Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Проблемы перевода фольклорных текстов: на материале фольклора эвенков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Но значительное число принципов, обязательных для Серии, ранее применялось и в других изданиях. Это перевод строка в строку (для стиу хотворных текстов), предложение в предложение (для прозы) — нумерация стихотворных строкпринципы добавления вставных слов для восполнения смысладвойной перевод (когда читателю предлагаются одновременно буквальный и смысловой перевод одного и того же фрагмента для… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Специфика задач переводчика фольклорного текста
    • 1. 1. Постановка проблемы фольклористического перевода
    • 1. 2. Проблемы лингвистической эквивалентности перевода фольклорных текстов
    • 1. 3. Виды научного комментария к переводу
  • Глава II. История публикации эвенкийского фольклорапереводом на русский язык
    • II. 1. Лингвистические издания
    • II. 2. Фольклористические издания 76 И. З. Комплексное издание
  • Глава III. Принципы перевода поэтико-композиционных приемов (на материале эпических и обрядовых текстов)
    • III. 1. Типические места и эпические формулы героического эпоса
    • 111. 2. Вариация
    • 111. 3. Параллелизмрок

Проблемы перевода фольклорных текстов: на материале фольклора эвенков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящая работа посвящена проблемам перевода фольклорных текстов в теоретическом и практическом аспектах.

Актуальность темы

Перевод фольклорных текстов в силу их отличий от текстов литературных (в аспектах композиции, поэтики, стилистики и функционального назначения) отличается от литературного перевода. На раннем этапе истории публикации фольклорных произведений с переводом основное внимание переводчики (они же зачастую и собиратели) уделяли как можно более полной передаче смысла произведения (иногда это приводило к публикации перевода-пересказа), позднее — точной фиксации языковых особенностей оригинала. Так, большинство переводов произведений сибирского фольклора в XIX — первой половине XX вв., ориентированы главным образом на лингвистическую точность, передачу оригинальных конструкций и словосочетаний языков народов Сибири средствами русского языка.

Впервые специально вопрос о принципах перевода поэтических произведений фольклора был поставлен в связи с изданием академической серии «Эпос народов СССР» (ныне «Эпос народов Европы и Азии»), в которой эпические произведения предполагалось публиковать как на языке оригинала, так и в переводе на русский. Фольклористы ИМЛИ РАН уделяли большое внимание соотнесенности оригинального текста и его перевода, считая обязательным как можно более полно представить фольклорные памятники, прежде всего путем максимально точного воспроизведения текста в переводе. В связи с этим возникла и необходимость подробного научного комментирования перевода, ставшего составной частью томов этой серии. Первые принципы научного перевода эпических памятников были разработаны такими исследователями и переводчиками, как A.A. Петросян, A.C. Мирбадалева, Н.В. Кидайш-Покровская, И. В. Пухов. Большое достоинство томов этого издания состоит в том, что в них, наряду с научными комментариями, помещались и небольшие статьи, посвященные проблемам и принципам перевода того или иного памятника на русский язык. В них переводчики характеризовали основные трудности адекватной передачи эпического текста в переводе, а также избранные ими методы преодоления этих трудностей.

На основе работы над томами серии «Эпос народов СССР» фольклористы вели и теоретическую разработку принципов перевода фольклорных текстов. Так, в докторской диссертации A.C. Мирбадалевой [Мирбадалева, 1995] большая глава посвящена теории и практике перевода эпического текста на русский язык на материале подготовленного автором для серии перевода киргизского эпоса «Манас».

Важный вклад в разработку теоретических принципов научного перевода фольклора внесла работа над многотомной академической серией «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока». Итогом работы нескольких конференций с участием ведущих фольклористов, этнографов, этномузыковедов, языковедов стали «Методические указания по принципам научного издания серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока» [Методические указания., 1986]. В них были выработаны требования к переводу фольклорных текстов, определены методы передачи стилистического и содержательного своеобразия произведений устного народного творчества, подчеркнута важность научного комментирования перевода в рамках Серии.

