ВЫВОДЫ.
Шервые проведенный анализ отобранного в результате сплошной выборки текстового материала, принадлежащего ШС, с целью обнаружения экетралингвистичееких /а именно — прагматических/ факторов, которые вызывают в процессе перевода эксплицитно-имплицитные трансформации, позволяет сделать следующие выводы.
1. Учет прагматических аспектов высказывания при переводе приводит, как правило, к эксплицитному выражению в тексте на Щ значений, имплицированных в тексте на ИЯ.
2. Особенно часто подобные преобразования имеют место при переводе с французского языка на русский /170 примеров или 10%/ и с английского на русский /133 или 7,8 #/- реже — при переводе е русского языка на английский и с русского на французский — 102 примера или 6% ж 17 примеров или I % соответственно.
3. В подавляющем большинстве случаев значение, выраженное и^мшшвдтно в тексте на ИЯ, эксплицируется в тексте на ПЯ /93, 5% прагматически обусловленных трансформаций/. Это объясняется тем, что учет прагматических факторов играет ршь в основном при переводе языковых единиц, обозначающих географические, политические и бытовые реалиж страны Ш, а которыми носители ИЯ знакомы, как правило, значительно лучше, чем носители 1Ш. Естественно, что восприятие таких текстов, ориентированных в первую очередь на носителей ИЯ, без экспликаций соответствующих значений представало бы значительные трудности дяя носителей Щ.
4. Иногда одно и то же явление общественной или политической жизни, хорошо знакомое носителям как Ш, так и ИЯ, получает в этих языках в силу некоторых — чаще всего исторических — причин традиционно различные номинации. Преодоление таких расхождений между 1Я и ПЯ в плане номинации также ведет к замене значения, имплицитно выраженного в тексте на ИЯ, значением, эксплицированным в тексте на ПЯ.
5. Данные, полученные в результате проведенного в настояще! главе экстралингвиетического анализа фактического материал®-, свидетельствуют о том, что общее количество случаев /426/, шавстри-рующих прагматическую обусловленность рассматривавмых переводческих преобразований, соеташяет около 25% зарегистрированных в результате сплошной выборки примеров.
Таким образом, впервые ©-формулированный нами швод о столь высокой частотности данного явления позволяет сделать заключение о принципиальной важности учета экстралингвистических, и в частности — прагматических, факторов для теоретического обоснования тех или иных закономерностей в рамкаж общей теории перевода.
3 А К Л Ю Ч Е Н И Е.
Исследование соотношения эксплицитного и имплицитного способов выражения лексического значения при переведе, проведенное в настоящей работе с привлечением ряда не применявшихся до ©-их пор методов изучения рассматриваемой проблематики, позволило нам сформулировать в ходе работы новые теоретические положения, которые в обобщенном виде излагаются ниже.
1.0. Предпринятая нами в первой главе попытка по-новому подойти к изучению соотношения экспликации и импликации при переводе, впервые исследовав эту проблему с точки зрения системно-языковых, а именно: морфологических, словообразовательных и синтаксических расховдений между ИЯ и ПЯ, привела к выводу, что количество случаев, когда указанные расхищения обусловливают различное употребление в текстах на ИЯ и ЛЯ эксплицитного и имплицитного способов выражения значения, крайне невелико /21 пример/ и составляет лишь около 1,07% всего фактического материала. Использованный подход дал, таким образом, возможность впервые сформулировать положение о том, что эксплицитно-имплицитные трансформации в процессе перевода лишь в весьма незначительной степени вызывается указанными несовпадениями Ш и ПЯ. А это привело к заключению, что причины таких преобразований целесообразнее искать на уровнях речевой актуализации элементов языковой системы.
2.0. Соотношение экспликации и импликации при переводе, далее, было по-новому исследовано во второй главе, где нами впервые бы®использован подход к рассматриваемой проблематике, основывающийся на учете лексико-семантических сочетаемостных расхождений между словарными эквивалентами ИЯ и ПЯ.
2.1. Несовпадение норм лексико-семантической сочетаемости ИЯ и ПЯ является основным фактором, обусловливающим в процессе перевода эксплицитно-имплицитные преобразования /833 примера или 49 $ фактического материала/. При этом, как правило, в таких случаях значение, имплицированное в тексте на Щ, эксплицируется в тексте на ПЯ. Неприменение в подобных обстоятельствах имплицитно-эксплицитной трансформации может привестиа/ к построению предложения, противоречащего нормам лексико-семантической сочетаемости ПЯб/ к получению семантически неполного высказывания на ПЯв/ к искажению смысла исходного высказывания.
2.11. Иногда, помимо учета сочетаемостных расхождений, переводчику приходится руководствоваться иными, сопутствующими соображениями, например, учитывать стилистические факторы.
2.2. Рачительно реже расхождения в сочетаемости между Щ и ПЯ приводят к импликации в тексте на ПЯ значения, эксплицитно выраженного в тексте на 1Я. Это свидетельствует о том, в частности, что русский язык строит синтагматическую цепь языковых единиц, идентичных по значению английским или французским единицам, используя большее количество семантически значимых элементов.
2.3. При переводе может также иметь место экспликация одних и одновременная импликация других значений. При этш чаще всего модифицируемые таким образом языковые единицы состоят друг с другом в отношениях межъязыковой семантической хипонимии.
