранного нами материала.

5. О художественной значимости этого разряда слов свидетельствуют тематическое и функциональное разнообразие экзотических номинаций и активность их употребления в текстах. Использование экзотизмов в художественшом произведении вызвано стремлением автора как можно точнее воссоздать мир духовной и материальной действительности другого народа, а также как можно ярче воплотить определенный образ. Функции экзотизмов в конкретном контексте и способы их ввода в текст зависят от стиля, жанра произведения, а также от замысла автора.

На основе результатов, полученных в результате анализа экзотических номинаций немецкого происхождения, нагляднее проступает общая тенденция функциояирования в русском языке иноязычной лексики вообще и других национальны* серий экзотизмов в частности. Несмотря на то, что пласт экзотической лексики составляет небольшую часть русского словаря, занимающую в нем периферийноеположение, наличие подобных групп слов вносит в лексическую систему русского языка количественные и качественные изменения, оказывающие определенное влияние на его дальнейшее развитие. Экзотизмы выполняют свои особые функции и являются одним из важных, выразительных, средств, обогащающих языковую палитру ру сского языка.

Дальнейшее изучение экзотизмов, а также их отражение в словарях русского языка представляется нам важной задачей современной русистики,

187 так как их изучение позволяет судить о путях изменения лексической системы как одного из важнейших факторов языковой эволюции и, в частности, раскрывает активный, творческий характер русского языка в использовании иноязычного л ексического мате риала.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.В. Вопросы интернацишализацяи словарного состава языка. -Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1972.
  2. О.Н. Метафоризация неодушевленных существительных современного русского языка: Дкяломкая работа (на правах рукописи). — Новосибирск, 1987.
  3. Т. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии: (На материале разиосистемных языков) .Баку, ?975.
  4. Английские неологизмы. Киев., 1983.
  5. Апресян Ю. Д Лексическая семаоткха: Синонимические средства языка. М., 1974.
  6. Аристова В. М, Якубовская, А .Е. А^сгуяяизав.ия значения заимствованных слов-англицизмов ц →т «' ' ь* е семантической системы русского языка.* л о р ' ^ '
  7. И.В. Основы яаучшлх х^еледоьоххй: в лингвистике. М., 1991.
  8. И.У. Проблемы вчаымовлвятя и взаимообогащения контактирующих языков на иоьременяом зтагыг (На материале лексики и словообразования русского я узбекского языков): Автореф. дис. д-ра филол. наук. М, 1984.
  9. БажинаИ.Н. 1 > аос,'., л1 х «^ л> оечь, 1972. №} 6. Ю. Барышников т П 1 | > *ождения в русском языке:
  10. Опыт система <. о еп-Ы- 1 1 и^.д. филол. наук. -М., 1988.
  11. П.Белецкий А. Первый исторический роман В. Я. Брюсова // В.Брюсов. Огненный ангел. М., 1993. — С. 380−42Е
  12. В. А. К вопросу о «давсч вес нос гам окказионального производного слова // Вопросы словообразования в индоевропейских языках: Проблемы семантики. Томск, 199Е — С. 125−130,
  13. А. «Огненный ангел» // Брюсов В. Огненный ангел. М., 1993. — С. 376−379.
  14. .Б. Психология владения иностранным языком: Автореф. дис. д-рапед. наук. М., I960.
  15. .В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка. М., 1964,.
  16. В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1973.
  17. Биржакова^ Е. Э. Войнова Л, А. Кутика Л .Л. Очерки по историческойлексикологии русского языка ХУШ в.: Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972,
  18. В.А. Федеративная Республика Германия: Штрихи к портрету. -М.Д978.
  19. A.A. Лексика языка, а культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М&bdquo-, 19SL
  20. A.A. Неологизм г j -1 ' • Наука, 1973.
  21. A.A. Русское сп i ' •• . * V Наука, 1978.
  22. М.П. Стянисто «• • * ' ', 1990.
  23. М.А. Англицизмы в русской языке: история и перспектива. М., 1997.