Проблемам перевода фольклорных текстов посвящено не столь уж большое количество работдиссертационные исследования Ш. А. Алекперовой [Алекперова, 1982] и A.C. Мирбадалевой [Мирбадалева, 1995], монографии JI.A. Писаревой [Писарева, 2002] и З. С. Казагачевой [Казагачева, 2002] рассматривают целый ряд проблем перевода фольклорных памятников, но целью переводчика ставят прежде всего создание на русском языке художественного текста со всеми особенностями требований к нему (напр., немногочисленные или полностью отсутствующие комментарии к переводу, противоречие между требованиями поэтической формы и необходимостью как можно точнее передать содержание текста и т. д.). Инте* ресный и глубокий опыт осмысления практической работы переводчика над научно-художественным переводом провела З. С. Казагачева, посвятившая проблемам и принципам перевода эпического текста большую главу своей монографии [Казагачева, 2002]. На материале двух алтайских героических сказаний, изданных в серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока» (где ею были осуществлены подготовка текстов сказаний, текстологическая работа, перевод и комментирование), З. С. Казагачева подробно осветила процесс работы над трудными для перевода ' на русский язык местами эпоса, определила подходы к передаче художественных особенностей оригинала, способы подачи имен персонажей и т. д.

Продолжение исследовательской работы над данной темой без сомнения перспективно и актуально, поскольку необходимость выработки теоретической базы для перевода памятников устного народного творчества обусловлена возрастающим интересом к публикации и изучению произведений фольклора. Продолжается работа и над многотомной серией «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока», и принципы перевода текстов для издания в данной Серии находятся в постоянном развитии, уточнении и совершенствовании.

Цель работы — очертить область задач, выполняемых переводом, сформулировать понятие переводческой эквивалентности применительно к переводу фольклорных текстов и, основываясь на нем, предложить практические методы и приемы работы над научно-художественным переводом поэтических произведений устного народного творчества на русский язык.

В ходе исследования поставлены и решены следующие задачи:

• определение круга задач, встающих перед переводчиком фольклорного текста, и выделение тех элементов текста, от передачи которых в переводе приходится отказываться;

• рассмотрение существующих в современном переводоведении подходов к эквивалентности, анализ требований, предъявляемых к переводу фольклорных текстов в современных академических изданиях и выработка на основе изученного материала принципов переводческой эквивалентности применительно к работе над переводом образцов фольклора;

• изучение различных аспектов научного комментирования перевода как важной составной части переводческой работы, выделение типов научного комментария;

• описание традиций публикации фольклора эвенков с переводом на русский язык, анализ переводческих принципов и приемов, использовавшихся в различных изданиях;

• разработка приемов решения конкретных проблем перевода фольклорных памятников на материале произведений эвенкийского фольклора.

В данной работе мы ставили задачей рассмотреть только принципы перевода поэтических текстовпроблемы научно-художественного перевода фольклорной прозы подлежат отдельному изучению.

Предмет и объект исследования. Предметом нашего исследования стали принципы работы над переводами фольклорных текстов, которые сочетали бы в себе художественную ценность (полную передачу содержания памятника, отражение по возможности всех его стилистических особенностей) и научную точность. Объектом исследования в настоящей работе явились такие черты поэтического стиля фольклора как типические места героического эпоса, а также вариации и параллелизм строк в текстах разных жанров фольклорной поэзии.

Методологическая база исследования. Для анализа эволюции научных теорий и концепций в диссертации использован сравнительно-исторический методдля вычленения в тексте элементов поэтики, ставших объектом изучения в работе, — структурно-семантический методдля изучения вариативности исследуемых единиц — метод сравнительно-сопоставительного анализа.

Теоретической базой данной работы являются труды В. Г. Гака, В. Н. Комиссарова, Дж. Кэтфорда, И. Левого, Ю. А. Найды, Я. И. Рецкера, В. М. Гацака, A.B. Кудиярова, З. С. Казагачевой, A.C. Мирбадалевой, Н.В. Ки-дайш-Покровской, Б. Н. Путилова, E.H. Кузьминой и др.

Источниками для практических исследований послужили тексты с переводом, опубликованные в сборниках «Материалы по эвенкийскому (тунгусскому) фольклору» и «Исторический фольклор эвенков» (подгот. Г. М. Василевич), в книге «Фольклор эвенков Якутии» (сост. A.B. Романова, А.Н. Мыреева) в работах «Тунгусский архаический эпос» и «Эпические и обрядовые жанры эвенкийского фольклора» (подгот. Г. И. Варламовой), в монографии «Говоры эвенков Амурской области» (автор Н.Я. Булатова), в книге «Эвенкийские героические сказания» серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока» (сост. А.Н. Мыреева), а также тексты, включенные в том «Обрядовая поэзия и песни эвенков» (сост. Г. И. Варламова), готовящийся к изданию в рамках данной Серии. В сопоставительных целях также были использованы другие тома Серии.