3.0. 1 третьей главе нами впервые была предпринята попытка по-новому исследовать рассматриваемую проблему со стшшстической точки зрения. В результате бшо обнаружено, что учет стилистикеских аспектов высказывания в значительной степени /169 примеров или 9,7% материала/ обусловливает расхождения между ИЯ и ПЯ в употреблении эксплицитного и имплицитного способов выражения значения. ж.
3.1. При этом такие расхождения лишь в незначтельной степени определяются различиями между общественно-политическими функциональными стилями рассматриваемых языков.
3.2. Гораздо чаще расхождения в употреблении экспликации и импликации объясняются выдвижением на первый план экспрессивной характеристики высказывания.
3.21. Анализ фактического материала подтверадает тезис о закономерности замены при переводе на русский язык стилистически нейтрального высказывания экспрессивно окрашенным.
3.22. При воссоздании стилистической экспрессивной ©-краски исходного высказывания значения, эксплицируемые в тексте на 1Я, извлекаются, как правило, из экстралингвиетической ситуации. Эт© свидетельствует об отсутствии параллелизма между денотативной соотнесенностью единиц ИЯ и ПЯ, обозначающих стилистически действенные образа.
3.23. Анализ случаев замены экспрессивно окрашенного исходного высказывания стилистически нейтральным, сопровождающихся обычно импликацией ряда значений в тексте на ПЯ, а также применяемая в работе методика стилистического эксперимента говорят о тш, что в ПЯ, как правило, имеются потенциальные возможности для воссоздания стилистически действенного образа в тексте перевода. Стаг-ло быть, основную роль здесь играет прежде всего субъективный фактор, специальное исследование которого могло бы представить, по-видимому, немалый интерес для объяснения данных переводческих закономерностей.
4.0. В четвертой главе нами впервые бша предпринята попытка проанализировать отобранный в результате сплошной выборки текстовый материал, принадлежащий общественно-политическому функциональному стилю, с целью обнаружения экстралингвистических факторов, которые обусловливают в процессе перевода применение эксплицитно-имплицитных трансформаций. Использованный подход позвонил выяснить, что для рассматриваемой проблематики учет не только лингвистических, но также и экстралингвистических, а именно прагматических, характеристик высказывания является весьма существенным /426 примеров жаи около 25% материала/.
4.1. Жак свидетельствует фактический материал, прагматически обусловленные расхождения между ИЯ и ПЯ в плане экспликации и импликации касаются гланым образом перевода слов-реалий, именуемых иногда «безэквивалентным» слоем лексики.
4.11. В подавляющем большинстве случаев учет прагматического аспекта высказывания при переводе названий реалий страны Ш приводит к экспликации того или иного значения в тексте на ПЯ.
4.2. Учет прагматических факторов ведет к экспликации одних и импликации других значений и в случаях, когда тот или иной географический пункт шли же явление общественной жизни, не будучи реалиями, имеют традиционно различную номинацию в Щ и ПЯ.
Проведенное исследование показало, что впервые использованный в работе комплексный подход к изучению определенных релевантных для общей теории перевода языковых явлений, основывающийся на учете системных, синтагматических, стилистических и прагматических свойств языкового знака, является весьма плодотворным для формулирования новых конкретных взаимозависимостей между единицами ИЯ и ПЯ в рамках теории закономерных соответствий.
Полученные в результате проведенной работы данные о соотношении экспликации и импликации при переводе имеют, на наш взгляд, не только теоретическое, но и определенное практическое значение.
Прежде всего эти данные могут быть использованы в качестве иллюстративного материала при чтении вузовского лекционного курса общей теории перевода, а также сравнительной лексикологии и стилистики использованных в работе /английского и русского, французского и русского/языков.
Сформулированные нами выводы могут, далее, оказать существенную помощь в подготовке переводчиков-практиков, фиксируя внимание обучаемых на рассмотренных в работе межъязыковых расхождениях, а также способах их преодоления жри создании текста на ПЯ, семантически, стилистически и прагматически адекватного тексту на ИЯ.
Думается, что отдельные полученные нами результаты представят определенный практический интерес и для переводчиков-профессионалов публицистической литературы, особенно если учесть отмеченные нами нередко встречающиеся при переводе недостатки в передаче стилистических оттенков исходного высказывания.
В заключение представляется целесообразным указать на возможные пути дальнейшего изучения рассмотренной проблемы, а также некоторых связанных с неювопросов.
Поскольку исследование проводилось на сопоставлении лишь английского, французского и русского яэшов, можно предположить, что дальнейшее изучение проблемы на материале других, в том числе близкородственных, языков позволит сделать выводы относительно более общих закономерностей соотношения экспликации и импликации жри переводе.
Кроме этого, как показала не вошедшая в нах? оящую работу часть фактического материала, использованный четырехаспектный подход не охватывает всего многообразия рассмотренных переводческих закономерностей. В частности, весьма важным представляется учет: а/ субъективного фактора или, иными словами, лингвистической и экстралингвистической компетентности переводчикаб/ различного членения окружающей нас действительности языком оригинала и языком перевода.
Думается, что изучение закономерностей, связанных с указанными моментами, — которые пока еще чрезвычайно далеки от окончательного решения в рамках науки о языке и могут поэтому явиться темой самостоятельных исследований, — на примере не только эксплицитно-имплицитных преобразований, но и на белее представительном и обширном материале внесет определенный вклад в дальнейшую разработку как теоретических, так и практических проблем перевода.