  24. P.A. История слое в исооо-- ооо<�ссова, •-• М., 1971.
  25. Л.А. Курс русского л «тора >:vpnoro языка. Киев, 1953.
  26. P.M., Ким Юань-Фу ПЛ. 'Экзотическая лексика и ее роль в словарном составе языка о Русские и зарубежное языкознание. -¦ Алма-Ата, 1970.-Вып. 4.
  27. И.А. Коммун активно-п'рах'%:аи.г.1ческий анализ безэквивалентной и фоновой лексики испанского момка: (На материале газета о-публицистических текстов): Автореф. дкс. канд. филол. наук. -М., 1997.
  28. У. Я зыко вые контакт ы, — о. at в., 1979.
  29. А.Д. Судьбы заимствований в русской лексике. — Красноярск, 1993.
  30. А. Язык. Познание, ч М, 996.
  31. Е.М., Костомаров oJ J • пр .юведческая теория слова. -М., 1980.
  32. Е.М. Костомаров ВДЯзык к культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка и национальных культур. М., 1978.
  33. Взаимоотношение развития взцхояальяых языков и национальных культур. -М., 1980.
  34. М.А. Фонетическое и морфологическое освоение англицизмов в современном языке (ассимиля с и/ V ч{,»<�г :их существительных). Л., 1967.
  35. В.В. Избранные шукн» }'.счсдкология и лексикография. М.: Наука, 1977. — Т. 3.
  36. В.В. Язык художествен «ого произведения // ВЯ, 1954, № 5. С. 15−21.
  37. М.Ф. Культурный компонент б определении значения слова в толковом словаре // Лингвострано аедческое описание лексики английского языка.-М., 1983.
  38. С. Флорин (Чс г- г с — М., 1980.
  39. С. Св., г. >. < I «» л кг дурным компонентом в историческом словаре русского * гп: (Проблемы семантического описания) // Историко-культурный ас:"с-«» лексикографического описания русского языка, -М., 1995. С. 65−71
  40. Л.Б. ^ з . •. паспортизация лексики. — М., 1985.
  41. Н.И. Оюказионал ьнь*е слава иноязычного происхождения в лексической системе русского м ккк» к. 17 нач. 18 века: (На материале «Писем и бумаг императора Петра Великого»): Азтореф. дис. канд.филол. наук. — Алма-Ата, 1973.
  42. Гак В. Г Сопоставительная л&хемко.шп'гя. М., 1977.
  43. Галкина-Федсгрук Е.М. -кий язык: В 2-х ч. М., 1962. -Ч. 1.
  44. И.Е. Северкавказские регион&лизмы в лексике современного русского языка: Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1980.
  45. ГачевГ. Национальные образанрз. М, 1988.
  46. А.Н. Очерки, но стилистике русского языка. М., 1965.
  47. Н.Ю. Освоение английским языком внешнекультурной терминологии // Коммуникативный и номинативный аспекты единиц языка.-Л., 1989, ¦- С. 114−121.
  48. К.Н. К проблеме языковых кочгакгов: Европеизмы в современном персидском языке, М. 1980.
  49. Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных снов.Алма-Ата, 1959.
  50. Ефремов Л. П Экзотизмы // «опросы общего и русского языкознания. -Алма-Ата, 1973, •• Выи. 2. С, XX ¦
  51. Зеленин Г. Л, Немег*, я ^ ^ < ← < в русском языке XIX века:
  52. На материале ли.^"' ь < т ^зарей): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1992.
  53. А.О. Английская без: лексика и ее перевод на русский язык. Л., 1985.
  54. А.О. Безэквивалентное я непереводимое в свете современной лингвистической теории: Автореф. дне. канд. филол. наук. Л., 1984.
  55. С.П. » Роман или правдивая повесть»? //* Брюсов В. Огненный ангел. -М., 1993.-С. 6−20.
  56. Инновации на разных языковых уровнях, Рига, 3978.
  57. Иностранные языки в аспекте лингвотфаг^ттики. М, 1991.
  58. Л. А, Безэ квив&пс"-!'! к<|я глагольная лексика русского и немецкого языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1984.