Научная новизна работы. В настоящем исследовании на основе теоретических разработок и анализа практического опыта переводчиков произведений фольклора предложены методы работы над переводом таких характерных черт поэтики фольклорного текста, как типические места и эпические формулы героических сказаний, а также вариация и параллелизм строк — древнейшие и наиболее распространенные художественные приемы фольклора. Применимость разработанных нами методов не ограничена рамками одной поэтической традиции или одного жанраесли типические места присущи жанру героического сказания, то вариация и параллелизм характерны для всех поэтических жанров народного творчества и могут быть использованы при работе над устно-поэтическими произведениями любого народа.

Теоретическая и практическая значимость работы. В теоретическом плане работа продолжает исследования в области теории фольклористического перевода, внося вклад в формирование принципов работы по переводу произведений устного народного творчества. Практическая значимость работы определяется, прежде всего, необходимостью дальнейшего издания многотомной академической серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока», что требует постоянного обобщения накопленного опыта работы переводчиков, развития методик перевода, принципов его научного комментирования. Результаты работы могут быть также использованы при подготовке двуязычных словарей и указателей фольклорных мотивов, типических мест и эпических формул, для которых необходима системна методика перевода, позволяющая выявлять природу переводимых единиц, осуществлять их сопоставление, прослеживать варьирование, а также проводить сравнительное изучение структуры фольклорных текстов различных традиций.

Структура диссертации. Диссертация состоит из трех глав. Первая глава называется «Специфика задач переводчика фольклорного текста». В параграфе 1 формулируются цели и задачи работы над переводом фольклорных произведений, выявляются основные трудности, встающие перед переводчиком национального текста, а также дается обзор работ, посвященных данному вопросу. В параграфе 2 на теоретической основе, разработанной для литературного перевода, определяются границы понятия переводческой эквивалентности в фольклорном тексте и намечаются способы ее достижения в зависимости от того, какой аспект поэтики и стилистики памятника необходимо передать. В параграфе 3 рассматриваются задачи научного комментирования перевода и дается классификация видов комментария в зависимости от освещаемой им стороны текста.

Вторая глава носит название «История публикации эвенкийского фольклора». В ней характеризуются все существующие на настоящий момент двуязычные издания эвенкийского фольклора: в центре внимания диссертанта находятся методы и принципы перевода текстов на русский язык, наличие и характер комментариев, а также функция, которую выполняет перевод в каждом издании, и соотношение перевода с оригиналом. Глава состоит из трех параграфов.

Третья глава называется «Принципы перевода поэтико-стилевых приемов (на материале эпических и обрядовых текстов)" — в ней на образцах устного народного творчества эвенков изучаются приемы и методики перевода конкретных художественно-стилистических приемов фольклорного языка. В параграфе 1 «Типические места и эпические формулы героического эпоса» рассматриваются цели и задачи переводчика при передаче типических мест и эпических формул эпоса, анализируются формы типических мест, их вариативность и предлагается алгоритм их перевода, ставящий основной целью сделать типическое место или формулу узнаваемыми в тексте, но не лишенными своеобразия в каждом конкретном их воплощении. В параграфе 2 «Вариация» рассматриваются виды вариаций, характерных для поэтического текста, и предлагается способ перевода варьирующихся фрагментов с сохранением структуры и смысла вариации. В параграфе 3 «Параллелизм строк» изучаются обнаруженные в источниках виды параллелизма строк и блоков строк и формулируется метод их перевода, основанный на сохранении параллельности строк и блоков строк в переводе в точном соответствии с их параллельностью в оригинальном тексте.

В Заключении кратко суммируются основные выводы исследования и намечаются пути дальнейшей работы по изучению теоретических проблем научно-художественного перевода фольклора.

В Приложениях к работе приведены все примеры типических мест «созывание скота», «призыв к вниманию», «предварение разговора», а также вариаций и параллельных блоков, обнаруженных в текстах двух изученных автором эвенкийских героических сказаний.

Апробация работы. Отдельные положения работы апробированы в ходе Международных научных студенческих конференций «Студент и научно-технический прогресс» (Новосибирск, 2004, 2005 гг.), научного семинара Сибирского вузовского центра по фольклору (Омск, 2004, 2006 гг.), а также международной конференции «Языки и литературы тюркоя-зычных народов Алтая» (Горно-Алтайск, 2006 г.).

Публикации. По теме диссертации осуществлено 11 публикаций.

Заключение

.

Настоящая диссертация продолжает ряд исследований, посвященных проблемам научного перевода произведений устного народного творчества. В ней впервые представлен не только практически^, но и теоретический аспект работы над научно-художественным (фольклористическим) переводом фольклора: сделана попытка применить к работе над переводом фольклора положения теории эквивалентностина материале двуязычных публикаций образцов фольклора проведен анализ традиционно используемых принципов переводасформулированы подходы к передаче на русский язык некоторых элементов поэтики стихотворных форм фольклорных произведений.

Материалом исследования послужили научные издания, фольклора эвенков с переводом на русский язык, опубликованные в СССР и России в период с 1936 по 2002 годы.

Перевод (особенно в двуязычном издании) играет важнейшую роль в восприятии фольклорного произведения. Работа, проводимая переводчиком и комментатором фольклорного текста, огромна, поэтому важно четко обозначить круг задач, которые способен эффективно решить перевод, и сформулировать методику работы над ним в соответствии с целью готовящегося издания. Многообразие видов, жанров и форм фольклора требует разработки индивидуального подхода к передаче того или иного фольклорного памятника в зависимости от его природы, художественно-поэтической фактуры, принадлежности к национальной традиции. Тем не менее, можно очертить общий круг задач фольклористического перевода, определив те аспекты текста, которые могут быть полно и адекватно переданы на принимающий язык.

Основной целью переводчика остается наиболее полная ретрансляция черт и приемов, характеризующих национально-традиционные особенности и художественное своеобразие фольклорного произведения. Но далеко не все из вышеназванных проблем могут быть успешно решены в рамках концепдалеко не все из вышеназванных проблем могут быть успешно решены в рамках концепции эквивалентного научного перевода. От передачи определенных особенностей формы и стиля приходится сознательно отказываться.

Различные элементы поэтики представляют разную степень сложно) сти при передаче на язык перевода. Для эквивалентного перевода эпитетов (особенно постоянных), специфических идиом и сравнений, образных выражений, паремий, архаичных слов трудно предложить единые принципы передачи — это во многом зависит от специфики конкретного фольклорного памятника. Методика перевода подобных отрабатывалась отечественными переводчиками в ходе подготовки научного издания Института мировой литературы «Эпос народов СССР» (ныне «Эпос народов Европы и Азии») и томов академической серии Института филологии СО РАН «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока». ОпиУ раясь на их опыт, мы предлагаем методику передачи на язык перевода трех лексико-стилистических особенностей фольклорных текстов.

Исследуя вопрос о способах передачи тех или иных элементов текста на другой язык и — шире — о систематизации методов такой передачи, мы пришли к необходимости обратиться к теории переводческой эквиваI лентности. Она достаточно полно разработана для литературного и технического перевода, но с учетом целей и задач фольклористического перевода не может быть механически применена в этой области. В настоящей диссертации доказана возможность применения существующих положений теории эквивалентности в работе над фольклористическим переводом. Специфика задач фольклористического перевода предъявляет особые требования к выбору принципов и способов эквивалентного воплощения различных аспектов текста, таких, как особенности языка, поэтика, стиль. Так, в сфере адекватной передачи языковых особенностей и струк туры текста может применяться понятие формальной эквивалентностидля создания наиболее точного соответствия формы текста в оригинале и в переводе. В сфере передачи4 на язык перевода художественно-изобразительных средств и идиоматических выражений может применяться понятие семантической эквивалентности с использованием элементов актуально-сигнификативной и контекстуальной эквивалентности. Для передачи в переводе стилистики и интонационных особенностей оригинала целесообразно опираться на понятие коммуникативной эквивалентности.

Немаловажную роль в двуязычном издании фольклорных произведений играет научное комментирование переводабез полноценного комментария перевод не может функцйонировать как самостоятельный текст. В зависимости от того, какую сторону формы и содержания памятника поясняет комментарий, можно выделить четыре типа комментариев: ис-торико-этнографический, филологический, фольклористический и текстологический. В некоторых случаях требуется и комплексный комментарий, касающийся одновременно нескольких аспектов трудного для понимания места.