  59. A.B. Лексика русского тьпки. Учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по слеп,. «Жур*Ш1 истша». -М., 1978.
  60. Кальнова О. И, Иноязычные наименования денежных единиц в русском языке// Новое в л-кгч)' 1 > к уп'*тшев, 1983. — С. 89−99.
  61. Кальнова О .И. tlr *г >> 1 г^г-1 в русский текст // Функционально-семантический я стилистический аспекты изучения лексики. Куйбышев, 1989. — С, 46−54.
  62. О.И. Функции экзотчзмов з русском тексте // Художественная речь. Самара. 1992. — С. 164Л 68.
  63. Кальнова О.И. f."vi ьулс. r, i .зв русских текстах: Автореф. дис. канд, филол. наук. Воронеж., 1986.
  64. В.И. Языковая личность и доминанты культуры // Языковая личность и семантика: Тез. докл. шуч. конф. Волгоград, 1995
  65. Карачев АЛ Германская демократа ческая республика: Пособие по страноведению. Донецк, 1972.
  66. Книга для чтения по страноведению (ГДР). М, 1974.
  67. A.B. Немецкая газетная пресса 19-го столетия. Абакан, 1999.
  68. Н.И. Изобразительное!ъ в системе построения художественной детали//Понимание менталитета и текста. -- Тверь, 1995. С. 1 50−4 54.
  69. Г. В. К вопросу с ^ t ><этического поля II Семантика лексико-грамматических кап1 » f> < г ггчмые связи. -- Уфа, 1986. — С. 22−29.
  70. В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты, М., 1990.
  71. Н.Л. Иноязычные заимствования и система языка: (На материале англоязычной лексики в финансово-экономической терминосистеме немецкого языка) // Филслогические науки. 1999.- № 2. -С. 86−93.
  72. Копыленко М. М Основы этнолингвистики. Алма-Аты, 1995.
  73. В.Г. Русский язык на газеткой полосе. — М., 1971.
  74. О.М. Функционирование русской безэквивалентной лексики в киргизском языке // «О вы, которых ожидает Отечество.'». Самара, 1993. -С. 123−128.81 .Краеведение в об/.1 iwv, с: ому языку. Волгоград, 1986.
  75. В. Л. Драгунов Г. П. Швейцария знакомая и незнакомая. — М, 1968.
  76. Крысин Л. Г1 Иноязычные слеза в контексте- современной общественной жизни // Русский язык коцца XX столетих (1985−1995). М., 1996. — С. 142 161.
  77. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.
  78. Э.В. Лексикология русского языка: Учебное пособие М.: Высш. Шк., 1989.
  79. Э.Н. Среднеазиатская лексика б русском языке: (На материале газет Узбекистана и Таджикистана): Автореф, дис. канд. филол. наук. -Душанбе, 1964.
  80. Р. Лингвистика поверх границ культур Н Новое в зарубежной лингвистике XXV. -М., 1989. С. 32−50.
  81. Латышев Л. К, Курс перевода: (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981.
  82. Т. Р. Фитермаи A.M. Теория ж практика перевода с английского языка на русский. ~ М., 1963.
  83. Левицкая Т. Р, Фитерман Проблемы перевода: (На материале современного английского я- М., 1976.
  84. И. Искусство перевода. ~ М, ?974,
  85. К.А. Лексикология современного немецкого языка. М., 1963.
  86. Т.П. Проблемы языкового заимствования. Киев, 1989. — С. 76−133.
  87. Логический анализ язык»: Культурная концепция. -М., 1991.
  88. З.И. Заимствование и освоение русским языком иноязычной лексики в 60−80-е годы XX века: /Но материале слов латиноамериканского происхождения). Киев, 1985.97.Лотман Ю. М. Культура и *
  89. Лукина Г'.Н. Предметно-бытовая ллоомоа древнерусского языка. М., 1990.
  90. О.Н. Король без королевстза // Набоков В. Истребление тиранов. -Минск, 1989, С. 3−16.