Существует длительная традиция издания произведений устного народного творчества с переводом на русский язык. Однако фольклорное наследие эвенков представлено сравнительно небольшим количеством двуязычных научных изданий, начиная со «Сборника материалов по эвенкийскому (тунгусскому) фольклору)» (1936 г.). В настоящей работе было рассмотрено семь подобных изданий, проанализированы применявшиеся в них принципы перевода фольклорных текстов с эвенкийского на русский язык, выделено сходство и различие в подходах, воплощенных в разных публикациях. Наиболее системно использован научный подход к переводу в томе «Эвенкийские героические сказания» серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока». Требования к переводу в томах Серии были разработаны в регламентирующих документах Главной редколлегии Серии в 1982 г. и существенно дополнены в 2003 г. [Основные принципы подготовки томов., 1982; Принципы и порядок.,.

2003]. Но значительное число принципов, обязательных для Серии, ранее применялось и в других изданиях. Это перевод строка в строку (для стиу хотворных текстов), предложение в предложение (для прозы) — нумерация стихотворных строкпринципы добавления вставных слов для восполнения смысладвойной перевод (когда читателю предлагаются одновременно буквальный и смысловой перевод одного и того же фрагмента для лучшего понимания) — сохранение в русском тексте непереведенных на циональных слов (с целью создания национального колорита или из-за невозможности подобрать эквивалент) — соблюдение порядка слов и структуры предложения оригинала. Эти подходы универсальны и использовались интуитивно даже в тех случаях, когда составители и переводчики не ставили перед собой специальных задач создания качественного фольклористического перевода. Без соблюдения этих принципов перевод не может считаться достаточно соответствующим оригиналу.

В стихотворных фольклорных текстах нами выделено три поэтико-стилевых приема, для перевода которых могут быть предложены общие принципы. Это эпическая формула (и основанное на ней типическое место), вариация и параллелизм строк. При всем разнообразии форм, в которых названные элементы встречаются в текстах, их природа, структура, место в поэтической системе текста сходны в разных жанрах и фольклорных традициях. Это дает основания обобщать принципы их перевода как универсальные приемы.

При работе над передачей эпических формул выделяются несколько их свойств, требующих особого внимания переводчика: 1) варьирование лексики и грамматических форм- 2) расширение и сужение типических мест за счет ввода или исключения строк- 3) распространение лексического состава строк, а также 4) варьирование порядка строк в пределах формулы. Учитывая эти особенности строения типических мест, переводчик должен отражать в переводе все нюансы сходства и различия множества их вариантов.

Требования к передаче вариации в переводе определяются тремя принципами: 1) сохранение идентичности тех элементов строк, которые при варьировании остаются неизменными- 2) передача (по возможности) варьирующихся элементов однородными грамматическими формами и синтаксическими оборотами- 3) сохранение однородного порядка строк в каждом блоке сложной вариации. 1.

Параллелизм строк (и блоков строк) — более сложный композиционный прием, чем вариация, поэтому работа над переводом параллельных конструкций проходит в два этапа: сначала необходимо выяснить структуру параллельных строк или блоков, после чего найти способ максимально точно передать ее с помощью адекватного порядка строк и взаимного расположения слов в пределах одной строки. Даже если строение строки в переводе отличается от оригинального, это не нарушит целостности параллелизма, если все строки перевода останутся единообразны.

Трудности такой передачи, связанные с различием грамматического и 1 синтаксического строя языков, большей частью кажущиеся и, как показали наши примеры, преодолимы.

Тема теоретического и практического изучения перевода фольклорных произведений еще далеко не исследована. В настоящей работе сделана попытка систематизировать существующие теоретические подходы к этой проблеме и предложить новые направления развития теории фольклористического переводоведения. В практическом плане результаты диссертационного исследования могут быть использованы для дальнейшего совершенствования принципов перевода, разрабатываемых для академической серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока», а также для других двуязычных изданий фольклора. Выводы данной работы могут быть применены на практике и при подготовке художественных публикаций образцов традиционного фольклора, адресованных самому широкому читателю.

Исследование велось на материале поэтических произведений устного народного творчества. Незатронутыми в настоящей работе остались проблемы перевода фольклорной прозы. Думается, что на теоретической основе, предложенной в диссертации, возможно дальнейшее изучение и этого аспекта переводоведения. I 1.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ш. А. Проблема передачи национального своеобразия азербайджанского эпоса «Кёроглу» на русском языке /Автореф. дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Баку, 1982.
  2. А.И. Русско-кавказская текстологическая триада: алфавит -запись двойной перевод (из опыта русской кавказоведческой школы) // Фольклор. Комплексная текстология. — М.: Наследие, 1998. — С. 132 — 153.
  3. Алтайские героические сказания. Очи-Бала. Кан-Алтын / Подгот. текстов, пер., прим., комм., словарь, указ. имен и топонимов З. С. Казагачевой. Новосибирск: Наука, 1997. — 667 с. — (Серия «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока" — Т. 15).
  4. Алтайские народные сказки / Сост., подгот. текста и пер. Т.М. Сада-ловой. Новосибирск: Наука, 2002. — 455 с. — (Серия «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока" — Т. 21).
  5. Е.Б. К вопросу о фольклорной формуле и ее языковой репрезентации // Язык и поэтика фольклора. Доклады Междунар. конф. 15−18 сент. 1999. Петрозаводск, 2001. — С. 105 — 109.
  6. О. С., Задорнова В. Я. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи // Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Московского университета, 1981. — С. 3 — 12.
  7. Н.Ц. Типические места в стиле калмыцких и монгольских версий «Джангара» // Эпическое творчество народов Сибири и Дальнего Востока (Мат-лы Всесоюз. конф. фольклористов). Якутск, 1978. — С. 52 -54.
  8. .В. Эвенкийско-русский словарь (в 2 тт.). Новосибирск: Изд-во СО РАН, филиал «Гео», 2000. — 4.1. — 503 с. — Ч. 2. — 484 с.
  9. Н.Я. Говоры эвенков Амурской области. JL: Наука, Ле-нингр. отд-е, 1987.
  10. Г. И. Эпические и обрядовые жанры эвенкийского фольклора. Новосибирск: Наука, 2002. — 376 с.
  11. Г. М. Исторический фольклор эвенков. Сказания и предания. М.-Л.: Наука, 1966.
  12. Г. М. Эвенкийско-русский (тунгусско-русский) словарь. -М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1940.
  13. Г. М. Стих олонхо // Эпическое творчество народов Сибири и Дальнего Востока (Мат-лы Всесоюз. конф. фольклористов). -Якутск, 1978.-С. 100- 103.
  14. B.C. Введение в переводоведение. М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001.-224 с.
  15. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии // Мастерство перевода, сб. 6, 1969. М.: Советский писатель, 1970. — С. 432 -456.
  16. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Изд-е 2-е, испр. и дополн. -М.: Высшая школа, 1986.-416 с.
  17. Гак В.Г., Григорьев Г. Г. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: Интердиалект, 1999. — 455 с.
  18. Н. К. Межъязыковой сопоставительный анализ и проблемы перевода сложных синтаксических конструкций // Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Московского университета, 1981. -С. 13−22.
  19. М. Брюсов и буквализм // Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988.-С. 29−62.
  20. В.М. Проблема фольклористического перевода эпоса // Фольклор. Издание эпоса. М.: Наука, 1977. — С. 182 — 196.
  21. М. О перевод дословном и вольном. Прагматический подход к теории перевода // Альманах переводчика. М.: Рос. гос. гум. ун-т, 2001. -С. 9−19.
  22. А. Мысли и заметки об искусстве поэтического перевода // Мастерство перевода, сб. 1969 г. М.: Советский писатель, 1970. — С. 364- 385.
  23. П.А. Эпические формулы в «Махабхарате» и «Рамаяне» // Типологические исследования по фольклору: Сб. памяти В. Я. Проппа. -М.: Наука, 1975.-С. 156−181.
  24. Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. Тбилиси: Мецниереба, 1984.
  25. П.Н. Эпические формулы в олонхо // Эпическое творчество народов Сибири и Дальнего Востока (Мат-лы Всесоюз. конф. фольклористов). Якутск, 1978. — С. 118 — 120.
  26. Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в современной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. — С. 137 — 156.
  27. Д.И. В поисках критерия эквивалентности (о концепции Питера Ньюмарка)//Тетради переводчика, вып. 23. М.: Высшая школа, 1989.-С. 15−23.