  91. Михайлович «Г., А. Мера однозначности/неоднозначности понимания текста//Понимание менталитета. и текста. Тверь, 1995. — С, 82−87.
  92. Мороховский А. Н, К встр. дгу об отражении межнациональных отношений в языке// Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание: Тез. /сом-:-. X .¡-^союзного симпозиума по психолингвистике и теорий коммунужацыя. М, 1991. С. 200−203.
  93. Муравлева И, В, Слова-символы как лккгвострановедчесая проблема // Лексические категория (на мэтернале кгмецкого языка). Калинин, 1984.
  94. Муравьев В, Л. Пр., л «>ия этнографических лакун. -Владимир, 1980.
  95. Нарангэрэл Рипчингойл, Сг^-мсшуесхке монголизмы в современной русской художественной и пубзл-щиото леской речи: Автореф. дне. канд. филол. наук. М, 1989.
  96. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988.
  97. Национально-культурная епеолфотл речевого поведения. -М., 1977.
  98. Новосильцева В. Ф, К «>"• «гритериях выделения слов, обозначающих националъко-ег. г., >, ^ реалии // Вопросы истории и филологии.-Ростов, 1974, С. 198−202.
  99. Н. С. Масяеннихоз A.M. Пособие по страноведческой лексике ГДР.-М, 1980.
  100. Е.В. Восточнославянские лексические элементы в немецком языке. Киев, 1971.
  101. М.В. Языковые контакты и лексикографическая практика: словари заимствований: // Историко-культурный аспект лексикографического описания русского языка. ~М., 1995. С. 141−147.
  102. .Н. Функции экзотической лексики в контексте поэтической речи // Исследование языка х^дожстдошшх произведений. Куйбышев, 1975.-С. 42−44.
  103. Г. Г. Лин.ч.. ii-1. >. анализ безэквивалентной лексики русского языка (обозначения реалий в автобиографической трилогии М. Горького): Автореф. дис.канд. фил ал. наук. Л, 1988.
  104. Пеньковский А. Е, О сел. • с t ^ творил «чуждости» в русском языке // Проблемы структур *,. .915−1987. М., 1989. — С. 5482.
  105. В.Н. Лекси:ко-семант"ические группы как лексические микросистемы русского языка // Системные семантические связи языковых единиц.-М., 1992. С. I2J-B0.
  106. . Брюсов и немец та культура. XVI века. // В.Брюсов. Огненный ангел. М.:1 1993л- С- 421 -437.
  107. И.И. Розендвейг В.Ю Основы общего и машинного перевода. -М., 1964.
  108. .И. Нацйонат1ьно-слецифические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом ирошьедзня» // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. -М., 1970,
  109. И.С. Восприятие и- употребление слов с национально-культурной семантикой в условиях активною и пассивного контактирования языков // Тез. докл. X Всесоюзного' симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1991 — .С. 247−250.
  110. Е.В. Немецкая лексика: история и современность. М&bdquo-, 1991.
  111. Розенцвейг В. Ю, Языковые конгакты. --Л., 1972.
  112. А. ». Я скорее всего сатирик» // Эренбург И. Необычные похождения Хулио Хур: т-, *, М, 1989.-С. 187−189.
  113. И.В. Текс • ~, i e» a иной культуры: Автореф.дис. канд. филол. наук. ML ¡-У 9*4.
  114. СЛ. «Свое чужое» . i •. > .nur ix структурах. // Логический анализ языка: Культурные концепции. — М., 1991. — С. 95−101.
  115. Семантика языковых единиц и зе роль в интерпретации текста. Уфа, 1994.
  116. Семантическая специфика иацкознадьйых языковых систем. Воронеж, 1985.
  117. Словари и лингвострановедение.М., 1982,
  118. Современный русский, язык- Учеб, для филол. спец. ун-тов/ Белошапкова ПА., ! RA, Земская Е. А. и др.- Под ред. В. А. Белошапковой. М., 1989
  119. Ю.А. Этническая з > < гик. «Самара, 1994.
  120. Ю. Французская стилистика. М., 1965.