  28. В.М. Ритмико-синтаксический параллелизм как основа древнетюркского народного эпического стиха // Вопросы языкознания. 1964.-№ 4.-С. 3−24.
  29. Исторический фольклор эвенков. Сказания и предания / Зап. текстов, пер. и комм. Г. М. Василевич. М. — Л.: Наука, 1966.
  30. З.С. Алтайские героические сказания «Очи-Бала», «Кан-Алтын» (Аспекты текстологии и перевода). Горно-Алтайск, 2002. -352 с.
  31. Е.А. Синтаксический параллелизм и формульность эпического текста // Язык и поэтика фольклора. Доклады Междунар. конф. 15−18 сент. 1999. Петрозаводск, 2001. — С. 60 — 71.
  32. С.М. Алтайский героический эпос // Алтайские героические сказания Очи-Бала. Кан-Алтын. Новосибирск: Наука, 1997. — 667 с. — (Серия «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока" — Т. 15).
  33. Кидайш-Покровская H.B. Перевод тюркоязычных памятников в Академической серии //Фольклор. Издание эпоса. М.: Наука, 1977. — С. 128- 166.
  34. В.Н. Современное переводоведение (курс лекций). -М.: Изд-во ЭТС, 2000. 190 с.
  35. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: «Высшая школа», 1990.
  36. A.B. Проблемы изучения художественного стиля эпоса сибирских народов//Фольклор народов Сибири и Дальнего Востока. -Горно-Алтайск, 1986. С. 114 -150.
  37. A.B. Художественно-стилевые традиции эпоса монголоя-зычных и тюркоязычных народов Сибири. М.: ИМЛИ РАН, 2002. — 329 с.
  38. E.H. Указатель типических мест героического эпоса народов Сибири (алтайцев, бурят, тувинцев, хакасов, шорцев, якутов): эксп. изд. /E.H. Кузьмина- Рос. акад. наук, Сиб. отд-ние, Ин-т филологии. Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2005. — 1383 с.
  39. Дж. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в современной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С. 91 — 113.
  40. М. Смысловой перевод. Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. СПб, 1993.
  41. .К. Архаический эпос эвенов. Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1981.
  42. В. О точности и верности // Мастерство перевода, сб. ст. -М.: Советский писатель, 1959. С. — 254 — 275.
  43. И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974.
  44. Д.С. Текстология. JL: 1983.
  45. В.Е. О хакасском героическом эпосе и алыптых ны-махе «Ай-Хуучин» // Хакасский героический эпос «Ай-Хуучин». Новосибирск: Наука. Сибирское предприятие РАН, 1997. — С. 11 — 47.
  46. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. — 208 с.
  47. A.C. Текстология тюркоязычного эпоса: теоретические и методические аспекты двуязычного научного издания «Манаса» и других эпических памятников /Автореф. дисс. в форме научного доклада на соиск. уч. степ, д-ра филол. наук. М., 1995.
  48. JI. О переводах буквальных и подтягивающих. '// Мастерство перевода, сб. 9. М.: Советский писатель, 1973. — С. 262 — 268.
  49. Л. Поэзия в переводе // Мастерство перевода, сб. 1969 г. М.: Советский писатель, 1970. — С. 5 — 46.
  50. С.А., Огнева Е. А. Художественный текст как объект межкультурной адаптации. Белгород: Изд-во БелГУ, 2003. — 208 с.
  51. А.Н. Поэтические особенности эвенкийских сказаний // Фольклорное наследие народов Сибири и Дальнего Востока. Горно-Алтайск, 1986.-С. 177−181.
  52. А.Н. Эвенкийские героические сказания // Эвенкийские героические сказания (Серия «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока»). Новосибирск: «Наука», 1990. — С. 72 — 88.
  53. А.Н. Эвенкийско-русский словарь. Новосибирск: Наука, 2004. — 798 с. — (Памятники этнической культуры коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока. — Т. З).
  54. Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в современной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. — С. 114 — 136.
  55. Обрядовая поэзия и песни эвенков / Сост. и пер. Г. И. Варламовой. Ред. русских переводов Ю. В. Лиморенко. (Серия «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока») (готовится к печати).
  56. Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода. Белгород: Изд-во БелГУ, 2004. — 228 с.
  57. Л.Б. Калмыцкие заимствования в русских переводах эпоса «Джангар» С.И. Липкина и С. А. Козина // «Джангар» и проблемы эпического творчества. Мат-лы международной научной конф-и 22−24 августа 1990 г. Элиста: АПП «Джангар», 2004. — С. 537 — 550.
  58. Орус-оол С. М. Тувинские героические сказания (Текстология, поэтика, стиль). М.: МАКС ПРЕСС, 2001. — 422 с.
  59. Основные принципы подготовки томов серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока». Улан-Удэ, 1982.
  60. Ф. В. Я. Брюсов переводчик «Энеиды» // Мастерство перевода, сб. 9. — М.: Советский писатель, 1973. — С. 253 — 256.
  61. Л.А. Поэтика фольклора и перевод. Латышские дайны в русских переводах. М.: ЭКОН, 2002. — 102 с.
  62. Принципы и порядок подготовки томов серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока». Изд-е 2, перераб. и дополн. Новосибирск, 2003.
  63. В.Д. Проблема верности художественного перевода. Авто-реф. дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Киев, 1980.
  64. Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы методики учебного перевода. М., 1950. — С. 156 — 178.
  65. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
  66. Сборник материалов по эвенкийскому (тунгусскому) фольклору / Сост. Г. М. Василевич, под ред. Я. П. Алькора. Л.: Изд-во Института народов Севера ЦИК СССР им. П. Г. Смидовича, 1936.
  67. В. Некоторые вопросы перевода прозы // Мастерство перевода, сб. ст. М.: Советский писатель, 1959. — С. 46 — 70.
  68. А. Некоторые соображения о буквализме и вольности вообще и о трактовке «Энеиды» Валерием Брюсовым в особенности // Мастерство перевода, сб. 9. М.: Советский писатель, 1973. — С. 269 — 274.
  69. Н.М. Ненецкий эпос: Материалы и исследования по самодийским языкам. JL: Наука, Ленингр. отд-ние, 1990.
  70. Тобу роков H.H. Хакасский стих. Абакан: Хакас, отд-е Красноярского книж. изд-ва, 1991. — 105 с.
  71. М.И. Бурятский героический эпос «Аламжи Мэргэн» // Бурятский героический эпос «Аламжи Мэргэн молодой и его сестрица Агуй Гохон». Новосибирск: «Наука», 1991. — 312 с. — (Серия «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока»),
  72. М.И. К характеристике поэтики улигеров // «Джангар» и проблемы эпического творчества. Мат-лы международной научной конф-и 22−24 августа 1990 г. Элиста: АПП «Джангар», 2004. — С. 246 — 257.
  73. Тунгусский архаический эпос (эвенкийские и эвенские героические сказания) / Сост. Г. Кэптукэ, В. Роббек. Якутск: Изд-во ИПМНС СО РАН, 2002.-210 с.
  74. Д.П. Атрибуция русских былин. М., 1970.
  75. Хакасский героический эпос «Ай-Хуучин» / Вступ. ст., зап. и под-гот текста, пер., прим. и коммент., прил. В. Е. Майногашевой. Новосибирск: Наука. Сибирское предприятие РАН, 1997. — 479 с. — (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока- Т. 16).
  76. Хэллидей M.A.K. Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. -С. 42 — 54.
  77. Фольклор ненцев / Вступ. ст., сост., подгот. текстов, комм., примеч., указ., словарь Е. Т. Пушкаревой, Л. В. Хомич. Новосибирск: Наука, 2001. 504 с. — (Серия «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока" — Т. 23).
  78. Фольклор эвенков Якутии / Сост. Романова A.B., Мыреева А. Н., под ред. Г. М. Василевич. Л.: Наука, Ленинградское отд., 1971.
  79. Фольклор юкагиров / Сост. Г. Н. Курилов. М.- Новосибирск: Наука, 2005. — 594 с. — - (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока- Т. 25).
  80. И.И. Теоретические аспекты явления дословности в переводе // Перевод: взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики. М.: ВЦП, 2004.-С. 5 -12.
  81. К.И. Высокое искусство. М., 1968.
  82. C.B. Герои и хранители ирландских преданий / Предания и мифы средневековой Ирландии. М.: Изд-во Московского ун-та, 1991. -С. 5 -30.
  83. Шорские героические сказания. Кан Перген. Алтын Сырык. Новосибирск: Наука, 1998. — 463 с. — (Серия «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока" — Т. 17).
  84. A.M. Соотношение аллитерации и рифмы в тюркском стихе //Народы Азии и Африки. 1961. — № 2. — С.142 — 153.
  85. Эпос охотских эвенов (наследие певца-сказителя Н.Г. Мокроусова). -Якутск, 1986.
  86. Е. Перевод и сопоставительная стилистика // Мастерство перевода, сб. ст. М.: Советский писатель, 1959. — С. 71 — 86.
  87. Е. Слово как сюжет // Мастерство перевода, сб. 1966 г. -М.: Советский писатель, 1968. С. 261 — 266.
  88. Demanueill Jean, Demanueill Claude. La traduction: mode d’emploi. Glossaire analytique. Masson, Paris — Milan — Barcelone, 1995.
Заполнить форму текущей работой