  121. И. А. Проблемы аштшза структуры значения слова. Воронеж, 1979.
  122. Страноведение и лингвостранокедение в подготовке учителя-русиста зарубежной школы, Волгоград, 19о5.
  123. Страны и народы. Зарубежная Европа. Западная Европа. М., 1979.
  124. Су ад Салех Мехди Алъ~Обейди. Русская безэквивалентная лексика васпекте текстовой номинации: Автореф. дне. канд. филол. наук. М., 1996.
  125. Супрун А. Е, Экзотическая лексика // Докл. высшей школы, 1958. ~ № 2. -С. 51−54.
  126. Текст и перевод. М., 1988.
  127. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.
  128. В.Н. Коннотация // Лингвв стический энциклопедический словарь. -М, 1990. С. 236−237.
  129. В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: Языковы?, механизмы экспрессивности. М., 1991.-С. 36−67.
  130. Э.В. Узбекская лексика в произведениях русских писателей Узбекистана: Автореф. дис. канд фялол. наук. Ташкент, 1978.
  131. И. Набоков и его театральное наследие // Набоков В. Пьесы. -М., 1990. С. 5−42.
  132. A.A. Лексическое значение. М: Наука, 1986.
  133. A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.
  134. Т.Ф. Национальная специфика семантики слова в практике преподавания // Структурно-семантическое исследование русского- языка: Описание. Сопоставление. Преподавание. Воронеж, 1994.
  135. К. К роману «Города и годы>/ // Федин К. Города и годы. М., 1978. — С. 484−502.
  136. А.М. Об автопереводе // Теория и критика перевода. Л., 1962.
  137. З.Б. Эмоционально-оценоч ная лексика в русском и немецком языке: Очерки по русско-немецкой коатрастивной лингвистической системе. Воронеж, 1995.
  138. Хан Ман Чун. Безэквивалентная лексика в научно-публицистичеком тексте (лингвострановедческий аспект): Автореф. дис. канд. филол. наук. -СПб., 1997.
  139. Л.И. К вопросу о лексических лакунах в русском и хантыйском языках Н Язык народов Севера, Сибири и Дальнего Востока. -СПб., 1998. С. 112−13 7.
  140. Чернов ' Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики (советских реалий) на английский язы-<: (На материале перевода советской публицистики): Автореф. дис. канд. -:ряж>л. наук.-М., 1958.
  141. В.Н. Вместо преамбулы: (О романе М.М.ГТришвина «Кащеева цепь». — М., 1984. С. 469−480.
  142. Шанский Н. М Лексикология современного русского языка: Учеб. пособие М., 1972.
  143. Шарма Рекха. Индийская экзотическая лексика в русском языке: Автореф. дис. канд. филол, наук. М гтек, 1994.
  144. В .И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: Культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996.
  145. Н.Ю. Лексическая система и ее отражение в Толковом словаре // Русистика сегодня. М, 1988.
  146. Швейцер А. Д Контраставная стилистика: Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках. «М., 1993.
  147. А.Д. Некоторые аспекте проблемы «язык и культура» в освещении зарубежных ш-шгййстоз и социологов /7 Национальный язык и национальная культура, -М, 1978.
  148. Швейцер А. Д Языковые и внеязъжозые аспекты перевода: Методы сопоставительного изучения языков. ••• М., ?968.
  149. ДЛ. Проблемы семантического анализа лексики. М: Наука, 1973.
  150. Д.Н. Современный русский язык: Лексика. Учеб. пособ. — М, 1977.
  151. Е.И. Слова-этнореалии в составе лексики современного немецкого языка: (На материале словарей): Автореф. дис. канд. филол. наук.-Калинин, 1986.
  152. Е.И. Слова-этнореалии как особая категория лексики // Лексические категории: (На материале немецкого языка). Калинин, 1984.
  153. Этнические стереотипы поведения. Л., 1985.
  154. Этнознаковые функции культуры. М, 1991.168. Этнонимы. М., 1970.
  155. Этнопсихолингвистика. -М., 1988.
  156. Л.П. Несколько замечаний о словарном заимствовании// Избранные работы: Язык и его функционирование.- М., 1986. С. 59−71.
  157. Carstensen, В., Galinsky, Н. Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache. Entlehnungsvorgaenge und. ihre stilistischen Aspekte. -Heidelberg, 1975.
  158. Hofler, Manfred. Das Problem der sprachlichen Entlehnung // Jahrbuch der Universitaet Duessldorf 1969/70. Duesseiciorf, 1970. C. 59−67.
  159. Ihwe J. Linguistik in der Literaturwissen? cbaft ~ Muenchen, 1972.
  160. Kettwig, Jens. Der Einfluss des FrigHschen auf die spanische Computersprache am Beispiel des Internet. -- Innsbruck, 1998.
  161. Polenz, Peter von. Fremdwort und Lehnwort sprachwissenschaftlich betrachtet // Muttersprache 77, 1967. C. 65−80.
  162. Schmitt, Hans Joachim. Die semantische Motivation lexikalischer Entlehnungen: Untersuchungen an Anglizismen im Franzoesischen. -Tuebingen, 1982.
  163. Seibold H. Der Einfluss des Englischen anf die franzoesische Sportsprache der Gegenwart. — Erlangen-Nuemberg, 1974,1. СЛОВАРИ
  164. O.C. Словарь лингвистических терминов. М., 1966
  165. Большой русско-немецкий словарь. М.&bdquo- 1999.
  166. Ф. А. Ефрон И.Х. Новый энциклопедический словарь: В 29-ти т.-СПб., 1911−1916.
  167. Великобритания. Лингвострановедчесга й словарь. М., 1978.
  168. Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.
  169. Немецко-русский военный словарь. -М, 1961.
  170. Словарь современного русского языка: В 4-х т. / Под ред. А. Г1
  171. Евгеньевой. ML, 1981−1984.
  172. Martius. Th. Worterbuch des internati» i ./ ssewesens. -- Leipzig, 1967.
  173. Немецко-русский словарь. M., 1993.
  174. СМ., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1994.
  175. Д. Э. Теленкойа М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. -М., 1985.
  176. Словарь русского языка XI—XVII вв. М., 1975−1995. Т. 1−2!
  177. Современный словарь иностранных слов. ••¦ М., 1999.
  178. А. Война под крышами. М, 1979
  179. А. Сыновья уходят в бой. М., 1979.
  180. В. Возвращение в жизнь // Андреев В. История одного путешествия: Повести. М.- 1974.
  181. А. По памяти, записям // Воспоминания об Андрее Белом. -М, 1995.-С. 305−326.
  182. Белозерская-Булгакова Л.-Е. Воспоминания. М., 1989.
  183. А. Начало века. М., 1990.
  184. Беляускас, Она любила Паулиса. М., 1984.
  185. А. Мои воспоминания: В 2-х т. 1980.
  186. Н. Курсив мой // Воспоминания об Андрее Белом. М., 1995. — С. 305−326.
  187. Л.Д. И были, и небылицы о Блоке и о себе// Воспоминания об Андрее Белом. М., 1995. — С. 74−82.
  188. Ю. Берег. М., 1988.
  189. . В. В августе сорок четвертого (Момент истины). М, 1985.
  190. В. Огненный ангел. М., 1993.
  191. К.Н. Воспоминания о Белом // Воспоминания об Андрее Белом. -М., 1995. С. 389−453.
  192. Валентинов И, Встречи с Андреем Белым // Воспоминания об Андрее Белом. -М., 1995. С. 90−141.
  193. М. Берлинский дневник (1940−1945). М., 1994.
  194. Гаген-Торн Н. И. Борис Николаевич Бугаев (Андрей Белый) // Воспоминания об Андрее Белом. М., 1995. •• С. 347−358.
  195. Гаген-Торн Н. И. Вольфила: Вольно-философская ассоциация в Ленинграде в 1920—1922 гг. // Вопросы философии. --1990. № 4.
  196. Галлай М, Третье измерение. М., 1979.
  197. Гиппиус 3. Живые лица // Воспоминания об Андрее Белом. М., 1995.
  198. А. Из попутных записей. О Белом // Гладков А. Поздние вечера. --М, 1986.
  199. Р. В чужом воздухе // Воспоминания об Андрее Белом. М., 1995.
  200. Я. История поволжских немцев-колонистов. М., 1997.
  201. Ю. Обезьяна приходит за своим черепом. -- М., 1991.
  202. . Андрей Белый —// Воспоминания об Андрее Белом. М., 1995. С. 18−31.
  203. П. Московские встречи // Андрей Белый. Проблемы творчества. Статьи. Воспоминания. Публикации. -М., 1988,
  204. Е. Андрей Белый // Воспоминания об Андрее Белом. М., 1995. С. 502−506.
  205. Л. А. Дорогие мои мальчишки.М, 1956.
  206. E.H. Жизнь в Лебедяни летом 32-го года. Воспоминания // Воспоминания об Андрее Белом. -М., 1995, С. 453−469.
  207. А. Зеленый фургон. Барнаул, 1979.
  208. К. Андрей Белый // Кузьмин: Н. Давно и недавно. М, 1982.
  209. В.В. Русские на Мариенплац. СПб, 1993.
  210. Д. О том, как я видел и слышал Андрея Белого // Русские поэты начала века. Л., 1986.
  211. П. Из встреч с Андреем Белым // Воспоминания об Андрее Белом. -М., 1995. С. 204−208.
  212. М.К. Андрей Белый// Воспоминания об Андрее Белом. — М., 1995. -С. 31−51.
  213. В. Волшебник //Смена. 1995, № 4−6. — С. 130−160.
  214. В. Истребление тиранов. Минск, 1989.
  215. В. Соч.: В 4-х т. М., 1990.
  216. В. Человек из СССР // Набоков В, Пьесы. М., 1990.
  217. Одоевцева И, На берегах Невы. М., 1989.
  218. . Ганс Сакс // Пастернак Б. Об искусстве. М., 1990. — С. 147−148.
  219. . Генрих Клейст // Пастернак Б. Об искусстве. М., 1990.1. С. 148−154.
  220. . Г. фон Клейст. Об аскетике в культуре// Пастернак Б. Об искусстве. Mv 1990. — С. 247−255.
  221. . Охранная грамота // Пастернак Б. Об искусстве. М., 1990. -С. 36−120.
  222. В. Андрей Белый и другие // Воспоминания об Андрее Белом. -М., 1995.-С. 5−18.
  223. М. Кащеева цепь. М., 1984,
  224. Ю. Семнадцать Мгновений весны. М., 1977.
  225. Ю. Приказано выжить. М., 1982.
  226. Ф. Памяти Андрея Белого // Воспоминания об Андрее Белом. -М&bdquo- 1995.-С. 162−187.
  227. В. Жизнь поэта. М.: Сов. писатель, 1984.
  228. А. Петр Первый.- Нальчик, 1986.
  229. А. Эмигранты. М., 1986.
  230. А. Андрей Белый и Рудольф Штейнер // Воспоминания об Андрее Белом. М., 1995. — С. 187−204.
  231. К. Города и годы. М., 1978.
  232. В.Ф. Андрей Белый // Воспоминания об Андрее Белом. М., 1995. -С. 51−74.
  233. М. Пленный дух // Цветаева М. Соч.: В 2-х т. М., 1984. Т.2.
  234. О. Мои часы идут- иначе. М, 1998.
  235. М. Воскрешение из мертвых. М., 1964.
  236. М. Человек и время. История человеческого становления.- М., 1982.
  237. И. Бурная жизнь Лазика Ройтшванеца // Эренбург И. Соч.: В 8-ми т.-М., 1991. Т. 3.
  238. И. Люди, годы, жизни. Воспоминания: В 3-х т. М., 1990. — Т. 1. !
  239. И. Необычайные похождения Хулио Хуренито и его учеников. -М., 1989.
Заполнить форму текущей работой